Take them a way, Inspector.
把他们带出我的房♥子
Take them out of my house.
嘿 我们和那女孩的死没有关系!
Strewth. We never had nothing to do with that girl dying!
噢 太好了 现在一切都结束了
Oh, it's so wonderful, now that it's all over.
我真的不想这样做
I really hated doing it,
欺骗你们所有人 还有我的好朋友
deceiving you all, my nice friends.
只要你没事就好
As long as you're all right, really.
我想到庆祝的时候啦
I think it's time for a celebration.
是啊
Yes.
也许吧
Perhaps.
或许到了揭开真♥相♥的时候
Or perhaps it is time for the truth.
贾普总探长
Chief Inspector Japp.
今天晚上
Early this evening,
按照波罗先生的指示
acting on information received from Mr. Poirot,
当大家聚集在餐厅时 我
I concealed myself behind a screen in the library.
藏身在图书室的屏风后面
When everyone was assembled in the dining room,
还有一个人进入了房♥子
another person entered the house.
这个人去了图书室的秘密嵌板
This person made their way to a secret panel in the library
然后拿走了那里的东西
They then took out the ob ject that was in there
然后出去到了大厅
and went out into the hall.
现在 这个人到了这里做了一件很奇怪的事
Now, this person comes out here and does a very curious thing.
他把从秘密嵌板里拿出的东西
They put the object they removed from behind the secret panel
放在了挂在那里的一件外套口袋里
in the pocket of one of those coats hanging there.
莱斯太太
Mrs. Rice.
什么事?
Yes?
帮我个忙 好吗?
Just help me out, will you?
去看看你的外套口袋里
Go and look in the pocket of your coat.
让我看看有什么
Show me what's in there.
里面什么都没有 除了我的手套
There's nothing in there. apart from my gloves.
去看看吧 莱斯太太
Humour me, Mrs. Rice.
手套
Gloves.
看看另一边的口袋
Try the other pocket.
这不是我的!
It's not mine!
你要是想栽赃她
If you're trying to frame her
不不
No, no.
确实某人想栽赃莱斯太太
Someone is trying to frame Madame Rice,
但不是贾普总探长也不是我
but it is not Inspector Japp and it is not Poirot.
谢谢
Merci.
玛吉·巴克利被杀了 这是无法否认的
Maggie Buckley was killed, that was inescapable.
但是很明显那个人想杀的是尼克小姐
But surely it was Mademoiselle Nick that someone was trying to kill.
但这说不通
But that did not make sense.
尼克小姐很爱悬崖山庄 嗯?
Mademoiselle Nick loves End House, eh?
不是吗 尼克小姐?
Is that not so, Mademoiselle Nick?
但是为了保存这里 她很需要钱
But she is in desperate need of money in order to keep it.
所以她觉得自己很走运
So what good fortune, she thinks,
她正好在乐都遇到了有钱的年轻游客
when she meets the wealthy young aviator Michael Seton
迈克尔·赛顿
at Le Touquet.
但他并没有爱上她
But he does not fall in love with her,
他爱上了别人
he falls in love with someone else.
这纯属胡说八道!
This is rubbish.
所以我们聪明美丽的小姐
So an outrageous plan begins to form
想出了一个可怕的计划
in the pretty head of our young lady.
当我想到这个时
And when I think of this,
我想到了
I think of some silly things
黑斯廷斯上尉和莱蒙小姐说的一些蠢事
that Captain Hastings and Miss Lemon were saying.
玛格丽特这个名字
That there were many abbreviation
有很多简称
for the name of Margaret
玛吉 玛格 玛奇 等等 对吧?
Maggie, Margot, Madge, et cetera, yes?
于是我就问自己
And it occurred to me to ask myself the question,
玛吉·巴克利的真名是什么?
what was the real name of Maggie Buckley?
后来 我灵光一现!
And tout d'un coup, it came to me!
有两个玛格达拉·巴克利
There were two Magdala Buckleys!
噢 我的天啊!
Oh, my God!
这纯属胡扯 弗雷迪
This is rubbish, Freddie.
这也是诽谤! 查尔斯 你是我的律师!
It's slanderous, too! Charles, you're my lawyer!
玛格达拉是个家族姓氏
Magdala was a family name.
