剧集 | 美国犯罪故事(2016) | 导航列表
If there's any disruption, the bailiffs
法警将驱逐当事人
will remove the persons responsible.
好了 罗伯特森女士
All right, Mrs. Robertson.
"加州最高法♥院♥
"Superior Court of California,
"洛杉矶县
"County of Los Angeles
"在加州地方检察院
"In the matter of People of the State of California
"诉奥伦瑟·詹姆斯·辛普森一案中
"Versus Orenthal James Simpson,
"案件编号♥ Ba097211
"Case number "Ba097211.
"我们陪审团在上述提到的诉讼中
"We the jury in the above-entitled action
"认为被告
"Find the defendant
"奥伦加 奥伦瑟·詹姆斯·辛普森
"Orenja-- Orenthal James Simpson...
"在第一项罪名
"Not guilty of the crime
"触犯刑法
"Of murder in violation of penal code
"第187章 联邦重罪
"Section 187, a felony,
"杀害妮可·布朗中
"Upon Nicole Brown Simpson, a human being,
"无罪
as charged in count one of the information."
"我们陪审团在上述提到的诉讼中
"We the jury in the above-entitled action
"认为被告
"Find the defendant
"奥伦瑟·詹姆斯·辛普森
"Orenthal James Simpson not guilty
"在第二项罪名
"Of the crime of murder
"触犯刑法
"In violation of penal code 187,
"第187章 联邦重罪
"A felony upon Ronald Lyle Goldman,
杀害罗纳德·莱尔·戈德曼中无罪"
a human being, as charged in count two of the information."
谢谢
Thank you.
请坐
Will you please be seated?
陪审团的女士们先生们 现在我
Ladies and the gentlemen of the jury, I am now
将解除你们在本次
going to excuse you from any further service
审判中的职务
on this trial.
我们让你们承担了巨大的压力
The burdens that we put upon you were enormous.
你们为此付出了大量时间和耐心
And words cannot begin to express the debt that
言语已无法描述我们对你们的亏欠之情
we owe you for your time and patience that you provided to us,
非常感谢大家
so thank you very much.
卡戴珊先生...
Mr.Kardashian...
我现在无话可说 抱歉
I have nothing to say now, sorry.
OJ OJ OJ
O.J.! O.J.! O.J.!
OJ OJ OJ OJ
O.J.! O.J.! O.J.! O.J.!
担任公职20年了...
20 years in public service...
而我感觉我的墓碑
and I feel like my headstone
将会写着"他让OJ逃脱了"
will say, "He lost O.J."
他们在等
They're waiting.
我做不到
I can't do it.
我不想走出去
I just can't go out there.
这是我们欠他们家人的
We owe it to the families.
我觉得太丢脸了
I'm so ashamed.
我不想看到你太过自责
Look, I don't...I don't want you to be hard on yourself.
对 因为光是其他人的责怪
Yeah, because there are plenty of other people
就够我受的了
who can do that for me.
我想告诉你 我很敬佩
I want you to know I admire you
你所做的一切
for what you did.
敬佩什么 敬佩我搞砸了一起稳赢的案子吗
For what? For botching an air-tight case?
敬佩你为了加州人♥民♥
For... for making the case
接下了这起案子
for the people of California.
他们给你制♥造♥了不少麻烦
Given what they threw at you,
在这场较量里
there were a lot of temptations
你可以和他们一样同流合污
to play their game.
可你抵住了那些诱惑
And you didn't.
对于这个裁决结果
We are all profoundly disappointed
我们都很失望
with this verdict.
但我很清楚
But it was clear to me
公诉方也很清楚
and to the prosecution
这是一场"情感审判"
that this was an emotional trial.
显然
And apparently,
陪审团的决定是基于
the jury's decision was based on...
情感
emotion
而非理性
and not reason.
没人知道这个团队和他们的家人
None of you will know the sacrifices
所做出的牺牲
that this team and their families made.
他们非常让我们自豪
We're very proud of them.
现在我们昂首挺胸
And we stand here in front of you
站在你们面前
with our heads held high.
下面我想请玛莎
I'd like to give Marcia
来说句感谢
an opportunity to say thank you.
首先我想向被受害人的家人
I first want to extend my deepest thanks
表达我由衷的感谢
to the families of the victims.
感谢戈德曼一家和布朗一家
To the Goldmans and to the Browns.
在审判过程中
Their strength, their dignity
他们表现出来的坚强 尊严
and their support throughout this trial
以及对我们的支持 给了我们
has been a tremendous source of inspiration
无限激励和力量
and strength to all of us.
这起案子算是
This case was fought as a battle
为家庭暴♥力♥受害者而战
for victims of domestic violence.
我们希望这一裁决
We hope this verdict
不会让全国上下
does not discourage the victims
其他受害者
who are out there throughout this country
放弃求助
from seeking help.
我知道此刻还有女性
I know there are women who are, at this very moment,
生活在恐惧中
living in fear,
生活在暴♥力♥中
living in violence.
请不要因为这裁决
Please, don't let this
对我们的体系失去信心
make you lose faith in our system.
谢谢大家
Thank you.
克里斯
Chris?
如果说在整个审判过程中
If there is anything that ever motivated me
有个想法曾激励过我
throughout the trial, it was the,
那就是有一天
the idea, the notion that one day
我必须面对
I would have to turn and...
戈德曼一家
to the Goldmans
以及...
and, uh...
告诉他们他被无罪释放了
with the realization
这个现实
that he had been acquitted.
可这就是裁决 是陪审团的
But that is the verdict, that is the jury's, uh,
立场
uh, position.
也是他们的意愿
That's their voice.
而我也接受这裁决
And I accept that verdict.
我们是为追寻正义而来
We came here in search of justice.
我想 只有由你们来决定
And you'll have to be the judges, I expect,
我们今天
as to whether or not, uh,
是否有寻求到正义
any of us found it today.
但我没有输不起
But I'm not bitter.
也不愤怒
And I'm not angry.
我也想感谢
But I'd also like to thank the, uh,
公诉方团队里的律师们
the lawyers on our prosecution team.
我很荣幸能...
I am honored to have, uh...
吉尔
Gil?
吉尔 吉尔
Gil? Gil?
你们现在会去找真正的凶手吗
You gonna look for the real killer now?
洛杉矶警局担心的裁决可能引发的
Repeat of the 1992 Rodney King trial,
1992年罗德尼·金审判后
the scenes of violence the LAPD feared might result
类似的暴♥力♥情况 到目前为止还没出现
from the verdict have failed to materialize thus far.
特蕾西 我们看到的是
If anything, what we're seeing, Tracy,
人们聚集在街上不是去闹事
are people taking to the streets not to riot,
而是庆祝
but to celebrate--
我们现在该怎么办
What are we gonna do now?
克里斯
Chris?
有空吗
Got a minute?
我...
I...
我很欣赏你的努力
I appreciate how hard you fought.
尤其是那结案陈词
Especially that closing.
这是场战争
This was war.
而你表现非常出色
And you did a superb job.
我很尊敬这点
剧集 | 美国犯罪故事(2016) | 导航列表