剧集 | 七个小矮人新传(2014) | 导航列表
不 那绝对不可能 你想点别的
No, that's definitely not gonna happen. You get something else.
我的愿望就是你能实现你的愿望 快乐女王
My request is that you get your request, Queen Delightful.
我喜欢这个 谢谢你 害羞鬼
Oh, I love that one. Thank you, Bashful.
我们想想 我会对我提什么要求
Now let's see, what would I ask me for?
太好了
Oh, yeah!
这应该能吸引游客
This oughta bring in the tourists!
"能让我们
What part of
不做苦力的要求"
"Ask for something that doesn't involve us doing all the work"
你听不懂吗
did you not understand?
我第一个愿望是...
My first request was...
你到底什么毛病
What is wrong with you?
顺便 害羞鬼 你的愿望准了
Oh, by the way, Bashful, request granted.
害羞鬼 你刚赢了乔利伍德赛跑
Bashful, you've just won the Jollywood Games.
你接下来准备干什么
What are you going to do next?
-我准备 -去华夫饼小屋
- I'm going to-- - Waffle Chalet!
*华夫饼小屋 一切皆有可能*
*Everything's okay at Waffle Chalet*
木板不要木板
在那里 快乐女王
There it is, Queen Delightful.
伊普斯拉爵士专属嚎叫公园
Sir Yipsalot's very own bark park.
这太适合他今天下午做吼叫成人礼了
It's the perfect spot for his bark mitzvah this afternoon.
只有一个很小的问题
Just one teensy little problem.
我们要怎么不弄湿自己走过去呢
How do we get to it without getting wet?
我们可以铺一块木板
We could lay down a plank.
不 不行 不要木板 不要不要不要
No! Never. No planks ever, ever, ever!
不要木板
No planks!
不要木板
No planks!
为什么对木板这么大意见
What's the big whoop about planks?
永远不要木板
Planks never!
我不知道 但也许我们不该再提了
I don't know, but we probably shouldn't mention it again.
-提什么 -木板
- Mention what again? - Planks.
为什么 这是个好主意
Why not? It's a good idea.
-什么 -木板
- What is? - A plank.
不要木板
No planks!
我们怎么办
What do we do?
我们只能做一件事了
Well, there's only one thing to do.
召开七个小矮人董事会紧急大会
Call an emergency meeting of the 7D board of directors.
会议现在开始
This meeting will now come to order.
-点名 -鼓点
- Roll call. - Drum roll.
-寿司卷 -前滚翻
- Sushi roll. - Log roll.
-奶酪卷 -床单卷
- Cheese roll. - Bed roll.
-摇滚万岁 -不要木板
- Rock and roll! - No planks.
休会
Meeting adjourned.
不 等等 不是要想办法
No, wait. What about figuring out a way
过河去嚎叫公园吗
to cross the creek to the bark park?
我觉得我们铺一块木板就行了
I say we throw down a plank and be done with it.
不要木板 我不要木板
No planks! I don't do planks!
你到底怎么回事
What is wrong with you?
你忘了扑通峡谷木板桥大灾难吗
Don't you remember the big Kerplunk Canyon Plank Bridge disaster?
我永远忘不了那可怕的一天
I will never forget that horrible day.
扑通峡谷
*没错先生 我们曾是八个小矮人*
*Oh, yes siree, we were once the 8D*
*第八个小矮人叫臭烘烘*
*The eighth D, a fella named Stinky*
*我们去喜欢的地方爬山*
*We went for a hike to a place that we like*
*一个又宽又深的峡谷*
*A canyon that's wide and not dinky*
*万事通发现一块木板 能到另一端*
*Oh, then Doc found a plank that would reach the far bank*
*然后我们架在峡谷上*
*And we laid it down over the canyon*
*但在那悲伤的一天 木板撑不住*
*But on that sad day, the plank gave way*
*我们失去了臭烘烘的小伙伴*
*And we lost our stinky companion*
*木板裂成两半 臭烘烘掉了下去*
*The plank broke in two and Stinky fell through*
*臭烘烘跌入谷底*
*And Stinky fell into the drinky*
*因为木板桥太危险了*
*'Cause the plank ridge was too rinky-dinky*
*臭烘烘掉进扑通峡谷*
*Kerplunk in the river went Stinky*
*臭烘烘 臭烘烘 臭烘烘 臭烘烘*
*Oh, Stink-ity, Stink-ity, Stink-ity, Stink-ity*
*臭~*
*Stink!*
*哎哟 臭烘烘*
*Pee-yew, Stinky*
臭烘烘走了 可我们永远忘不了他的味道
Stinky, gone, but his smell's not forgotten.