但迈克尔·赛顿并不知道
But Michael Seton did not know that
尼克小姐也叫玛格达拉
Mademoiselle Nick was called also Magdala,
他只知道她叫尼克
he only knows her as Nick.
在他的遗嘱里
And in his very informal will
他只说了把一切都留给玛格达拉·巴克利
he just says he lea ves everything to Magdala Buckley.
这不是真的! 每个字都不是真的!
This is untrue! It's untrue, every word of it!
看吧 就是这个人枪杀了玛吉小姐
Voilà the person, the person who shot Mademoiselle Maggie.
尼克小姐
Mademoiselle Nick.
你疯了吗?
Are you mad?
我为什么要杀玛吉?
Why should I kill Maggie?
为了继承迈克尔·赛顿留下的钱!
In order to inherit the money left to her by Michael Seton!
和他秘密订婚的是她 不是你
It was to her he was secretly engaged, not you.
他爱上的是她 不是你
It was with her he was in love, not you.
你个蠢货
You silly little man,
你什么都不知道!
you don't know anything!
你们都这么蠢!
You're all so stupid!
我要去拿我的表
Let me get my watch.
走吧
Come on.
她绝对跑不掉的
She'd never have got away with it, of course.
亲爱的总探长
My dear Chief Inspector,
她差点就跑掉了!
she very nearly did get a way with it!
连我都差点被骗了!
Even Poirot is taken in!
杀死玛吉·巴克利很简单
The murder of Maggie Buckley was easy,
但为了让这显得更加可信
but to make it doubly convincing
尼克小姐继续编造有人
Mademoiselle Nick continued with more tales
想杀死她的谎言
of attempts on her own life.
你是怎么想到这点的?
What first put you onto it?
我想 是迈克尔·赛顿的
I think, the love letters
情书
of Michael Seton.
是这样 尼克小姐只偷了那些
You see, Mademoiselle Nick stored only those letters
没有提到玛吉的信
which did not contain the name of Maggie.
但是这些信里还有其它的东西
But there was something else about those letters.
去年的二月二十七号♥
On the twenty seventh of February last
尼克小姐做了阑尾炎手术
Mademoiselle Nick underwent an operation for appendicitis.
但是有一封三月二号♥来自
But there was a letter dated March the second
迈克尔·赛顿的信
from Michael Seton,
他却没有提到此事
and he does not mention it.
她真是个奇怪的女孩
She was such a queer little girl.
知道吗 她自己也控制不了
She couldn't help herself, you know.
看来这事不太好处理了
It's going to be a very unpleasant business.
我想我必须为她找一些辩护资料
I must see about some kind of defence for her, I suppose.
我想已经没有这个必要了
I think there will be no need.
如果我没猜错 尼克小姐的手表
If I mistake not, the writstwatch of Mademoiselle Nick
能让她免于接受审判
will obviate the necessity for a trial.
因为你把可♥卡♥因♥藏在那里了 不是吗?
Because it is there, is it not, that you conceal the cocaine?
什么?
What?
见鬼 你什么意思?
What the hell do you mean?
不 别想用你装出的礼貌
No, do not try to deceive me, Commander,
来骗我 司令官
with your hearty, good-fellow manner.
你从中大赚了一笔 不是吗
You make a good thing of it, do you not,
毒品交易
the trafficking of the drugs,
你和你哈利街的叔叔?
You and your uncle in Harley Street?
听着!
Now, look here!
总探长 你对怎么看
What do you think, Inspector?
毒品交易?
about the trafficking of drugs?
其实我不太喜欢有些事的真♥相♥
I'm not keen on it, as a matter of fact.
我想我们还是好好聊聊吧 司令官
I think we'd better go and have a little talk, Commander.
老天啊
Good God.
手表里的可♥卡♥因♥?
Cocaine in the wristwatches?
所以她才会想要她的手表 不是吗?
And that is why she wanted her watch, n'est ce pas?
噢 这太可怕了!
Oh, that's awful!
确实 莱蒙小姐
Indeed, it is, Miss Lemon.
但这总比被绞死好
But it is better than the rope of a hangman.
这还是让人满意的 不是吗 总探长?
It is satisfying, is it not, Chief Inspector,
一起案子里 大家最后什么都知道了
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表