剧集 | 纸牌屋(2013) | 导航列表
I wanted to be significant.
我要举足轻重
There's no historical precedent.
历史上没有先例
Aaron Burr ran for Governor,
阿伦·伯尔就曾竞选过州长
Calhoun for the Senate.
卡尔霍恩也曾竞选过参议员
200 years ago.
那都是两百年前的事了
One shot a man in a duel, the other believed in slavery.
一个曾在决斗中杀人 另一个支持奴隶制
Is that really the sort of company we wanna share, Frank?
我们真要跟这种人相比吗 弗兰克
Mr. President, we stand losing
总统先生 我们可能要
control of an important swing state,
失去一个重要的摇摆州
our majority in the house,
和议会多数党席位
and quite possibly your second term in office.
甚至是您的连任
Preventing all of that may require unconventional measures.
要扭转局势就得采取非常手段
It would look like I'm pushing him out.
别人会以为是我容不下他
Or worse... that he's abandoning the administration.
或者更糟 以为他是抛弃了我们
You make a joint statement.
你们可以发布一份联合声明
You say he won't resign unless he wins.
就说 除非竞选获胜 否则他不会辞职
If he loses, he stays on as Vice President.
而如果他输掉选举 就继续任副总统
No one could accuse either of you of disloyalty to the other.
这样就没人会指责你们背叛彼此了
Did Jim come to you with this?
这是吉姆的主意吗
No. It's entirely my idea.
不 这完全是我的想法
I wouldn't dream of speaking to
在得到您的首肯之前
the Vice President without passing it by you first.
我绝不会向副总统提及此事
I think he'd take it as an affront,
我想他会很受冒犯
like I'm trying to get rid of him.
好像我想摆脱他似的
Honestly, sir, I think
老实说 先生 我倒觉得
he might be more interested than you imagine.
他对这事会比您想的感兴趣得多
Why is that? Well, I hesitate to bring this up,
为什么 我本来不想提的
but when he was campaigning for Russo,
但在帮罗素宣传期间
he spoke quite freely about you, sir.
他曾对您颇有微词 先生
Tell me.
说说看
Of course, I'm getting this secondhand from Peter,
当然 我是听彼得转述的
but the gist of it is that...
但大概是说
that you lack entirely in leadership,
说您完全没有领导力
and that you have no sense of respect.
还不懂得尊重人
And he wants more responsibility.
他还想承担更多责任呢
And how do I give him that when he shows
这么口无遮拦 毫无自律
absolutely no discretion, no discipline?
我怎么能给他重任呢
Well, that is entirely my point. Now, look,
这正是我想说的
I take full responsibility for backing Russo,
我为支持罗素竞选的事负全责
but there could be a silver lining in all this.
但塞翁失马焉知非福
You could accomplish two goals:
也许您能一箭双雕
Secure Pennsylvania for the Democrats
为民♥主♥党保住宾州
and find an honorable way to replace Matthews.
又能名正言顺地换掉马修斯
What do you think?
你怎么看
I think it is a very big decision,
我觉得事关重大
and we do not want to make it impulsively.
最好三思而后行
I agree. I'd like to put some more thought into it.
我同意 我要再考虑考虑
Well, that is very prudent, sir. Just bear in mind,
这很谨慎 先生 不过别忘了
seven weeks out, that every day counts.
还有七周时间 我们得分秒必争
Hi, sir. How much is it?
你好 先生 多少钱
Oh, I got your receipt right here.
发♥票♥在我这儿
No, no, no. It was... it was just $40.
不不不 只要40美金
Yeah. Don't tell anyone, all right?
拿着吧 别告诉别人 行吗
No. I... I never say anything about our tenants.
我不会泄露住户的隐私
The press still outside? Yeah.
记者还守在外面吗 是的
I told them you weren't here, like you said.
我照你的吩咐 告诉他们你不在
Most of them left. There's still, you know, a few, though.
多数都走了 但有几个还在外面
If I wanted to leave,
有没有能让我
is there a place I could do it without being seen?
不声不响离开这儿的路
Yeah. The freight elevator down to the garage.
有 可以坐货梯直达车♥库♥
I could call you a cab or...
