剧集 | 极品老妈 | 导航列表
I am impressionable.
也许我们可以搞个女士之夜
Maybe I could do a ladies only night.
那样她们就不用和男人打交道了
That way, they won't even have to deal with men.
让酒吧成为安全港
You know, make the bar kind of a safe haven.
你是说像拉拉酒吧吗
You mean like a lesbian bar?
新闻 那可不是什么安全港
News flash: not necessarily a safe haven.
好 试试闪亮小马
All right, let's try a Sparkly Pony.
里面有菠萝 我有轻微过敏
Ooh, it has pineapple in it. I'm mildly allergic.
总算有点危险了
Finally, a little danger!
吉尔来了
Jill's here.
这比我想象中要难
This is gonna be harder than I thought.
-好啊 -好啊
- Hello. - Hello.
谢谢你过来
Uh, thanks for coming.
没事 我就在这附近
Mm, no problem. I was in the neighborhood, and...
已经打扮好了
already dressed like this.
你要什么 吉尔
What can I get for you, Jill?
我打算骑"闪亮小马"
I'm about to ride a Sparkly Pony.
我也要一杯 多加气泡水
Oh, I'll have one of those, extra sparkle.
吉尔 如果要你整体评判我的酒吧
Jill, if you had to judge my bar as a whole,
你觉得它尊重女性吗
would you say that it respects women?
什么
What?
算了
Never mind.
你给我打电♥话♥了
So, you're the one that called me,
因为我绝对没打算给你打电♥话♥
'cause I certainly had no intentions of ever calling you.
我甚至删掉了你的联♥系♥人
I even deleted your contact,
所以你打来电♥话♥时 屏幕上就显示了一串数字
so when you called, it was just a number.
我不知道是谁 所以接了 结果是你
I didn't know who it was, so I picked up, and it was you.
好吧
Right. Yes.
你要喝一杯吗
Uh, can I get you a drink?
我刚点过了
We just did that.
好 第一阶段完成 只受了点轻伤
Great. Phase one complete, only minor injuries.
我约你过来 因为我想坦白
I asked you here because I wanted to own up
最近的冷漠
to my recent aloofness.
我都没注意到
Oh, I didn't even notice.
我手♥机♥里都没你的号♥码了
I mean, you're not even in my phone,
但你的手♥机♥里还有我的 现在谁冷漠了
but I'm still in yours, so who's aloof now?
总之 如果你没注意到
Anyway, even if you didn't notice...
我是没有
I didn't.
我注意到了 我没有给你
Well, I did, and I didn't treat you
你应得的尊重
with the respect that you deserve.
对不起
And I'm sorry.
谢谢
Mm. Thank you.
听着 我们是
Look, we're two adults
在一间空公♥寓♥两厢情愿地发生性关系的成年人
who had consensual sex in a vacant apartment.
天啊 这真难说出口
God, that was hard to say out loud.
告诉你一下 这不是我经常
Just so you know, that's not the kind of behavior
会做的事
I usually indulge in.
这就是我经常会做的事
Well, it's exactly the kind of behavior I usually indulge in.
然后我就出城
And then I leave town.
只不过没地方可去 也没钱动身
Only, uh, nowhere to go and no money to get there.
我没仔细考虑
I didn't think this one through.
我也是
Yeah, I didn't, either.
我们可以重新开始
Can-can we just reset
试着做穿着衣服
and try being clothes-on,
隔着房♥间互相挥手的朋友吗
wave-to-each-other- across-the-room friends?
可以
I can do that.
跟我说说你吧
So, uh, tell me about yourself.
你姓什么
What's your last name?
邦妮 酒瘾者
Hi. Bonnie, alcoholic.
邦妮
Hi, Bonnie.
这是我第一次参加5:45的互助会
This is my first time at the 5:45 meeting.
我不是挑剔 但这是怎么回事
Not to quibble, but what's the deal?
不能改到五点半或者六点吗
Can't commit to 5:30? Can't commit to 6:00?
你们什么时候吃晚餐 什么时候下班
I mean, when do you have dinner? When do you finish work?
今天方便了我们 所以点个赞
Came in handy for us today, though, so thumbs up.
