剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表
看谁来啦 快进来吧 小姐
Look who it is. Come on, my lady.
你好 德鲁太太
Hello, Mrs Drewe.
希望没有打搅到你们
I hope I'm not being a nuisance.
你好啊 亲爱的
Hello, darling.
你好啊 你还好吗
Hello. How are you?
坐下吧 小姐
Why don't you sit there, my lady?
他们开始清理火灾现场了吗
Have they started cleaning up after the fire?
正在清理 幸好只是我的房♥间
They're doing it now. Thank heaven it was only my room.
天啊 我太傻了
God, I was stupid.
您这么喜欢她实在太好了 小姐
It's wonderful the interest you take in her, my lady.
在她成长♥期♥间 也许您能多多关照
Perhaps you'll keep an eye on her as she grows.
当然
I'm sure I will.
如果真是那样就太好了
It would be a blessing if you would.
毕竟她是我们收养的 没有自己的父母
After all, she's almost a foundling. No parents of her own.
没有家人 没有照顾她的人
No family, no-one to turn to.
蒂姆 你胡说什么呢
Tim what are you saying?
我们现在不就是她的家人吗
We're her family now?
我知道
I know.
不过我们已经三个孩子了 能做的毕竟有限
But there's a limit to what we can do with three of our own.
我真不懂你
I don't understand you.
玛丽戈德就是我们的女儿
Marigold is one of our own.
我视她如己出
Or very nearly.
我只是说 如果小姐愿意照顾玛丽戈德
All I'm saying is her ladyship could prove to be a real blessing
那可是件好事
if she'd only take an interest.
我看她是个聪明的小家伙
She seems a bright little thing to me.
-我得考虑考虑 -当然
- Well, I'd have to think about it. - Course you will.
如果大家总看见你们在一起
Because if people get used to seeing you together,
您可就不能逃避了
you can't just duck out.
所以我们得好好考虑
That's why we must think carefully
等我确定了再说
and only take it on if I'm sure.
您可以像她的教母那样
You could be a sort of godmother.
没错
That's it.
对 我可以做玛丽戈德的教母
Yes, I could be Marigold's godmother.
她有教母了
She's got a godmother.
我们已经让她受洗 我妹妹...
We had her Christened and my sister's -
您还是去跟老爷谈谈吧
Talk it over with his lordship, why don't you?
听听他的想法
See what he thinks.
也许我可以带她去庄园
Maybe I could take her up to the house
见见我的外甥女和外甥
to visit my niece and nephew.
天呐 那她可真幸运
My eye. How lucky would she be?
我知道您是一片好心 小姐
It is all very good of you, my lady, I'm sure.
考虑一下 然后再决定
Give it a thought. Then we'll see.
-抱歉 -克拉克森医生刚刚
- Sorry. - Dr Clarkson has just been
跟我说了药物"胰岛素"的最新进展
telling me about the latest report of the drug insulin.
它将改变许多人的生活
It's going to make a great difference to many lives.
-我深信不疑 -我同意
- I'm quite sure of that. - I agree.
我们这里虽是小地方 但是
We're a backwater here but,
天知道 也还是有不少糖尿病人
heaven knows, we've our share of diabetes.
想想啊 诊断书不再是死亡判决了
Just think a diagnosis will no longer be a death sentence.
很高兴看到你又拾起了以前的兴趣
I'm glad to see your old interests are reasserting themselves.
-什么意思 -卡劳利太太近来有别的事要操心
- Why do you say that? - Mrs Crawley's been distracted lately.
默顿伯爵对她百般殷勤 很让人分心
With Lord Merton frisking around her skirts and getting in the way.
你想太多了
You make too much of it.
是吗 默顿伯爵邀请我们去卡温汉姆喝茶呢
Do I? We've been invited to tea with Lord Merton at Cavenham.
我今天早上刚拆的信
I opened the letter this morning.
也许你才是他的目标
Maybe you're the real quarry
追求我不过是想打消你的警惕
and he's only hunting me to throw you off the scent.
我虽然是老了
I may be older than I was
但男人对女人有好感我还是能看出来的
but I can still tell when a man is interested.
卡温汉姆庄园有些很漂亮的花♥园♥吧
I believe Cavenham Park has some beautiful gardens.
虽然现在不是赏花的季节
Though it's the wrong time of year to see them.
夏日花♥园♥的誓言
The promise of the gardens in summer
可就是最终的攻势了
will be the final worm on the hook.
真是的 我虽然能承受被人调笑
Honestly, I'm as good at being teased as the next man
但就连我的幽默感也是有限度的
but even my sense of humour has its limits.
