剧集 | 美国犯罪故事(2016) | 导航列表
13 hours of tape in North Carolina.
我不懂
I don't follow.
这女人是谁
Who is this woman?
毫无道理
It just makes no sense
福尔曼为什么要跟一个待业编剧乱说话
why Fuhrman would blab to an unemployed screenwriter.
福尔曼为什么做任何事
Why would Fuhrman do anything?
我不会假装意外的
I'm not gonna pretend like I'm surprised.
不管带子上有什么 我很担心
Whatever's on these tapes scares me.
或许不是真的
Well, maybe it's meritless.
是假的 是福尔曼和这个编剧的闹剧
Fiction. Just Fuhrman and this writer playacting.
辩方一直致力于
The defense has been obsessed
编造故事讲给陪审团听
with creating stories for the jury,
律师们会靠编故事让人偏离真♥相♥
and lawyers resort to stories to distract from the facts...
玛莎 人们就喜欢听故事
You know, Marcia, people like stories.
能让他们更容易理解事情
It helps them make sense of things.
该死
Shit.
这下谁能否认上帝没有在看着我们
Now who can deny there isn't a higher power watching over us?
我这辈子都在为大业斗争
I spent my life fighting for a cause
如今在这桩世纪大案上
and then, in the biggest case of all time,
当全世界瞩目时
with the whole world watching,
一张神奇的纸出现了
a magical piece of paper appears.
我们还得找一位北卡罗来纳州的法官
Well, we still need to get a judge in North Carolina
执行这张传票
to enforce the subpoena.
小问题
A small technicality.
我这就去弄来我们的宝藏
I will venture forth to secure our bounty.
不用说 我会陪你去
Well, obviously, I will accompany you.
是我发现了福尔曼
I mean, I discovered Fuhrman, for God's sake.
是我发明了他
I mean, I invented him.
等等 鲍勃 福尔曼的动议都是我拿下的
Hang on, Bob. I won every Fuhrman motion.
先生们 我们还得在洛杉矶打官司呢
Gentlemen, we still have a case here in L.A.
我不明白
I don't understand.
为什么两人去还不够
Why do more than two people have to get on the plane?
那就我去
Then it should be me.
我在那个辖区赢过案子
I have a winning record in that jurisdiction.
我在那边审过200多起案子
I tried over 200 cases there.
200吗
200?
真的 什么时候
Really? When?
恍如昨日
Seems like yesterday.
但你要明白
But understand this:
南方的一切变化都很慢
things change really slowly down South.
我了解卡罗莱纳州人
And I know the Carolinas
就像了解单筒苹果白兰地的
like I know the caramel color in a single-barrel
焦糖颜色
apple brandy,
伴着日出的绯红品味
sipped over the blush of the morning sunrise.
拜托 不是吧
Oh, come on. Really?
是我雇了你们
I hired all of you.
算了
You know, whatever.
我才不求人
I don't grovel.
一定把我的名字写在文件上
Just make sure you put my name on the brief.
谢谢 鲍勃
Thank you, Bob.
德尔塔航♥空♥
到了
This is it.
好了 我们走
All right, let's go.
福赛斯县法♥院♥
抄本在这里
Here are the transcripts.
法官稍后就会来见你们
The judge will see you gentlemen shortly.
-谢谢 -谢谢 先生
- Thank you. - Thank you, sir.
朋友 我能尝到胜利的味道了
My friend, I can taste victory.
是啊
Yes. Yes.
-开始吧 -好
- Shall we? - Yes.
"福尔曼录音带"
宣誓从未称... 黑人为黑鬼
不 我们开枪击毙他们
不停打他们直到...
我们基本上折磨... 多块骨头...
麦金尼/福尔曼抄本
"他是个黑鬼"
不想让黑鬼... 待在他们镇上
他们不想...
一个黑鬼
难以置信
It's unbelievable.
太可怕了
It's horrible.
我们可以利用的可怕
Horrible we can sell.
