once all the facts were placed before me
我就一定会找到办法
the solution it becomes inevitable.
好吧 你是怎么知道的?
All right, how did you know?
还是说你要告诉我这一切都是魔术?
Or are you going to tell me it was all done with mirrors?
我亲爱的总探长 请你允许我
You will permit me, my dear Chief Inspector,
把悬念稍微留长一点
one moment longer of the suspense.
正如我承诺的那样
I have, as I promised,
我没有离开屋子就解决了这个案子
solved this mystery without leaving my apartment.
虽然你这么说了 但我还是一头雾水
Well, so you say. But I'm still pretty much in the dark.
好吧
Very well.
我请你们注意三个细节
I will simply draw your attention to three details,
它们放在一起很能说明问题
which taken together are really quite conclusive.
第一 达文海姆先生冬天
One, what is significant about the period of time
在约翰尼斯堡那段时间发生了什么大事?
that Monsieur Davenheim spent during the winter in Johannesburg?
第二为什么从那之后他和他的妻子
Two, why had he and his wife not been sleeping together
就开始分房♥睡了?
in the same bed chamber from that moment on?
第三 达文海姆先生浴室柜子里
And three, what was in the bathroom cabinet
的哪样东西是不应该出现在那里的?
belonging to Monsieur Davenheim which should never have been there?
我放弃了! 我放弃了!
I give up. I give up.
我放弃了! 我放弃了!
I give up. I give up.
我放弃了
I give up.
总探长
Chief Inspector,
今天下午你开始
this afternoon you are staging the identity parade
让无赖凯利特指认洛文先生?
for the scoundrel Kellett to point out Monsieur Lowen?
我想 你会发现结果相当
I think you will find the results really,
是的 相当让人吃惊
yes quite, surprising.
你不会反对让我离开屋子去见证
You will not object if I leave the confines of my apartment
我们赌局的结果吧?
to witness the conclusion of our wager.
好了 警官
All right, Sergeant.
现在的时间都是你的了
In your own time if you would now. man.
就是他
This is him.
就是他把戒指扔到沟里的
He threw the ring into the ditch.
什么 你个老傻瓜。
Why, you miserable old fool.
你这个该死的骗子
You filthy little liar!
你杀了达文海姆
You killed Davenheim!
你现在还想栽赃给我!
and now you're trying to swing it on me!
承认吧 你个卑鄙的家伙!
You grubby, filthy little tick!
把他带走
Take him away.
那么 现在 你怎么解释那个 波罗?
So, now, what'd you make of that, Poirot?
我不得不说 洛文真是会演戏
I'd say Lowen's as good as shopped himself.
正好相反 亲爱的总探长
On the contrary, my dear Chief Inspector.
他只是一时气不过
A mere moment of the hot headed rage.
杰拉尔德·洛文先生
Monsieur Gerald Lowen could not be
是这件怪事中最无辜的人
more innocent in this whole bizarre affair.
是吗?
Couldn't he?
也许现在是让你给我们
Well then, perhaps it's about time
解释这该死的到底是怎么回事的时候啦
you explain to us what the Hell is going on.
啊
Ah.
夏洛特·达文海姆太太来了 先生
Mrs.Charlotte Davenheim, sir.
噢 波罗先生?
Oh, Monsieur Poirot?
- 太太 - 我尽快过来了
- Madame. - I came as soon as I could.
噢 怎么回事?
Well, what is it?
如果你发现了什么 看在上帝份上 请你
If you've found anything out,then for God's sake, please!
拦住他!
Stop him.
好了 凯利特! 这是怎么回事?
All right then, Kellett! So what's all this about?
或者也许我应该问你这个问题
Or perhaps I should ask you that question.
好的 亲爱的总探长
Mais certainement, my dear Chief Inspector.
我想这场闹剧已经够久了
I think that this charade has gone on quite long enough,
不是吗?
has it not?
先生们 请见一见
Gentlemen, may I present to you
失踪的银行家 马修·达文海姆
the missing merchant banker, Mathew Davenheim.