我可以叫辆出租车或是
All right. Thanks. I'll let you know.
好吧 谢谢 再说吧
Mr. Russo, uh...
罗素先生
sir, it's none of my business,but, uh,
算我多管闲事吧 不过
my uncle... he fell off the wagon a few times.
我叔叔也曾经酒瘾复发过
When he did, the best thing for him was just not to be alone.
那时候最好的解决办法就是找个人陪着
I'll give you this money back, I'll take that bag off your hands,
我把钱还你 把酒拿走
come in here, keep you company...
进去陪陪你
I appreciate it. I'll let you know if I change my mind.
谢谢你 如果我改变主意会叫你的
Sit down.
坐吧
Where's Claire?
克莱尔在哪
Not here.
不在这儿
So what is this, tying up loose ends?
这是什么意思 除后患吗
I wouldn't presume.
我可不敢
People like you can't be neatly tied up.
你这样的人怎么可能除干净呢
But I thought perhaps we could start...
我想或许我们可以...
It's very tasteful.
真有品味
This is the dress she wore to the gala.
这是她庆典上穿的那件礼服
I believe so.
我想是的
It is.
就是的
I recognize it.
我记得这件
Go back into the bedroom.
回卧室去
I'm amazed how well you got her in focus.
这焦距对得真不错
What should we call her?
叫她什么好呢
Why does she need a name?
她为什么一定要有名字
I never photograph anyone without knowing their name.
我拍照一定要知道对方的名字
You didn't take the photograph. I did.
不是你拍的 我拍的
I think we should call her Claire.
我觉得该叫她克莱尔
She doesn't even look like me.
她长得一点都不像我
Not even a younger version. Why do you keep saying that?
跟我年轻时也不像 你怎么老这么说啊
Not her features, her expression.
不是指她的五官 而是表情
Hey, we should mount it. You can hang her in your house.
我们应该裱起来 你可以挂在家里
Would Francis object?
弗兰西斯会反对吗
Can we please not discuss Francis?
我们能不能别提弗兰西斯
You brought him up in the park.
是你在公园里先提起他的
I know I did, and I shouldn't have.
我知道 我的错
So we have to pretend he doesn't exist?
那我们得假装他不存在吗
I thought we could talk about anything.
我以为我们可以无话不谈
He is a presence here. You must admit that.
他其实就在这儿 你得承认这点
When you walked through the door yesterday,
昨天你一进门
he walked right in with you.
他就和你一起来了
It's just me, nobody else.
只是我一个人 没有别人
You keep telling yourself that, it might come true.
你就自欺欺人吧 说不定会成真
How do you think she'd feel if she knew I was wearing this?
你觉得她要是知道我穿她的礼服 会怎么想
I don't know.
我说不准
You don't think she'd be upset?
你不认为她会不高兴吗
She'd probably say you look very beautiful in it.
她也许会说你穿起来很好看
It's like steel.
像钢一样
You should put it back.
你应该放回去
I think I'll keep it.
我要了
I'll buy you one of your own, if you'd like.
如果你愿意的话 我可以为你买♥♥件一样
No. I want this one.
不用 我就要这件
She came into my bedroom.
她去过我卧室
She should know I came into hers.
她该知道我也来过她卧室
Is your bed always so perfectly made?
你们的床总是铺得这么整齐吗
It's a habit I formed at military school.
这是我在军校养成的习惯
What side of the bed does she sleep on?
她睡哪边
That side.
那边
She can keep it.
让她留着吧
Fits her better anyway.
反正也更适合她
Listen, Zoe...
听着 佐伊
Whatever just happened upstairs,
不论是刚才楼上的事
whatever these past six months have been,
还是这过去的六个月的事
can we agree that it is time to simplify?
现在是不是该简化这段关系了呢
What does simple look like?
怎么个简化法
We maintain our professional arrangement, as you suggested,
像你之前说的那样 维持公事往来
which I will honor.
我会尊重你的决定
You still trust me?
你还信任我吗
What choice do I have?
我还能怎么办
You didn't hurt me or discard me like you said you would.
你没像你说的那样伤害我或者遗弃我
剧集 | 纸牌屋(2013) | 导航列表