那混♥蛋♥死定了
Look, the bastard is nailed. Dead.
他作证的时候直接有违
He directly contradicts the trap I laid
-我设下的圈套 -李
- when he testified. - Lee...
不止如此
it's more than that.
这是邪恶
It's evil.
但这就是黑人们一直明白的
But this is what black people have always known.
现在
And now
就摆在了这里
it's right here.
大家都能听到
For everyone to hear.
证据听证会
法官大人 如果不许将
Your Honor, it would be a travesty
这些录音带纳入OJ·辛普森庭审就太荒谬了
if these tapes were not allowed into the O.J. Simpson trial.
这些录音带切实地证明了
These tapes are tangible evidence
洛杉矶警局的种族歧视行为
of the Los Angeles Police Department's racism.
他们揭示了真♥相♥
They are a revelation of truth.
我可以上前吗 法官大人
May I approach the bench, Your Honor?
不可以
No, you cannot.
法官大人 恕我直言
Your Honor, with all due respect,
我们请求您执行这张传票
we ask you to enforce this subpoena
强制麦金尼女士
and compel Ms. McKinny
交出录音带
to turn over the tapes.
这很重要 势在必行
It is important, it is imperative,
我们也必须
it is... indispensable
把带子拿回加州
that we return them to California.
谢谢 法官大人
Thank you, Your Honor.
科克伦先生 我的法庭里没有摄像机
Mr. Cochran, there are no TV cameras in my courtroom.
没必要这么... 讲究辞藻
There's no need for... gratuitous alliteration.
你的申请被拒绝了
Your request is denied.
这些带子与你们的案件并不相关
These tapes are not material to your case.
那人是谁
Who is that man
敢说带子不相关
to say that they are not relevant?!
-约翰尼 -那些带子证明了
- Johnnie... - Those tapes are proof
系统对民权的践踏
of the systematic civil rights violations.
黑人一直承受的遭遇
What black people have always known.
而白人从未理解过
And what white people have never understood.
约翰尼 冷静
Johnnie, calm down.
我们提交个紧急上诉就好
We'll just file an emergency appeal.
这次让我来说
And this time let me do the talking.
什么
What?
科克伦先生 好好看看你在哪
Mr. Cochran, take a good look where you're standing.
我们在南方
We're in the South.
你还没注意到空气中薄荷朱利酒
Haven't you noticed the smell of mint julep
和高人一等的气息吗
and condescension in the air?
你身后是一座南军士兵
Right behind you, there's a statue
举枪的雕塑
of a Confederate soldier holding a rifle.
恕我直言
With all due respect,
你在南方恐怕没那么吃得开
I don't know if you play as well in Dixie.
各位法官大人
Your Honors,
容我先说 我很高兴
may I state first of all what a pleasure it is
又能在伟大的
to be practicing law once again
北卡罗来纳做律师
in the great state of North Carolina.
站在最初13个殖民区之一
My heart gladdens with the promise of justice
我坚信能获得正义 而心怀欣喜
when I stand in one of the original 13 colonies.
从大烟山到帕姆利科湾
From the great Smokey Mountains to the Pamlico Sound,
我知道所有步入焦油脚州法庭的人
I know that fair consideration will be offered
都将受到公正的裁决
to all who set foot in a Tar Heel tribunal.
就如《圣经》所言 "寻求 便会找到"
As the Bible tells us, "Seek, and ye shall find,"
我感谢上帝帮我们找到了
and I thank the Lord for helping us to find
这些十分令人困扰的录音带
these terribly troubling tapes.
本庭已收到录音带和抄本
The court has received the tapes and transcripts.
我将安排我的书♥记♥员为你们复♥制♥副本
I will arrange for my clerk to make you copies.
我猜你们要花点时间
I presume it'll take a good amount of time
才能看完全部材料
for all of you to wade through the materials
并决定你们要引入多少 或是否引用
and decide how much, if any, you want to introduce.
剧集 | 美国犯罪故事(2016) | 导航列表