剧集 | 最后一人(2011) | 导航列表
多好的人啊
I don't even like shaking hands during flu season.
我在流感季节甚至都不愿意握一下手
This is a blast, right?
还真是一股欢乐风呢
Solid set.
而且是很强的一阵风
I mean, I can see why they do four shows on Sunday.
我现在理解为什么礼拜日要做四场秀了
He's really compelling.
他真的很有感染力
I feel like he's talking just to me.
我感觉他好像只是在对着我一个人说话
That's eye contact. I taught him that.
是因为眼神交流 我教他的
That's we sell snowshoes at Outdoor Man, and people don't even need them.
我们就是这样在Outdoor Man卖♥♥雪鞋的 甚至能卖♥♥给根本不需要的人
(大平板固定在鞋上 加大接触面♥积♥ 可在深雪中行走)
But here's the takeaway.
但是关键点在于:
None of this stuff matters... if you're just gonna sit on your butts
如果你只是一屁♥股♥坐着 脑子里想想要做好事而已
and think about doing good deeds.
这些寓言故事和生活大道理就都没有意义了
Where'd he go?
他要干嘛?
Uh, where... where ...where'd he go?
呃 他……他要干嘛?
He's not done. He's not done. Wait for it. Wait for it.
他还没完 他还没完 等一下 等一下
Gotcha!
见证奇迹!
I'm back... just like another guy everybody thought was gone.
我回来了 就像那个所有人都以为他已扬长而去的家伙
But then he came back.
但是后来他回来了
Cue sincere closing.
准备 诚心的收尾
Sincerely, folks, I know it's my job to stand up here and inspire you.
诚心说 各位邻里乡亲 我知道我的工作职责就是站在这儿 鼓舞大家
But as I look out at your faces,
但是当我放眼看到你们的每一张脸时
I realize... it's you that inspires me.
我才意识到……其实是你们鼓舞了我
Peace out.
再见
You were right, honey. He was boring before.
你说的没错 亲爱的 他以前确实很无聊
You did a great job.
你做的真的很棒
Don't thank me. Thank God.
别谢我 谢上帝
He made me.
他造就了我
You know, I think next week's sermon should be on humility.
我觉得吧 下个礼拜的布道应该谈谈谦虚了
Yeah, and I'll crush it.
好啊 我肯定是楷模典范
Well, what'd you think?
如何?觉得怎么样?
- Come on. - Hey, wow. That was fantastic.
- 你说呢 - 棒极了
With the crowds we're gonna be pulling in,
看来有更多的人会被我们吸引来
we'll be able to pay for new choir robes in no time.
我们很快就能买♥♥得起新的唱诗班长袍了
And then you could use the old ones as they were intended... as tablecloths.
然后可以让旧长袍真正干它们该干的活儿了——做桌布
Hey, thanks for everything, Mike. - You bet.
谢谢你所有的帮助 Mike - 当然
Listen, I got to keep mingling.
我还得继续去做社交 失陪了
I know pride's a sin, but screw it.
我知道骄傲自满是罪过 不过去它的
I was great.
我真的太棒了
Uh, so, what do you guys think? Should we, uh...
呃 所以 你们觉得如何? 我们应不应该……
Should we make this a regular thing?
应不应该把来教堂提上每周日程?
Oh, Holy Ghost, yeah!
哦 圣灵 耶!
Yeah, let's commit right now!
好吧 我们现在就做好承诺
Like, every... February.
比如 每……年二月
Or every other February.
或者每隔一年的二月
Or you know what? Hear me out. This was enough.
或者这样吧 听我说 这一次就够了
I mean, this experience was so good, it can't be topped.
我的意思是 这次经历很有意义 难被超越
Well, it could be. I won't be here.
说不定也可以被超越 我不会再来所以看不到了
Me neither.
我也不了
Let me know.
哪天超越了告诉我一声
Oh, shoot.
哦 我去
I thought we had them.
我还以为我们已经拿下她们了
I think we can get them back.
我觉得我们还是能把她们拉回来的
I could burn one of them at the stake.
绑一个在火刑柱上烧
Maybe Eve will get the message.
Eve应该能领会
Well, I guess that's it. We lost them.
好吧 看来只能如此了 我们留不住她们了
Our girls are done with church.
我们的女儿们都跟教堂再无瓜葛了
There's a lot of ways to get them back, you know...
有很多办法可以把她们拉回来的 你懂的
drug addiction, bad marriage, serious illness.
染上毒瘾 遇人不淑 严重病情
You got to think positive.
你得积极乐观点
I mean, I always treasured those Sunday mornings we spent together.
我一直很珍视我们以前一起度过的礼拜日上午
It's a tradition that I would hope the girls would carry on.
这是个传统 我会希望姑娘们能延续下去
The reverend killed it, resurrected it, killed it again.
牧师把它毁了 再修复了 又毁了
What else can we do?
我们还能怎么做?
You know, I was glad he did my joke about feeding the multitudes
哦 我很高兴他用了我那个笑话
with one fish and a loaf of bread.
用一条鱼和一根面包喂一群人那个
"And on that day, the Lord invented tapas."
“从那日起 主发明了[西班牙轻便小餐]”
(常是一碟菜配块面包 这里吐槽其分量少)
Yeah. Yeah. Strong small-plate joke.
