perfectly good dividend warrant.
现如今的女孩们 黑斯廷斯
The young girls nowadays, Hastings,
她们接受的教育还远远不够
they are not properly trained.
她们的成长过程中缺少了条理
Order and method are left out of their bringing up.
这里有一张20英镑的支票 是
There's a cheque here for twenty pounds from
你在做什么 波罗?
What are you doing, Poirot?
我们在找遗嘱 我的朋友
We are searching for the will, mon ami.
但这些是 呃 内衣 不是吗?
But those are, well, underclothes, aren't they?
可怜的黑斯廷斯 你还是维多利亚时代的老思想啊
My poor Hastings, decidedly you belong to the Victorian era.
啊!
Ah!
这是迈克尔·赛顿先生?
This is Monsieur Michael Seton?
是的
Yes.
还有 我要是没猜错的话 这应该是情书
And his love letters, if I mistake not.
波罗! 你真的不能这么做
Poirot! You really can't do that.
这不是在玩游戏
It isn't playing the game.
我们不是在玩游戏 黑斯廷斯
We are not playing a game, Hastings.
我们是在追查凶手
We are hunting down a murderer.
快点
Here,
你最好和我一起读信
you better read them as well as me.
两双眼睛肯定比一双看得快
Two pairs of eyes are no worse than one pair.
我不喜欢做这样的事 波罗
I don't like this sort of thing, Poirot.
一月三号♥
January the third.
亲爱的 真是难以置信
Darling, it seems too good to be true
你竟然也爱着我
that you should actually love me.
噢 看这儿 伙计
Oh, look here, lad.
三月二号♥
March the second.
我最亲爱的 这样隐瞒下去
My dearest, this is pretty rotten,
确实不好 不是吗?
all this beastly concealment, isn't it?
但马修叔叔对此完全是异想天开
But Uncle Matthew has an absolute bee in his bonnet.
嘿 波罗 听听这个
I say, Poirot, listen to this
亲爱的 我明天就出发了 觉得好激动啊
Dearest, I'm off tomorrow. Feeling tremendously excited.
有人说我应该立下遗嘱
By the way, somebody said I ought to make a will,
真是个聪明的家伙 所以我立了
tactful fellow. so I have,
写在了一张便签纸上 寄到惠特菲尔德去了
on half a sheet of notepaper and sent it to old Whitfield.
我记得你的名字是玛格达拉 我聪明吧
I remembered your name was Magdala, which was clever of me!
有好几个人作见证
A couple of the fellows witnessed it.
这么说你是对的 他确实立了遗嘱!
So you were right, he did make a will.
是啊 任何看过这封信的人都会知道
Yes.And anyone who read these letters would know the fact.
我们到处都找过了
We looked everywhere.
试着想一下 小姐
Try to remember, mademoiselle,
你上次在哪里看到了遗嘱
where you last saw your will.
我想不起来
I can't.
你不会碰巧把它放在秘密嵌板里了吧?
You didn't put it in the secret panel by any chance did you?
秘密什么?
The secret what?
艾伦说客厅或图书室有一个秘密嵌板
Ellen said there was one in the dra wing room or the library.
胡说
Nonsense.
我从没听说过这种事
I've never heard of such a thing
艾伦这么说的?
Ellen said so?
是的
Mais oui.
但我们离题了
But we are wandering from the subject, hein?
玛格达拉·巴克利的遗嘱
The last will and testament of Magdala Buckley.
你用了遗嘱表吗?
Did you use a will form?
没那个时间
There wasn't time.
我当时正要切除阑尾
I was just going off to ha ve my appendix out.
而且 克罗夫特先生说填遗嘱表很危险
Besides, Mr. Croft said that will forms were very dangerous.
克罗夫特先生当时也在?
Mr. Croft was there?
是啊就是他说要立遗嘱的
Yes, it was his idea to make the will at all.
克罗夫特先生 他真的帮了很大忙
He is very helpful, the excellent Monsieur Croft.
是的 他...
Yes, he...
噢! 我真是个笨蛋!
Oh! What an idiot!
我居然让你们在悬崖山庄到处找
Letting you hunt round End House.
遗嘱当然在查尔斯那里
Charles has got it, of course!
我的堂兄 查尔斯·卫斯!
My cousin, Charles Vyse!
啊!
Ah!