请啊 美德小姐
Off you go, Miss Goody Two Shoes.
你想装圣母就装吧
You can play the holy mother all you like,
不过你差点害我被解雇
you still nearly got me sacked.
别烦她
Leave her alone.
英勇的莫斯利先生
Oh, gallant Mr Molesley.
她没跟你说 对吗
She's never told you though, has she?
巴克斯特小姐过去有些麻烦
Miss Baxter has had troubles in the past
你试图以此要挟她
which you tried to use against her.
后来夫人制止了
Until her ladyship put a stop to it.
-我只需要知道这些 -我就知道她还没跟你说
- That is all I need to know. - I knew she hadn't told you.
巴罗 你能不能告诉帕特莫太太我来了
Barrow. Could you please tell Mrs Patmore I'm here?
好的 小姐
Very good, my lady.
帕特莫太太 罗斯小姐找你
Mrs Patmore, Lady Rose.
晚餐真是美味 帕特莫太太
A delicious dinner, Mrs Patmore.
您过奖了
Thank you very much.
马特说你有话跟我说
Matt said you wanted a word?
不敢太麻烦您 小姐
Only if it's convenient, my lady.
但是 您认识那个在学校工作的年轻女士吗
But, you know that young woman who works at the school?
-邦廷小姐 布兰森先生的朋友 -是的
- Miss Bunting. Mr Branson's friend. - Yes.
我不想问他 怕他尴尬
I didn't like to ask him in case he found it awkward.
但是我想问问
But I was wondering
她是否愿意做点额外的工作
if she might be prepared to take on some extra work.
但如果他们给普次茅斯小姐打电♥话♥呢
But suppose they telephone Lady Portsmouth.
她答应会替我掩护的
She's promised she'll cover for me.
我好紧张 要去的人还不是我呢
I feel quite nervous. And I'm not even going.
我们得好好挑选衣服
We'll choose the clothes carefully
这样您不用我帮忙也能穿脱
so you can take them on and off without my help.
他会帮我啊
Well, I'll have his help.
真是的 小姐 您最好希望我不会写回忆录
Honestly, my lady. You'd better hope I never write my memoirs.
有一件事我得拜托你
There is one thing I've got to ask you.
-很不好意思 但没办法 -说吧
- I'm really sorry, but I must. - Go on.
我必须确保不会有任何...后果
I have to sure there aren't any... consequences.
什么样的后果
What sort of consequences?
你懂的
Well, you know.
我不懂
No, I don't.
我的天
Oh, my God.
抱歉 小姐
I mean, I beg your pardon, my lady.
可我不能随便去商店买♥♥这种东西
But you see I can't just go into a shop and buy something.
被认出来了怎么办
What if I were recognised?
可我又不知道该买♥♥什么
But I wouldn't know what to buy.
我想过了
I've thought of that.
避孕方面的先驱
我有本玛丽·斯特普的书
I have a copy of Marie Stopes's book.
里面什么都有
It tells you everything.
他不会买♥♥吗
Well, won't he take care of it?
我觉得这种事不能指望男人吧
I don't think one should rely on a man in that department, do you?
-可我被认出来怎么办 -不会的
- But suppose I'm recognised? - But you won't be.
就算被认出来 你是结了婚的人
And even if you are, you're married.
你有丈夫
With a living husband.
你怎么就不能买♥♥
Why shouldn't you buy one?
罗斯小姐真想让老爷买♥♥无线电吗
Is it true that Lady Rose wants his lordship to buy a wireless?
她是想 但他会不会买♥♥就另说了
She wants him to, but whether he will or not's another matter.
我觉得无线电挺好的
I like the idea of a wireless.
可以听到伦敦的人唱歌♥说话什么的
To hear people singing and talking in London and all sorts.
有什么特别的 去约克的音乐大厅不就行了
What's so good about that when you can go to a music hall in York?
我宁愿听活人现场演唱
I'd rather hear a live singer.
你找巴克斯特小姐的话 她还在楼上
If you're looking for Miss Baxter, she's still upstairs.
怎么什么事到你嘴里都这么不堪呢
Why do you have to make everything sound so nasty?
我生巴克斯特小姐的气
I'm nasty about Miss Baxter
因为她是来帮我的
because she came here to help and support me
可她食言了
and she's broken her word.
我觉得她不会这么说
I doubt that's how she'd put it.
你觉得就凭她的过去 能到这种庄园工作吗
Do you think with her past she'd come near a house like this?
有公共洗衣房♥肯要她就不错了
She'd be lucky to get work in a public laundry.
我相信她很感激你
I'm sure she's grateful.
那她的表达方式还真有意思
剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表