剧集 | 国务卿女士 | 导航列表
就给他升职
if he made the charges go away.
这就已经够糟糕了
And all of that would've
-但是 -让我来讲
- been bad enough except... - Okay, let me tell it.
整个过程被一个认出他的人
the whole thing was caught on video
拍了下来
by someone who recognized him.
抱歉布莱克 我在路上听到了这一段
Sorry, Blake, I heard that part on the drive over.
没关系 国务卿
No problem, ma'am.
被您打断是我的荣幸
Being interrupted by you is a pleasure.
但是 我能否问一句
But, uh, if I may, what does this have to do
这件事情和国♥务♥院♥有什么关系
with the state department?
我们对马克斯有什么了解
Okay, what do we know about Markes?
-他背叛了她妻子 -他是个骗子
- He was a cheater. - And a liar.
除了这些八卦呢 想想政策方面
Heads out of the tabloids, think policy.
他是外交关系委员会主席
He was head of the Foreign Relations Committee.
等等 所以他负责控制
Wait, so he was the man responsible
投票的提案
for controlling what came up for a vote.
去年春天 他还在古巴问题上阻挠我们
And he stymied us on Cuba last spring.
既然他现在要下台了 你就可以
And now that he's out of the way, you're going to try...
停 让布莱克说
Wait. Let Blake say it.
你要向参议院提交法案
You're going to try to bring a bill
取消对古巴的封锁
to the floor of the senate and lift the embargo on Cuba.
要是能在大使♥馆♥重新开放时
And how cool would it be to announce that
宣布这一消息 该多棒啊
when we reopen the embassy?
那只有48小时了
That's in 48 hours.
我们得马上行动
Well, we better get to work.
国务卿女士
第二季第七集
乌克兰的整个东部边境都处于高度警戒中
The entire eastern border of Ukraine is on high alert.
而且不用说 经过那次对飞机的网络袭击后
And needless to say, after the cyber attack on his plane,
博泽克总统依然为有人要暗♥杀♥他
President Bozek remains profoundly shaken
而感到非常不安
by the attempt on his life.
我还真得赞赏奥斯特罗夫总统
I have to hand it to President Ostrov.
这真是绝妙的一招
It would've been a masterstroke.
刺杀乌克兰即将上任的领导人
Decapitate the duly elected leader of the Ukraine,
为俄♥罗♥斯♥的全面进攻扫清障碍
thereby clearing the way for a full-scale Russian invasion.
我们必须反击 总统先生
We must push back, Mr. President,
而且要用力反击
and push back hard.
你的意见是
And your recommendation is?
把美国的军事顾问派往乌克兰
Dispatch U.S. Military advisers to Ukraine.
向克里姆林宫摆明态度
Send a message to the Kremlin
宣告美国和乌克兰会联合起来对抗他们
that Ukraine and the U.S. stand united against them.
我觉得此时此刻
I'm not sure that's the message
我们不应该传递这样的信息 先生
that we want to send at this time, sir.
美国增兵基辅
The Russians will view
会使俄♥罗♥斯♥认为
the presence of American forces in Kiev
他们也需要采取军事行动
as an escalation that would have to be met in kind.
先生 这可是一个
Sir, this is one of those moments
能够定义总统成败的时刻
that defines a presidency.
道尔顿统治的白宫必须强势不屈
The Dalton White House must be seen as strong, unyielding.
帮我说说话 拉塞尔
Help me out here, Russell.
恐怕在这件事情上我和伊丽莎白看法一致
I'm afraid I agree with Elizabeth on this.
我以为你让我加入本届政♥府♥是为了
I thought you brought me into this administration
用你的话说 "收紧外交政策"
to, in your words, "tighten the reins on foreign policy."
我们给奥斯特罗夫总统打个电♥话♥
Let's set up a call with President Ostrov.
或许利用私人途径
Perhaps a, uh, more personal approach
能缓和一下局面
can do something to diffuse the situation.
贝丝 你说你想谈谈古巴问题
Now, Bess, uh, you wanted to talk about Cuba?
是的
Yes.
马克斯议员辞职了
Senator Markes' resignation
他对外交关系委员会的控制
releases his stranglehold
也就放松了
on Senate Foreign Relations.
解除封锁的提案已经在众议院通过了
The bill to lift the embargo, it's already passed the house.
我们只需六十个参议员同意就能通过提案
We just need 60 senators to prevent a filibuster.
你觉得你有足够的选票吗
You think you have the votes?
差不多 我的意思是
Close. I mean, it depends on
这取决于你愿意投入多少政♥治♥资本
how much political capital you want to expend.