克罗夫特先生说处理这事的适合人选
Mr. Croft said the proper person to ha ve charge of it was
就是律师
was a lawyer,
所以我们把遗嘱装在信封里
So we stuck it in an envelope
直接寄给他了
and sent it off to him straight away.
遗嘱在查尔斯那里
Charles has got it.
如果你真的想看的话 他可以给你看
He'II show it to you, if you really want to see it.
小姐 希望我能得到你的批准去看遗嘱
Not without an authorisation from you, I hope, mademoiselle.
当然可以
No, I suppose not.
不!
Non!
到底怎么了?
What on earth's the matter?
从外面送进来的东西
You must eat nothing
你都不能吃 小姐
that comes from the outside, mademoiselle.
都不能吃
Nothing.
你觉得他们还是想杀我?
You think they're still trying?
你认为这一切还没有结束?
You think it isn't over yet?
我认为...
I think...
现在还没有结束
it is not over yet.
即使凶手把枪扔到了海里
Well, even if the murderer did throw the gun in the sea,
这也只是浪费时间
all this is a waste of time.
波罗说警♥察♥93%的工作都是在浪费时间
Poirot says that ninety three per cent of all police work is a waste of time.
继续
Go on.
她是个奇怪的人 不是吗?
He's a peculiar so-and-so, isn't he?
噢 是啊 但眼睛很毒
Oh, yes. but sharp.
继续
Go on.
当然 过去几年里他从我这里得到了很多
Of course, he's picked up a lot from me over the years.
仔细找 伙计们!
Keep your eyes down, lads!
亲爱的先生 并没有遗嘱交给我保管!
My dear sir, no will has been entrusted to my keeping!
据我所知 她亲笔
She wrote it herself, I understand,
写在了一张纸上然后寄给了你
on a sheet of plain paper and posted it to you.
没有
No.
听着 卫斯先生...
Now look here, Mr. Vyse...
我从来没收到这这样的东西 黑斯廷斯上尉
I never received anything of the kind, Captain Hastings.
如果是这样的话 先生
In that case, monsieur,
我们就没什么要说了
there is nothing more to be said.
中间一定是出错了
There must be some mistake.
给你 先生 六便士
There you are, sir. That's six pence.
-谢谢你 先生 -谢谢
-Thank you, sir. -Thank you.
薄荷糖
Peppermint rock.
可爱的薄荷糖!
Lovely peppermint rock!
啊 你们在这呢
Ah, there you are.
我知道了一些有关拉扎勒斯美术馆的消息
I got some information on the Lazarus Gallery
我想你们也许会有兴趣
I thought might interest you.
告诉我 总探长
Tell me, Chief Inspector.
那个美术馆已经债务累累
They're not far off Queer Street.
画的价值下降给他们造成了很大损失 还有古典家具
The slump in pictures has hit them badly. antique furniture, too.
他们去年建了新的营业场所 压力就更大了
They built new premises last year and over reached themselves.
谢谢 总探长
Thank you, Inspector.
这也是个很好的动机 嗯 波罗?
Well, that's a good motive, eh Poirot?
我只是问她要不要立个遗嘱
I just asked her if she'd made a will.
其实只是在开玩笑
More as a joke than anything else.
然后呢?
Yes?
她马上就当场写下来了
She wrote it out then and there.
有谁看到了?
Who witnessed it?
噢 女仆艾伦和她的丈夫
Oh, uh, Ellen, the maid, and her husband.
之后呢? 遗嘱怎么样了?
And afterwards? What was done with it?
我们把遗嘱寄给卫斯先生了
We posted it to Mr. Vyse.
你知道的 就是那个律师
The lawyer, you know.
你知道遗嘱被寄出去了?
You know that it was posted?
是我亲自寄的 就是门边的那个邮箱
I posted it myself. Right in this box there by the gate.
看起来没问题
Looks all right.
那是谁在说谎呢?
But who is lying, I wonder?
伯特·克罗夫特先生? 还是查尔斯·卫斯先生?
Monsieur Bert Croft? Or Monsieur Charles Vyse?
我找不到克罗夫特先生撒谎的理由
I see no reason for Monsieur Croft to lie.
隐藏遗嘱对他没有任何好处
To suppress the will would be of no advantage to him.
我们在这里做什么 波罗?
What are we doing here, Poirot?
注意您脚下
Mind your step.
马克埃利斯特医生被称作妇女医生
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表