So you want me to hush it up?
嗯 我承认我很自私
Well, I admit I'm being selfish about it.
我只想在这好好做点小生意
I'm building up a good little business here.
你不知道这样的小镇是怎么样的
You don't know what these small towns are like.
我们大多数人都很自私 拉德诺先生
Most of us are selfish, Monsieur Radnor.
但不是所有人都能这么坦率的承认
Not all of us admit it so freely.
好的 我会按你要求的做
Yes, I will do what you ask,
但我坦白告诉你 这件事不可能就此罢休
but I tell you frankly you will not succeed in hushing it up.
为什么不能?
Why not?
舆♥论♥ 拉德诺先生
Vox populi, Mr. Radnor.
这就是原因
That is why.
群众的声音
The voice of the people.
土归土
Earth to earth,
灰飞烟灭
Ashes to ashes.
尘归尘
Dust to dust.
希望他们能在上帝耶稣的
in sure and certain hope of the Resurrection
帮助下获得永生
to eternal life through our Lord Jesus Christ,
他奇迹般地
who shall change our vile body
把我们的邪恶躯体
that it may be likeunto His glorious body
变成了圣洁的躯体
according tothe mighty working. . .
我们能接受
I suppose we can accept
拉德诺和彭杰利太太的离奇故事吗?
this rather extraordinary story about Radnor and Mrs. Pengelley.
可以!
But yes!
他一定觉得很尴尬
Must have been dashed embarrasing for him.
也许吧
Perhaps.
或者 也许他觉得有点受宠若惊 嗯?
Or perhaps he found it a little flattering, eh?
受宠若惊?
Flattering?
她老得可以当他的母亲了!
She was old enough to be his mother!
嗯 几乎是
Well, almost.
请原谅我们的罪过
Forgive us our trespasses
我们原谅他们对我们的冒犯
as we forgive them that trespass against us;
不会让我们受到引诱
and lead us not into temptation,
彭杰利太太是个值得尊敬的迷人女性
Madame Pengelley was an estimable and charming lady.
谢谢你 波罗先生
Thank you, Mr.Poirot.
我要是听她的话就好了
If only I'd listened to her.
我以为只是消化不良
I assumed it was some minor digestive disorder.
-这真糟糕 -要来点三明治吗 黑斯廷斯上尉?
-Terrible business. -Sandwich, Captain Hastings?
谢谢你 糟糕透了
Thank you. Terrible business.
胃炎 就是胃炎这么简单
Gastritis. Gastritis pure and simple.
不
No
你要是不介意的话 彭杰利先生
If you don't mind, Mr.Pengelley,
我要宣读遗嘱了
I'd like to read the will.
我必须在中午之前回办公室
I have to get back to the office before mid day.
好的 好的 请便
Yes, yes. By all means.
这里没有秘密
There are no secrets.
其实很直白
It's quite straightforward, really.
在常规的前言之后
After the usual preamble,
彭杰利太太把2000英镑的信托基金
Mrs. Pengelley leaves two thousand pounds in trust
留给了侄女弗雷达·斯坦顿 直到她满四十岁
for her niece, Miss Freda Stanton, until she is forty.
她剩余的财产
The residue of her estate,
价值两万英镑的政♥府♥公债
which amounts to some twenty thousand pounds in government bonds,
她留给了丈夫爱德华·彭杰利
she leaves to her husband, Edward Pengelley.
就是这些了
That's all.
恕我们失陪
If you'll excuse us.
谢谢
Thank you.
我还是带她回家吧
I think I should take her home.
这太有趣了
It is all very interesting,
不是吗 黑斯廷斯?
is it not, Hastings?
有趣? 我觉得很肮脏很不爽
Interesting? It seems to me rather sordid and unpleasant.
这事几乎没有谜团
Hardly seems any mystery about it.
我同意 确实没有任何谜团
I agree. There is no mystery whatever.
彭杰利有三个杀人动机
Pengelley had three motives for murder.
钱 他爱上了他的助手
money, he was in love with his assistant,
彭杰利太太明显爱上了拉德诺
Mrs.Pengelley was apparently in love with Radnor.
但我不得不说 这太难以置信了
Though, I must say, I find that pretty hard to believe.
啊 黑斯廷斯 你总是钦慕女性
Ah, Hastings, you admire les femmes;
你在所有美女面前都会折服
you prostrate yourself before all who are good looking.
