剧集 | 夜班医生(2014) | 导航列表
你们把患者道格锁在了CT室
You locked your patient, Doug, in the CT.
我们用敲击代码把他哄出来了
Yeah, we used The Tap Code to coax him out.
我们觉得他回想起了被囚的日子 他之前是战俘
We think he was flashing back to his days in captivity. He was a POW.
有趣 这里说他头部里有炸♥弹♥碎片
Interesting. It says he's got a shrapnel in his head,
但CT没照到
but the CT was negative.
我调了他在老兵医院的记录
I pulled his records from the V.A.
他在那里接受了很多年的治疗
He's done a lot over the years--
认知疗法 药物治疗
cognitive therapy, medications.
甚至还有精神病治疗
He even tried psychiatric help.
这疯了吧 道格没让我们开药
This is crazy. Doug didn't ask for drugs.
也不想别人关注到他
He shies away from attention.
为什么他要撒谎 把自己逼成那样
Why would he drive himself broke chasing a lie?
因为道格认为他没有撒谎
That's because Doug doesn't think he's lying.
他有躯体妄想症
He has Somatic Delusional Disorder.
这个病让他觉得自己有躯体上的缺陷
It's when a patient has delusions of a physical defect
或者感到不适 就算没有真实症状出现
or medical condition even when none exists,
那些疗法通常都不管用
and those treatments are usually ineffective against it.
那我们现在能怎么办
So what options do we have now?
方法倒是有 但不是常规办法
Well, there's one, but it's unconventional.
-说说看 -给他打麻醉
- Yeah? - Anesthesia, a small incision,
开个小切口 让道格觉得
and then we send Doug on his way
我们已经把炸♥弹♥碎片取出来了
thinking that the shrapnel's gone.
本来就没有炸♥弹♥碎片
The shrapnel that isn't there.
-就像做个假手术 -绝对不行
- Like a sham surgery. - Absolutely not. No.
今晚我们投机取巧太多次了
We've had enough shortcuts around here tonight.
保罗 认真想想
And, Paul, think.
假手术和真手术有同样的风险
Any sham procedure carries all the same risks
比如 流血 感染
as a real one does -- bleeding, infection,
麻醉并发症
complications from anesthesia.
而且还没算假手术引起的道德问题
And that's not even getting into all the ethical issues.
不 斯科特 先跟他聊一聊 好吗
No, no. Just -- Scott, just talk to him, okay?
听听他的故事
Just listen, please.
我们要带他离开这里
We gotta get him out of here!
别乱动 找好掩护
Stay and cover!
西伊 西伊 加油 撑住
Shea? Shea. Shea, come on. No, no, no, no, no.
不 不 西伊 西伊
No, no, no, no, no. Shea! Shea!
起来 起来 起来
Get up! Get up! Get up!
起来 起来
Get up! Get up!
-救援队来了 准备撤退 -西伊
- Evac is here! Prepare to move! - Shea!
-士兵们 清场 -阿诺德上尉 收到
- Sweep it clear, men! - Yes, sir, Captain Arnold!
德鲁 阿纳尼娅出事了 你去看看
Drew. It's Ananya. She needs you.
-阿纳尼娅 还好吗 -没事
- Ananya, are you okay? - Yeah.
发生什么了
What happened?
想上洗手间 但没找到灯的开关
Nature was calling. I couldn't find the switch.
所以就摸黑进来了
So I just went in the dark.
真厉害
Impressive.
是很厉害 直到我解决完
It was until I was finished.
想找门出去 但还没找到就撞墙上了
Tried to find the door. I guess the wall found me first.
想引起注意的话
Yeah, well, if you're looking for attention,
有别的简单点的方法
there are simpler ways to get it.
这还用你说
You're telling me.
我拍了上百万张照片 还是别说了
I took a million photos and -- Never mind.
不 继续 你想说什么
No, no. What were you gonna say?
我给士兵们拍了上百万张好照片
I took a million photos of soldiers at their best
但几乎没有人关注过
that almost nobody ever saw.
不小心拍了一张有损士兵声誉的照片
I accidentally take one at their worst,
这下所有人都记住了
and it's all anyone remembers.
你只要坚持下去
Right, well, you just gotta keep at it.
他们会因为别的事情记住你的
Give them something else to remember you by.
很明显你擦伤了
Yeah, well, you definitely got a bruise.
莫莉 带她回病房♥吧
Mollie, why don't you get her to her room?
-我一会儿来看你 -好
- And I'll check on you later. - Yeah, yeah.
美女 慢点
Whoa, whoa. Easy there, Turbo.
阿纳尼娅 这是几根手指
Ananya, how many fingers am I holding up?
应该不只有中指
Hopefully more than just the middle one.
