剧集 | 绝望的主妇 | 导航列表
and they got hysterical.
卡洛斯 是我 你在哪
Carlos, it's me. Where are you?
孩子们不肯出来见任何人 除了她们老爸
The girls won't come out for anyone except their daddy.
来的真是时候
It's about time!
卡洛斯... 你是谁
Okay, Carlos... who the hell are you?
万斯探长 来自美景镇警♥察♥局
Detective Vance, Fairview P.D.
我们接到两个女孩打911报♥警♥
We got a 9-1-1 call from 2 girls
她们说她们妈妈的疯子朋友要杀她们
who say that their mom's crazy friend is trying to kill them.
什么
What?
又见面了
Hello again.
我想你找到人借你枪了
I guess you found someone to loan you that gun.
好了
Okay.
我和姑娘们谈过了 她们万分确定
I spoke with the girls. They're pretty sure
范德坎普夫人企图谋杀她们
that Mrs. Van de Kamp here was trying to murder them.
这太荒唐了
Well, that's preposterous.
她们为什么会这么说
Why would they say such a thing?
她们说的还不止这些
Well, that's not all they said.
加比 你慌慌张张打电♥话♥是怎么回事
Gaby? What's with the panicked pho calls?
没事了
It's nothing.
姑娘们害怕死了就报了警
The girls got all freaked out and called the police.
害怕什么
Freaked out about what?
你是孩子的父亲吗
Are you the father?
是的 卡洛斯·索里斯
Yeah. Carlos Solis.
万斯探长
Detective Vance.
索里斯先生 你是否告诉你女儿
Mr. Solis, did you tell your daughter that
范德坎普夫人杀了你母亲
Mrs. Van de Kamp killed your mother?
你这么告诉她的吗 先生
Did you tell her that, sir?
我想我明白什么状况了
I think I know what this is.
我和姑娘们在讨论我母亲之死
Me and the girls were talking about my mother's death,
我说和她们母亲分开 让我觉得很难受
and I said being apart from their mom
一如当初失去母亲时一样
felt almost as bad,
我说我为此责怪布里
and I said that I blamed Bree for that.
她们一定是搞糊涂了
They must have gotten confused.
好了 不要对她们发火
Yeah, well, don't be mad at them.
父母分居 孩子一定很难受
It's hard on kids when their parents are apart.
仔细想想 真是好笑
It's actually kind of funny if you think about it.
不是有喜感那种好笑 是悲催的那种
I mean, not "funny" funny, but sad... funny.
爸爸
Daddy!
姑娘们...
Hey, girls...
很抱歉大晚上的把你叫来这里
So sorry to have dragged you out here in the middle of the night.
没关系 希望一切都处理好了
No problem. I hope everything... you know, works out.
我送你到你车那里吧
Let me walk you to your car.
去收拾你们的东西 我带你们回家
Let's go pack your stuff. I'm taking you home.
很高兴你没有杀人
I'm glad you didn't kill someone.
我觉得自己好傻
I'd have felt pretty dumb
当初没有趁机逮捕你
for not arresting you when I had the chance.
和我说说看 有人打911
Uh, tell me something. When someone calls 9-1-1,
不是一般就派个巡警就好了吗
don't they usually just send a patrolman?
接到电♥话♥时我在调度
I was at dispatch when the call came through.
听到地址后 我就说"我去吧"
When I heard the address, I said, "I'll take it."
我想再见见你
I wanted to see you again.
真的吗
Really?
见我♥干♥嘛
About what?
你邻居蒂尔曼夫人 这是我名片
Your neighbor, Mrs. Tillman. Here's my card.
发现可疑情况 希望你打电♥话♥给我
If you see anything suspicious, I want you to call me.
没问题
Okay.
即使没有可疑情况你也可以打
Or even if you don't.
你怎么回事
What is it about you?
我一直搞不明白你在想什么
I never have a clue what you're thinking.
我是探长 我只发现线索不提供线索
I'm a detective. I find clues. I don't give them.
晚安 市民
Good night, citizen.
晚安 探长
Good night, detective.