你真该死
Damn you.
你这个该死的比利时人
You... Belgian.
把他带去牢房♥
Take him to the cells.
一开始 我很好奇
From the start, I was intrigued
达文海姆先生为妻子买♥♥珍贵的珠宝一事
by Monsieur Davenheim buying of the priceless jewellery for his wife.
你知道吗 多年来
For years, you see,
他一直在盗用自己银行的大笔钱
he had been embezzling vast sums of money from his own bank.
就如我们看到的 拼命地捞钱
Draining it to death, as we have seen,
然后把赃款换成珠宝
and converting the spoils into the gems
藏在保险柜里
which he stores in the safe.
所以他一开始就打算
So he'd always planned to abscond with them,
带着它们逃走.
right from the very start.
一开始很聪明地约好他在城里
Having first very cleverly prearranged
的最大对手 杰拉尔德·洛文
with his hated arch rival in the City, Monsieur Gerald Lowen,
让他那一天到他家去
to be at his house on that day,
于是他就会成为这起
so that he would become the chief suspect
不幸事件的最大嫌疑人
in this unfortunate affair.
所以达文海姆在那天离开家之前
So Davenheim had already forced his own safe open
自己已经打开了保险柜?
before he left the house that day?
把柴可夫斯基先生当作他的同伙
Using the good Monsieur Tchaikowsky as his accomplice.
他很狡猾地利用了音乐中的炮声
Cunningly, he uses the cannon fire in the music
来掩盖会让他妻子起疑的任何声音
to mask any sound which would have alerted his wife.
为了让保险柜看起来像是被强行打开的
Having made it look as if the safe has been broken into,
他偷了自己的钱和珠宝
he steals his own money and jewels.
因为他相信在事情平息前
Because he believes he has found for himself,
他已经为自己找到了最完美的藏身处
until all has blown over, the most perfect place to hide.
监狱
In prison.
在冬天里
You see, during the winter,
当大家以为他在约翰尼斯堡时
when he was supposedly in Johannesburg,
达文海姆先生其实在
Monsieur Davenheim was in fact
塑造比利·凯利特这个人!
creating the character of Billy Kellett!
在监牢里待了三个月
Spending the three months in jail.
他回到了赛车场偷钱包
He returns to the race track to steal the wallet,
知道他会被抓 再一次被关到牢里
knowing he will be caught and put once again behind bars.
没有人会怀疑
And no one will suspect a thing.
当然 他故意
Of course, he always meant
让你发现他口袋里的戒指
for you to find in his pocket the ring
这样他就能进一步诬陷杰拉尔德·洛文先生
so he could use it to further incriminate Monsieur Gerald Lowen.
那浴室柜子里的东西呢?
And the contents of the bathroom cabinet?
刀片 黑斯廷斯
The razor blades,Hastings.
当换回真实身份时
When resuming his identity,
达文海姆先生不得不戴上假胡子
Monsieur Davenheim, was forced to wear the false beard.
如果和妻子同♥房♥♥睡的话
To share the same bedchamber as his wife
她一定会发现
would certainly lead to detection.
其实他一直在剃胡子
In fact he was still shaving from time to time,
为的是再一次成为比利·凯利特
in order to become Billy Kellett again.
这样就没人说我说话不算数了吧
Just so no one can say I'm not a man to honour my word.
啊
Ah.
可怜的贾普 嗯?
mon pauvre Japp, huh?
就像从孩子手里抢钱似的
Like robbing a baby.
从孩子手里抢钱!
Robbing a baby!
但是 困在屋里七天
However, it is small remuneration
不得不听着不间断的
for the seven days enforced confinement to my own home
疯狂的尖叫
having to listen to the non stop demented squawks
还是有点小收获的!
and the screechings.
女士们 先生们
Mais, Mesdames and Messieurs,
请你们仔细看
I want you to observe something very closely.
你好
Hello.
啊 好了
Ah, well.
至少这值得一试
at least it was worth a try.
值得一试 值得一试
Worth a try, worth a try.
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表