这是有可能的
It could be done.
想想成功后你给后世留下的影响
Think of the legacy you would leave.
一个向美国商业利益开放的古巴
A Cuba open to U.S. business interests,
在我们曾经的死敌国家
a-a toehold for democracy
为民♥主♥找到立足之地
in one of our most bitter enemies.
这对你下一次竞选很有好处
The optics for your reelection campaign would be good.
会有很多人挥舞星条旗为你助阵
Plenty of American flags waving.
-克里格 -佛罗里达有二十九张选举人票
- Craig? - Florida has 29 electoral votes.
迈阿密是锁定胜局的关键
Miami is the key to locking those up.
为什么要让那里的反卡斯特罗群众失望
Why alienate the anti-Castro base down there?
不谈政策 这种政♥治♥选择是自杀性的
Policy aside, the politics of this are suicidal.
有时候做正确的事比政♥治♥更重要
Sometimes politics has to take a backseat to doing the right thing.
总统先生 这确实是定义总统成败的
Sir, this is one of those moments
-关键时刻 -行了
- That define a presidency. - All right.
我理解 对这个问题你们都很有热情
I understand that passions run deep on this issue.
但既然是我作决定
But since it's my call...
管他呢 我们来创造历史
Hell, let's make some history.
要是你们俩能把票数凑齐了 我们就干
If you two can put the votes together, let's do it.
不好意思 克里格
Sorry, Craig.
不能如你所愿了
This doesn't seem to be your day.
这从来都与我个人无关 先生
It's never about me, sir.
我只是为总统分忧
I serve at the pleasure of the President.
万分感谢您的支持 阿姆斯特朗议员
I can't thank you enough for your support, Senator Armstrong,
国务卿女士一回到办公室
and as soon as Madam Secretary gets back in,
一定会亲自给您打电♥话♥
I'm sure that she will give you a call herself.
谢谢 太棒了
Thanks. Yes.
阿姆斯特朗同意了
Hey, we got Armstrong.
只需要再多五票
Just five more
反对 中立 同意
我们就成功了
and we have liftoff.
米塞利不确定 他要国务卿给他打电♥话♥
Micelli's a maybe. He needs a call from the Secretary.
-好的 -你们在干什么
- On it. - Hey, what's going on?
马克斯辞职了
Well, with Markes out of the way,
总统支持撤销封锁
the President gave his blessing to lift the embargo
我们现在正在争取选票
and now we just need to get the votes.
国务卿女士在国会山
So Madam Secretary is up on the hill
我们在给参议员们打电♥话♥
and we're calling senators,
我们在这待了一整晚
and we've been here all night
我喝了好多咖啡
and I've had a lot of coffee.
我语速是不是太快了 我觉得是太快了
Am I talking fast? I feel like I'm talking fast.
你们怎么没有叫我
Why didn't you guys call me in?
国务卿在写演讲稿
She's writing the speech.
一篇原本平淡无奇
A speech that just went
现在却具有历史性意义的演讲稿
from perfunctory to historic.
说得没错 你真可怜
You're right. Sucks to be you.
解禁古巴可是大事
Lifting the embargo on Cuba is huge.
说不定能帮总统连任呢
It could get Dalton a second term.
我一定要参与
I have to be a part of this.
她会需要背景 调查和意象
She's going to need background and research and imagery.
这是我的专长啊 文字意象
That's what I do best-- verbal imagery.
告诉你 对有些人来说这就是块白板
You know, to some, a simple schoolhouse whiteboard,
但对行家来说 这就是民♥主♥公决
but to those in the know, a referendum on democracy.
我听说你在考虑支持解禁
I hear you're thinking about voting to lift the embargo.
我能帮上什么忙
How can I help?
明尼苏达州能为古巴提供很多东西的
Minnesotans have a lot to offer the people of Cuba.
没有别的中西部农业州像我们这样
Few other midwestern farming powers share our proximity
更靠近伟大的密西西比河
to the mighty Mississippi...
米歇尔 我们的孩子看同一个牙医的
Michelle, our kids go to the same orthodontist.
我把你当朋友看 所以不用跟我来套话
I consider you a friend, you can cut the speechifying.
你想要什么
What do you want?
优先权
First dibs.
优先权
First dibs?
就是那十万联邦救助资金
Specifically $100,000 in federal money to identify
帮助我们在古巴寻找明尼苏达州
existing and emerging opportunities in Cuba
农产品生产者们的机遇
for Minnesota's agricultural producers.
丹·斯帕克斯已经提请了议案
剧集 | 国务卿女士 | 导航列表