大家都知道我做了很多疯狂的事
I've been known to do a lot of crazy things
因为我是酒瘾者
'cause, you know, alcoholic.
我脑子里产生疯狂的想法 身体接着照做
And where this brain goes, the body follows.
有时候只有身体到了 脑子没到
Sometimes the body goes and the brain just stays behind.
现在我遇到了一件事
Right now, I'm dealing with a thing where, um,
我担心我的孩子会因为
I'm worried my kid is gonna be embarrassed
那些在二级公路上开车的人
or hurt or exploited or exposed
而觉得丢脸 受伤 剥削或者暴露
to the kind of people who use secondary highways.
她说的是字面意思 不是暗喻
She means that literally. It's not a metaphor.
我一直怀疑我的反应是否是酒瘾者的反应
I keep questioning if my reaction is alcoholic.
实际上 是其他人
Actually, other people
一直在质疑
keep questioning it,
但是 去她的
but, yeah, screw that.
有时候重点不是当酒瘾者
Sometimes it's not about being an alcoholic.
而是当妈妈
Sometimes it's just about being a mom.
想保护孩子的妈妈
A mom who wants to protect her kid.
我越说起这件事 就越
You know what? The more I talk about it, the more I...
我不能待在这里
I can't be here.
我们该跟着她吗
Should we follow her?
别担心 她哪儿都去不了
No worries. She's not going anywhere.
我的钥匙就在
I got my keys right...
该死的
Son of a bitch!
你家离这里多远
How far away is your place?
十分钟 但我管家在家
Ten minutes, but my housekeeper's there.
你呢
How about you?
七分钟 但我妈在家
Seven minutes, but my mum's there.
放下座位
Hit recline.
好
Yeah.
速度好慢 但更刺♥激♥了
This is going very slowly, but it's only making it hotter.
没搞错吧
Oh. Seriously?
玛乔丽
Oh, hey, Marjorie.
好
Oh. Okay.
我马上去
I'll be right there.
你得走了
You have to go.
我得等一会儿才能拉上拉链
Just gonna need a moment before I can zip up again.
真有意思
This is fun.
你们从来没坐过我的车
You guys have never been in my car.
我从志愿消防队员那里买♥♥的 所以有警报器
I bought it off a volunteer fireman, so it has a siren.
谢谢你载我们
Well, we appreciate the ride.
虽然我的脚都没知觉了
Even though I can't feel my feet.
我提出了要你坐前排的
I offered you shotgun.
但我不能接受 因为你超级老
But I couldn't because you're super old,
我心地善良
and I'm inherently kind.
我得给你们看看
I just had to show you.
下来 邦妮 你会受伤的
Come on, Bonnie! You're gonna get hurt!
我不在乎 这是我的女儿
I don't care! This is my daughter!
该死 温蒂 我后面响着警报的车是你开的吗
Damn it, Wendy. Was that you behind me with the siren?
邦妮 快下来
Bonnie, get down from there!
你肯定擅自闯入了
I'm pretty sure you're trespassing.
什么
What?
她说你擅自闯入
She said you're trespassing!
来吧 用你的户外的声音
Come on. Use your outside voice.
你会进监狱的
You're gonna end up in jail!
你真的在告诉我
Are you really telling me
如果你儿子穿着丁字裤和高跟鞋在广♥告♥牌上
that if your son was up there in a thong and high heels,
你不会竭尽全力解决吗
you wouldn't do everything in your power to fix it?
她说的有道理
She has a point.
涉及到你儿子时 你是熊妈妈
You are the mama of all bears when it comes to your son.
作为你的互助对象
Well, as your sponsor,
我觉得这事有别的解决办法
I think there's another way to handle this.
作为妈妈 我要上来了
As a mother, I'm coming up!
这其实挺好玩的
This is actually fun.
也许我该粉刷我的一栋房♥子
Hey, maybe I should paint one of my houses.
-你脖子上是吻痕吗 -什么 嘘
- Is that a hickey on your neck? - What? Shh!
姐♥妹♥们♥ 谢谢你们放下手头的事
Ladies, thank you for dropping whatever
手下的人 来这里帮助我
剧集 | 极品老妈 | 导航列表