是的 是的 给力的小盘子笑话
Yeah, small-plate jokes.
是啊 小盘子笑话
We weren't just sitting there waiting to be entertained.
我们不是坐那儿干等着被逗乐
We were a part of the service.
我们是教堂社区服务的一份子
We actually gave something of ourselves.
我们其实给出了一部分我们自己的东西
Hmm. It worked for us.
嗯 这对我们很有效
It'll work for them.
也会对她们有效的
They don't need to be entertained.
他们不是要被逗乐
They need to get involved.
他们是要参与进来
What... What are you doing?
你……你要干嘛?
- Play along. Come here. Stick with me. - Hey, wait. No. Wait.
顺着我说 来 跟着我走就是 - 嘿 等等 别 等等
Why don't you ever just tell me what you're doing?
你为什么就不能直接告诉我你要干嘛呢?
Hey, girls.
嘿 姑娘们
No. Shh! I'm in the fashion zone.
不 嘘!我的灵感在时尚区里
And it's gone.
好吧现在走了
Your mom and I were talking, and we're okay with you guys going to church
我和你们妈妈谈好了 我们没意见了 你们可以一年只去几次教堂
just a couple times a year, like on major holidays.
比如一些重大节日
- Oh, you are? - No way.
- 哦 你们没意见了? - 不可能
They're up to something.
他们有阴谋
Or, at least, Dad is.
或者 至少 爸爸有
Oh, ye of little faith.
你这小信的人(相信耶稣的心不够)
Kind of amazed, Mandy, you didn't like the choir.
我还挺惊讶的呢 Mandy 你居然不喜欢唱诗班
I mean, those robes are pretty spectacular, right, honey?
毕竟那些长袍那么漂亮呢 是吧 亲爱的?
Uh, yeah, yeah. They were.
呃 是啊 是啊 很漂亮
Uh, still don't know what you're doing.
呃 还是不知道你要干什么
Those choir robes are awful, Dad.
唱诗班的长袍很丑好吗 爸爸
It's like a bunch of sad people being tented for termites.
看着就像一群负责灭白蚁的悲哀人物
It's too bad you couldn't draw something better.
好遗憾啊 你不能设计出更棒的衣服来
Pretty sure I could in like two seconds. - Yeah?
当然能 只要花2秒钟 - 是吗?
Like they say in the Old West, why don't you draw, sister?
就像他们在老西部年代说的“干嘛不拔枪/画出来呢 姐们儿?”
Okay. Um... I'd start by defining the shoulders,
好吧 呃 我会从肩部开始设计
give it a nice scalloped hem, and maybe some gold beading,
做一个漂亮的荷叶边 也许再点缀点♥金♥色珠串
burgundy overlay... Ah.
红酒色的外层
...and... voilà.
然后 就这样
I like it.
我很喜欢
Now we got to find somebody who could make that for us.
现在我们得找到一个能为我们做这长袍的人了
I could knock that out in five minutes. - No, no.
我5分钟就能搞定它 - 不 不
Give me that. - Uh, yeah, we dare you to knock it out.
给我 - 啊 是呢 我们敢肯定你搞不定
Got it.
拿下了
Oh, boy.
哦 哎呀
I'll tell you what, Eve, that music, huh?
我要跟你说什么呢 Eve 他们的音乐 是吧?
What do you think? That was just great, wasn't it?
你觉得如何?非常好了 是吧?
Just cut to the chase, old man.
你就直说吧 老头儿
It's more fun for him this way.
我觉得他这样说更有趣
It's a sickness.
这是种病
Hello, friends.
朋友们大家好
Welcome to another episode of "Vegans and Villains."
欢迎收听新一♥期♥的“素食者与恶棍者”
Today, we're discussing the Joker and spaghetti squash pad thai.
今天我们要谈到蝙蝠侠里的小丑和泰式南瓜炒意面
I'm joined once again by Kyle Anderson.
Kyle Anderson再次与我一同主持
For those of you wondering about Boyd, he's on a playdate this week.
如果你想知道Boyd为什么不上节目:他这周有玩伴聚会
My wife, Mandy, is a great person.
我妻子 Mandy 是个很好的人
She is perfect in every way, and I love her very much.
她在所有方面都很完美 我非常爱她
Looks like Kyle has kicked off the corrections portion of the podcast.
看来Kyle已经为这期广播的更正声明部分开了个头了
Last week, we said some things about our wives
上个星期 我们谈论了一些关于我们妻子的事情
we probably should have kept private.
我们本不应该把那些东西公开说出来
I-I think it's a lesson to us all.
我想这对于我们所有人而言都是一课教训
You should never say something about a loved one to another person
你永远都不应该对他人说那些你当着爱人的面不会说的
that you wouldn't say to their face.
关于你爱人的事情
That's very thoughtful, Kyle.
这样想很体贴 Kyle
Well, it came up a lot in my talk with Mandy.
在我和Mandy沟通的时候 我确实想到了很多
I hope I got that right, honey.
希望我理解对你的意思了 亲爱的
You know, I think I said what I said because
我想我会说出那些话是因为
I knew my wife wasn't listening, even if she said she was.
我知道我的妻子并没有听我们的节目 即使她声称她听了
And my immature, bratty side wanted to pay her back.
剧集 | 最后一人(2011) | 导航列表