她们快打包好了
They are almost done packing.
难以置信你居然告诉她们了
I can't believe you told them.
胡妮塔想知道我们为什么吵架
Juanita wanted to know why we were fighting.
我就告诉她实情
I told her the truth.
干得好 现在她们因为妈妈为了
Great. So now they think mommy walked out on daddy
和杀了她们祖母的人住一起
to live with the lady
而离开了爸爸
that killed grandma?
这不正是你的所作所为嘛 我从没说
Well, that is kind of what you did. And I never said
布里杀了她们祖母 我说的是
that Bree killed their grandma. I said that she helped
她帮凶手逃脱罪名
the person who did kill her get away with it.
她是这么做了 但她是在保护自己孩子
Yes. She was protecting her child,
我们孩子有麻烦的话我们也会这么做的
which is exactly what we'd do if it was our kid in trouble.
家人就该团结在一起
Families stick together.
那你为什么住这里
Then why are you living here?
你为什么选布里不选我
Why did you pick Bree over me?
卡洛斯 谢谢你
Carlos, thank you
没在警♥察♥面前提一个字
for not saying anything in front of that policeman.
你觉得我这么做是为了你吗
You think I did this for you?
-我以为 -我是为了安德鲁
- Well, I just assumed-- - That was for andrew.
事情发生时他还是个孩子
He was a kid when all this happened.
而你们却是大人
You weren't.
卡洛斯 饶恕她吧 她不停地在道歉
Okay, lay off her, Carlos. She's apologized again and again.
我不会原谅她的
Well, I don't forgive her,
只要你站她那边 我也不会原谅你
and as long as you're taking her side, I don't forgive you, either.
我们准备好了 爸爸
We're ready, daddy.
我们回家
Let's go home.
很抱歉 我一直等着这事过去
I'm sorry. I just keep waiting for this to blow over.
我们得面对现实 加布
We have to face it, Gaby.
这事不可能这样过去的
This is never gonna blow over.
那我该怎么办
So what am I gonna do?
你得回家回到你丈夫身边
You're gonna go home to your husband.
我已经为卡洛斯失去母亲感到很愧疚了
I feel guilty enough about Carlos losing his mother.
我不希望他因为我 失去妻子
I will not be responsible for him losing his wife.
就是说你和我...
That means you and me...
是的
Yeah.
我知道
I know.
我会给你打电♥话♥的 好吗
I'll call you, okay?
求你...
Please...
别打了
Don't.
看着很美味 做的真好
These look delicious. Nicely done.
多亏你的帮忙
Well, I had help.
我就搅了搅面糊
I just stirred the batter.
那可是很重要的环节
A very important job,
所以由你来尝尝第一块
so you get to try the first one.
不要了
No.
我不想吃不下晚饭
I don't want to spoil my dinner.
求你了 我想知道
Please? I want to know
好不好吃 我对坚果过敏
that they taste good, and I'm allergic to nuts.
好吧我就做次小白鼠吧
Well, I... I guess that makes me the... guinea pig.
是我吃过好吃的
Best I've ever tasted.
但是还没好吃到吃完它
But... not good enough to finish?
其实很难吃 对吧
They're terrible, aren't they?
我要把它丢掉 重新做
You know what? I'm gonna toss these and start again.
不 不需要 我...
No. You can't. I...
我在节食所以不想吃多
I just didn't want to break my diet...
但谁能拒绝这种美味呢
But who can resist with these?
真的很好吃吗
They're really good?
我吃过最好吃的东西
Like nothing I have ever eaten.
我给你拿点牛奶让你好好吃
I'm gonna get you some milk to wash that down.
不用了 我不能久留
No, I can't stay.
我...
I, uh...
我要去买♥♥个手提包
Need to go buy a new handbag.
这个不好吗
What's wrong with that one?
我的钥匙...
My keys...
你不是还在生我气吧
You're not still mad at me, are you?
没有 我很好
No. I'm good.
我觉得
Because I think
我们将看到客户愉快地走出新办公室
we're gonna see a happy client walk out of his new office.
随时
剧集 | 绝望的主妇 | 导航列表