剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表
-维根太太 -那怎么就提醒您了
- Mrs Wigan? - What was it that reminded you?
-她希望卡森也在场 -为什么 是什么事
- She asked for Carson to be present. - Why? What's it about?
-他们想建个什么战争纪念碑 -什么
- They want to erect some kind of memorial to the war. - What?
不是纪念战争 是纪念人
Well, not to the war, but to the men,
在战争中牺牲的本地人
the local men, who died in it.
全国各地都要建
They'll put them up all over the country.
他们大概是想请我做主席
I suppose they want me as chairman.
-是谁啊 -托尼·吉利安姆
- Who was it? - Tony Gillingham.
他来这边办事
He had some business up here,
你告诉过他如果需要可以留宿
and you told him he could stay if he need to.
他想什么时候过来
When does he want to come?
问题就在这里 是16号♥
That's the problem. The 16th.
-所以呢 -那是我们的结婚纪念日
- And...? - It's our anniversary.
那没关系 回电答应他吧
Oh, that doesn't matter. Ring him and say yes.
-不是非得答应他的 -不 我挺想见他的
- We don't have to. - No. I'd like to see him.
好啦 各位 该吃晚餐了
Right. That's dinner, everyone.
你不介意托尼过来吧
You don't mind Tony coming, do you?
如果你想他来我就不介意
Not if it's what you want.
我告诉你我想要什么
I'll tell you what I want.
我想鼓动托尼·吉利安姆产生结婚的念头
I want to inspire Tony Gillingham with thoughts of marriage.
那么是吉利安姆子爵赢了 布雷克先生输了
So, does that mean Lord Gillingham wins and Mr Blake can go whistle?
我为他们感到高兴
I'm glad for them.
吉利安姆子爵夫人 听起来挺不错
Viscountess Gillingham - it sounds quite smart.
我觉得他们会幸福的 这对乔治少爷也好
I think they'll be happy, and it'll be good for Master George.
这可是件大事 抚养别人的孩子
It's a big thing, to take on the task of raising another man's son.
没什么好担心的 子爵老爷是个好人
There's nothing to worry about there. His Lordship's a kind man.
真希望你能告诉我他们俩的事
I wish you'd tell me what you know about those two.
我什么都不知道
I don't know anything.
那就说说你的猜测 别否认 我看见了
What you suspect, then. And don't deny it, because I've seen you.
你以为没人看你的时候就一直盯着他们
You can't keep your eyes off someone when you think no-one's looking.
我能加入吗
Can I join in?
非得吗
Do you have to?
约克那边怎么样 找到你想找的了吗
How was it in York? Did you find what you were looking for?
找到了 费了点功夫 不过应该可以了
I did. Took a bit of a search, but I think I'm suited.
-什么东西 -没什么
- What's that, then? - Oh, just something.
明天早上村里有些人要过来
A group's arriving from the village tomorrow morning.
你能不能叫一个男仆
Can you get one of the footmen
在11点的时候送来些咖啡和食品
to bring coffee and something to eat at 11?
到时候来找我吧
Well, come and find me when you want it.
我来不了 我自己也要参加会面
I can't. I'm in the meeting myself.
所以我才现在跟你说
That's why I'm telling you now.
什么事
What's it for?
我不知道 但是老爷让我出席
I don't know, but His Lordship asked me to be there.
我觉得这很棒
Well, I think it's fantastic.
上一次有一个
When did we last have a Prime Minister
理解劳动阶级的首相是什么时候了
who understood the working class?
从没有过
Never, that's when.
理解劳动阶级对做首相毫无用处
It's a qualification that is meaningless in terms of government.
这一点我不太赞同 我觉得这很重要
I'm not sure I can agree with you there. I think it's important.
我也觉得 麦克唐纳先生体验过艰难人生
Me too. Mr MacDonald have real experience of a hard life.
他了解大多数人的生活
He knows what most people go through.
他没做过工人
Not the workers.
詹姆斯成了革命家了
So, James is a revolutionary now!
他不是革命家
He's not a revolutionary.
他坚信为多数人寻求正义 这有什么错
He believes in justice for the majority. What's wrong with that?
没什么 但我想他可以自己反驳
Nothing, but I suppose he can fight his own battles.
这里不许吵架 谢谢了
We'll have no fighting here, thank you very much.
你不介意领导修建战争纪念碑吧
You wouldn't mind heading the war-memorial appeal, would you?
我觉得有点尴尬 我没有受过伤
I feel a bit embarrassed. I wasn't wounded.
我甚至没被允许参加战斗
I wasn't even allowed to fight.
他们应该去找麦基将军
They should ask a man like General McKee
或是约翰·雷蒙德那样真正做出过贡献的人
or Johnnie Raymond. Someone who did their bit.
你一向是他们的领导人
You're their traditional leader and
他们希望在哀悼和致敬时 跟你一同祈祷
they like you to pray with them, in mourning and in gratitude.