哎哟
Pee-yew!
万事通 你不该为臭烘烘之死负责
Doc, you're not responsible for Stinky.
谢谢
Thanks.
除了木板桥那部分
Except for the plank bridge part.
那可得怪你
That was on you.
从那天以后
You know, ever since that day,
我就再也没有造过其它桥
I haven't built another bridge.
但我会造的 通往嚎叫公园的桥
But I will, a bridge to the bark park.
不是木板 而是又大又坚固的桥
Not a plank, but a big, sturdy bridge
用来纪念臭烘烘
that will be a monument to Stinky.
休会
Meeting adjourned.
这桥真棒 万事通
That's some bridge, Doc.
三点能造好吗
Can it be done by 3:00?
很好 因为伊普斯拉爵士
Good, 'cause Sir Yipsalot will be groomed
三点整要准备好参加嚎叫成人礼
and ready for his bark mitzvah at 3:00 sharp.
好的
Okay.
斯塔奇勋爵在召集
Lord Starchbottom is rounding up
伊普斯拉爵士的狗狗朋友们
Sir Yipsalot's doggy pals for the bark mitzvah
三点准时参加嚎叫成人礼
3:00 on the dot.
到时肯定完成
It'll be abso-dutely done.
-三点钟哦 -是
- At 3:00 p.m.? - Yes!
-好的 -好
- Okay, okay. - Good.
-那就好 -是的
- It's good then. - It is.
-三点钟 -三点钟
- 3:00. - 3:00.
-没错 三点 -三点
- Yes, you know, 3:00. - 3:00.
-不是两点 是三点 -三点
- Not 2:00, 3:00. - 3:00.
-不是四点 是三点 -好的
- Not 4:00, 3:00. - Good on ya.
-三点呦 -三点
- 3:00. - 3:00.
*三点钟一定要造好那座桥*
* Gonna have that bridge done by 3:00 *
你还没走
You are not...go...
快走吧 快走 拜拜
Get out. Go, go. Bye-bye.
-三点造好桥 -三点 再见
- Bridge done at 3:00. - 3:00. See ya later.
-再见 -好了 知道了
- Bye! - Okay, okay.
这虽然是草稿 但我觉得可以
It's a crude sketch, but I think it's doable.
天啊 这是不是有点过分了 万事通
Gee, overcompensating much there, Doc?
我们绝不可能在三点前造好那一巨大的东西
There's no way we can build that gi-normous thing by 3:00.
除非我们雇
Unless we hire professionals
建造世界上最好大桥的专业人士来
who build the best bridges in the world.
不 不要 万事通
Oh, no. Don't do it, Doc.
地精 为什么非得雇地精
Trolls. Why'd he have to hire trolls?
你觉得如何 萨瓦地精
So what do you think, Salvatrolly?
我们很高兴
Well, we woulds be delighted
建造这一大桥般的
to work on such a prestigimous project
伟大工程 万事通
such as this bridge, Doc.
三点之前完成
And finish it by 3:00?
合同中写了
It's in the contract.
肯定有问题
There's gotta be a catch.
他们不可能三点前建好你的大桥
There's no way they can build your bridge by 3:00.
我承认我错了
I stand corrected.
*欢迎来到我们的理发店*
* Welcome to our barber shop *
*我们会给你造型建议*
* We'll give you styling tips *
*为伊普斯拉剃毛做造型*
* Shave and a haircut for Yips *
又接到了一个狗狗的朋友
Ah, one less doggy pal to pick up.
停 狗狗们
Park it, pooches.
你好 怒发冲冠先生
Hello, Mr. Bristles.
准好参加伊普斯拉爵士的嚎叫成人礼了吗
Ready for Sir Yipsalot's bark mitzvah?
任务完成 还剩下很多时间
Mission accomplished, and with plenty of time to spare.
太厉害了
It's amazing.
叹为观止
Spectacular.
-激动人心 -做梦一样
- Breathtaking. - Dreamy.
荒谬可笑
Ridiculous.
这一大桥真是太成功了
This mighty bridge is a success all the way.
对你 还有你你你你
For you and you and you and you and you and me,
还有女王和伊普斯拉爵士
and the queen and Sir Yipsalot.
最重要的是 对臭烘烘
And most of all, for Stinky.
剧集 | 七个小矮人新传(2014) | 导航列表