看看你被那个黄头发的贱♥人♥
Look how you were struck all over pale
迷成什么样了
by that yellow-haired hussy.
不是的!
Quite untrue !
但从心理上来说 你对她们一无所知
But psychologically you know nothing whatever about them.
噢 嗯 你自己也看到她了 事实如此!
Oh, well, there you are you see, that just shows!
女人们总是说
Women are always saying
坦率地说 我很了解她们
l understand them rather too well, frankly.
是吗 黑斯廷斯? 我真想亲耳听听
Really, Hastings? I should like to hear them say so myself.
不不 朋友
No, no, no, mon ami.
你应该听我的 你应该好好学学
You listen to Poirot and you shall learn.
黑斯廷斯 在一个女人的晚年岁月里
In the autumn of a woman's life, Hastings,
总会有一个疯狂的瞬间
there comes always one mad moment
希望在太迟之前能有浪漫的冒险史
when she longs for romance, for adventure, before it is too late.
即使她是小镇上受人尊敬的
even if she is the wife of a respectable dentist
牙医的妻子
in a country town.
你认为...
And you think that...
一个聪明的男人会利用这个瞬间?
A clever man might take advantage of such a moment?
我觉得彭杰利没有这么聪明
Well, I'd hardly call Pengelley so clever.
整个小镇都在谈论他
He seems to have got the whole town talking.
知道么 黑斯廷斯 我觉得奇怪的是
You know, Hastings, what l find curious
唯一知道此案内♥幕♥的两个人
is that the only two men who know anything about the case,
都希望此案到此为止
they both want to hush it up.
什么 你是说拉德诺和那个医生?
What, Radnor and the doctor,you mean?
我看不出这和此案有什么关系
I don't see what that's got to do with it.
在你的八月银行假期之前 黑斯廷斯
Well, before your Bank Holiday in August, Hastings,
我们会在被告席上看到彭杰利先生
we shall see Monsieur Pengelley in the dock.
这也是好事啊!
good thing, too!
把他从牢里救出来就是我们的工作
And it will be our job to save him from the gallows.
好了 伙计们 抬起来
All right, lads, pick 'em up.
准备好了吗?
Ready?
一 二 三 用力
One, two, three, heave.
两个正面 一个反面
Two heads and a tail.
两个阴一个阳 好的
Two yins and a yang. Right.
是十五号♥
That's number fifteen.
我不明白这个
I don't understand this.
你确定你想的是波罗?
You sure you were thinking about Poirot?
他的卦是"谦"
His hexagram's come out as 'Ch'ien'.
那是什么意思?
What does that mean?
谦虚
Modesty.
不带虚荣心地完成事情的优秀人
Superior man carries things through without vanity.
听起来不像波罗先生
Doesn't sound like Mr. Poirot.
你在做什么 黑斯廷斯?
What are you doing, Hastings?
-没什么 -就是"易经"
-Nothing. -The 'I Ching', actually.
易...?
The I...?
是古老的中国神谕
It's an ancient Chinese oracle.
我们在预言你的未来
We were fortelling your future.
真有意思
Most amusing.
你的卦是"谦虚"!
Your hexagram comes out as 'Modesty'!
这说得很准 嗯 嗯
That is most apt. Well, well.
是的 但这里还有几行很重要的文字
Yes. But it's the lines that are important.
你看 第二行写着
You see, your second line says,
10对乌龟也不能反对他
Ten pairs of tortoises cannot oppose him.
戴着红色护膝的人要来了
The man in the scarlet knee bands is coming.
乌龟? 护膝?
Tortoises? Knee bands?
乌龟被看作是一种神奇的动物
You see, the tortoiseis considered a magical animal.
代表着你会很成功
It means you're going to be so successful
甚至魔法也无法阻止你
that not even magic can stop you.
黑斯廷斯 我听够这些鬼话了
Hastings, I have had enough of this nonsense.
我比任何中国神谕更会预言未来
I can fortell the future better than any Chinese oracle.
你看看这份报纸就知道了
As you will see, if you look in this newspaper.
希♥特♥勒♥演讲全文?
Herr Hitler's speech, full text?
在下面
Further down the page.
康沃尔谜案!
Cornish Mystery!
彭杰利太太的尸体被挖出来了!
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表