只是我应该在后排祈祷 而不是前排
But I should be praying in the back row, not the front. That's all.
请原谅我们的唐突
Please don't think us too forward.
不用担心 我很乐意尽一份力
You have no need to worry. I'm happy to play my part.
但我们还没确定要把纪念碑建在哪里 老爷
But we don't know yet where we want the memorial to be, m'lord.
所以呢
So...?
如果您愿给我们一块地
Well, if you're to give us a piece of land,
您答应前最好先知道我们要哪块地
you'd better know where it is before you agree.
我想我肯定会同意的 但你们过来就为这个吗
I'm sure I will agree, but is that why you're here?
为建立纪念碑要一块地吗
To ask for a piece of land as the site for this thing?
这是我们来见您的原因 老爷
That's why we're here to see you, m'lord.
但我们还想将委员会主席一职交给...
But we'd also like to offer the position of Chairman of our Committee
-我来吧 -你刚才说...
- I'll take over now. - You were saying...?
我们想让卡森先生担任委员会主席
We'd like Mr Carson to be Chairman of our Committee.
可是 老爷
But surely, His Lordship...?
不 卡森 他们不想要我 他们想要你
No, Carson. They don't want me - they want you.
不是那个意思 老爷
I wouldn't put it like that, m'lord,
可卡森先生认识的阵亡年轻人比您多
but Mr Carson knew more of the young men that died than you did.
你说得对 他更了解他们
Yes, I suppose you're right. Well, he knew them better.
正是 而且他在村子里德高望重
That's it. And he's a considerable figure in the village.
我要茶 谢谢
Tea, please.
-卡森 你的意见呢 -我深表荣幸
- Carson? What do you say? - I am honoured by the invitation,
但我需要考虑一下
but I shall have to think about it.
当然 但是请不要考虑太久
Of course you will. But please don't take too long.
如果那杯茶是我的 能先放牛奶吗
Can you put my milk in first, if that's for me?
-是随第二批邮件送来的 -是的
- Did that come in the second post? - It did.
安斯特拉瑟夫人寄来的
From Lady Anstruther.
又来了 她中了哪门子邪
Not again? What's stoked her up?
都是我自己犯傻 不该给她寄情人节卡片
It's my own stupid fault. I shouldn't have sent her that Valentine.
-是 但那是... -我今年又给她寄了一张
- Yes, but that was - - And I sent her another this year.
她怎么知道是你寄的
How did she know they were from you?
因为我签了名字啊
Because I bloody signed them, didn't I.
真不知我在想什么 本是想开个玩笑
I don't know what I was thinking. It was supposed to be a joke.
这下可失控了
But, well, now it's got out of hand.
别担心
Don't worry.
总有一天我会乖乖地安定下来
One day I'll be a good boy and settle down.
我们都会安定下来的
We all settle down one day.
并不是所有人都有这选择
We don't all have the option.
天呐 没想到你会来
Heavens! I wasn't expecting you.
我去橡树园农场看望史密瑟斯了
I've been to see Smithers at Oak Field Farm.
我觉得回家路上应该过来一趟
I just thought I'd look in on my way home.
很高兴你过来了
I'm glad you did.
今天早上我接待了村里的一个代表团
I had a delegation from the village this morning,
他们要新建一个战争纪念碑
about the new war memorial they're putting up.
-他们想让你当主席吗 -不
- Oh, they want you to head it? - No.
他们已经邀请卡森当主席了
They've invited Carson to be the Chairman.
为什么不是你呢
Well, why not you?
村民想让卡森来
The village wanted Carson.
你父亲总是告诉村民他们想要什么
Your father always told the village what they wanted.
老迪基·默顿真在追求伊泽贝尔吗
Is it true old Dicky Merton is paying court to Isobel?
没错 多荒唐啊
Yeah. Isn't it absurd?
不好说 如果她能重塑自我 成为本郡
Oh, I don't know, it might be rather fun for her
受人尊敬的夫人 让我们都摆正自己的位置
to reinvent herself as a great lady of the county
或许会很有意思
and put us all in our proper place.
是啊 是会很有意思吧
Yes, I suppose it would be fun.
但您认为她并不感兴趣吗
But you don't think she's keen?
是啊 完全不想呢
Oh, no, far from it.
她总不厌其烦地这么跟我说
She never tires of telling me.
黛西 这是你的邮件
Daisy, this came for you in the post.
谢谢 卡森先生
Thank you, Mr Carson.
是什么
Oh, what is it?
我订的东西
Something I ordered.
我们能知道是什么吗 小女王
May we know what, O Queen?
我需要的东西而已
Something I need.
为什么要保密呢
Why must it be a secret?
她这年纪 完全没秘密才有点可悲呢
Well, it would be a bit sad if she had no secrets at her age.
关于委员会 你决定了吗
Have you made your decision about the memorial?
剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表