夜盲 周边视力减退
Night blindness, peripheral vision loss.
我得找眼科医生
I'm gonna call the ophthalmologist.
看她今晚能不能检查你
See if she can see you tonight, okay?
-等等 不需要了 -为什么
- Wait, there's no need for that. - Why is that?
我已经知道我会失明了
I already know I'm going blind.
马上就好 医生
Almost done, sir.
生命体征怎么样
How are his vitals?
心动过速加重了
He's getting more tachycardic.
-别动 -图片下载得太慢了
- Try to stay still. - These images are taking forever to download.
重新测血压
Recycle blood pressure.
血压骤降
His pressure just tanked.
-怎么了 -他正在内出血
- What's happening? - He's bleeding internally.
找外科医生 在我们失去一名联调局探员前
Get a surgeon. Tell them to get to the OR
-让医生到手术室就位 -好
- before we lose an FBI agent. - I'm on it.
是视网膜色素变性
It's called Retinitis Pigmentosa.
这是一种遗传性 退行性的眼病
It's an inherited, degenerative eye disease.
这能解释夜盲
Yeah, well, that explains the night blindness
和管状视野 看我的手指
and the tunnel vision. Follow my finger.
维生素补充剂和乙酰唑胺可能有用
Ah. Vitamin supplements and acetazolamide might help.
但不能阻止恶化 反正我也用不起
But they won't stop it, and I can't afford them, anyway.
-退伍军人管理处会付钱的 -他们不会的
- V.A. will pay for it. -No, they won't.
这是入伍前就有的疾病 和服役无关
It's a pre-existing condition, not service-related.
那我们再想办法
Then we'll think of something else.
我们不会放弃患者的
We don't give up on people.
如果我几年前碰到你就好了
If only I met you a couple years ago.
现在太迟了 医生 这病不可逆
It's too late, doc. It's not reversible.
我已经接受了我会失明的事实
I already accepted that I'm going to be blind.
所以你才像连珠炮一样地追问泽维尔·阿诺德
That why you're so trigger-happy chasing Xavier Arnold?
我只剩下我的自♥由♥职业了 很快它也要没了
My freelance work is all I have. Soon, I won't have that.
AIT的老师说我们就像步兵
My instructor at AIT told us that we were like infantry.
我们用相机 他们用子弹
We had film, they had bullets,
但我们都要让每一次按动都值得
but all of us had to make each shot count.
「让它有价值」 他以前这么说
"Make it matter," He used to say.
我只是希望在我的时间用完之前再有价值一次
I just wanna matter again before my time runs out.
我明白
I get that.
也许我能在参议员走之前抓拍照片
Maybe I can snap a photo and get a quote from the Senator
和他简短谈谈
before he leaves.
讲出他的故事就是在帮助我改写自己的故事
Telling his story is helping me rewrite my own.
我真的需要这么做
God knows I need to.
黑暗中也是有光明的
Well, there's always a light in the darkness.
如果你找到了要告诉我
If you find it, let me know.
这次你也搞砸了
You mess this one up, too?
你不像医生 倒像个屠夫 卡拉翰
Seem more like a butcher than a doctor to me, Callahan.
不是搞砸 我只是试了一下
Didn't mess up. I just tried
但没成功 好吗
something that didn't work out, all right?
医学不是完美的科学
Medicine is not a perfect science.
我在开玩笑 放松 游骑兵
I was just busting balls. At ease, Ranger.
好吧
Okay.
-我能留着这个吗 -可以
- Hey, can I keep this? - Yeah, I don't see why not.
-是个很好的战利品 -是的
- It'd make a hell of an addition to the trophy room. - Yeah.
-请帮我把它和我的东西放在一起 -好
- Put it with my stuff, please. - Yeah, sure.
谢谢
Thanks.
-你什么时候毕业的 -艰难的1997年
- When did you get your tab? -'97, back when it was hard.
-好吧 -你呢
-Right. -You?
2004年开始的 重来了好几次
'04. Started in '04. Got recycled a couple times.
-学得慢 -总是这样
-Slow learner. -Always.
你一次过了
You go straight through?
对 但第二阶段太苦了
Yep. Second phase was a bitch, though.
你是指山地阶段
You mean mountain phase?
对 山地
Yeah, mountains.
我觉得沙漠阶段最苦
It was the desert phase I found hardest, you know,
那么热我受不了
it's just, uh, I couldn't beat the heat.
对 那也很苦
Yeah, that one...was rough, too.
-我一会儿回来 -好
- Okay, um, I'm gonna be back in a minute. - Okay.
上吧 游骑兵
Lead the way, Ranger.
剧集 | 夜班医生(2014) | 导航列表