剧集 | 七个小矮人新传(2014) | 导航列表
*走起*
* Hi-ho! *
*走起 我们出发啦*
* Hi-ho, here we go now *
*走起 跟上节奏*
* Hi-ho, go with the flow now *
*走起 打个招呼*
* Hi-ho, say hello now *
*七个小矮人时间*
* It's time for the 7D *
*开心果的歌♥一直快活*
* Happy's songs are always sunny *
*喷嚏精的鼻子老是流涕*
* Sneezy's nose is always runny *
*大迷糊的笑话总是滑稽*
* Dopey's gags are always funny *
*和七个小矮人一起走起*
* Hi-ho from the 7D, hi-ho *
*害羞鬼害羞 万事通聪明*
* Bashful's shy and Doc is bright *
*瞌睡虫长睡无天明*
* Sleepy snoozes day and night *
*臭脾气他一点就着*
* Grumpy's wound a bit too tight *
*和七个小矮人一起走起*
* Hi-ho from the 7D, hi-ho *
*走起 一起嗨*
* Hi-ho, yippie-yippie lo now *
*走起 一起嗨*
* Hi-ho, hey-hi-de-ho now *
*走起 秀要开场*
* Hi-ho, here comes the show now *
*七个小矮人时间 走起*
* It's time for the 7D, hi-ho *
*走开啦 别挡道*
* Make way for the 7D, * hi-ho *
七个小矮人 第二季第十三集
快一点 大迷糊
*小兔子福福*
* Oh little bunny Foo Foo *
*在森林里跳跃穿梭*
* Hoppin' through the forest *
*到处挖找着田鼠*
* Scoopin' up the field mice *
*然后一锤打在头*
* And boppin' 'em on the head *
*小兔子福福*
* Oh little bunny Foo Foo *
*我不喜欢你的态度*
* I don't like your attitude *
*到处挖找着田鼠*
* Scooping up the field mouse *
*然后一锤打在头*
* And boppin' him on the head *
小兔子福福在外面真的是疯了
Little Bunny Foo Foo kooked it out there!
所以我回来求救了
So, I came back here and rang the Bing Bong Bell!
问的好 大迷糊
Oh good question, Dopey.
我也不知道它为什么疯了
I don't know why he's kooked it.
福福今天早上还好好的
Foo Foo was fine until this morning,
然后春天就到了
and then spring sproinged
我估计它是进入了一种狂暴模式
and I'm afraid he went on a bopping rampage.
就变成这样了
And this is the result.
天哪 这也太狂暴了
Ooh Baby! That's a lotta boppage.
给两毫升融化的高达芝士和三片切达芝士
Administer two cc's of melted Gouda and three slices of cheddar.
马上
Stat!
你肯定看不懂我的字 我是个医生
Of course you can't read my writing... I'm a doctor!
被打的老鼠需要纱布 冰袋 绷带还有药膏
The bopped mice need gauze, ice packs, bandages, and salves!
我们这就去办 快乐女王
We're on it, Queen Delightful.
然后我需要立刻从芝士店里补充
And I need these cheese prescriptions
处方上的这些芝士
filled at the cheese shoppe immediately.
芝士店 我马上就去
Cheese Shop? I'm all over that.
大迷糊 我最指望你了
Dopey! I'm counting on you the most!
我需要你去和小兔子福福谈一谈
I need you to talk to Little Bunny Foo Foo!
求你了 问出来它为什么会这么暴躁
Please, find out why he's on this bopping spree.
我不忍♥再看到被打的田鼠了
I can't bear to see another bopped mouse!
我要三磅切达芝士 两磅瑞士芝士
I need three pounds cheddar, two pounds Swiss,
还要一块和我头一样大的蓝芝士
and a hunk of Blue the size of my head.
臭脾气 我要的奶酪呢
Grumpy! Where's that cheese I ordered?
对了 马上回来
Oh yeah. Be right back.
护士 把我的镊子拿来
Nurse! I need my tweezers.
还有一小点绷带
And a li-I-I-ittle bitty bandage.
她有点控制问题
She has control issues.
矮人勿近
你们都知道那个住在
Hey, ya know that sorcerer
巫师山上的那个巫师吗
that lives up there on that Sorcerer's Mountain?
天啊 他是乔利伍德最刻薄的人了
Winkers! He's the meanest man in Jollywood!
你知道他是怎么得到这个名号♥的吗
Well, you know how he got that reputation.
-因为他很刻薄 -感谢参与
- 'Cause he's mean? - Thank you for playing.
不 是因为他对特定的某种派的渴望
No, it's because of his hankerin' for a certain kind of pie.
这又没什么错
Nothin' wrong with that.
派很好吃
Pies are delicious!
他做派的材料是
He makes pies...
小矮人
out of dwarfs!
所以 永远 永远 永远
So, never, ever, ever, never
不要靠近巫师的地界
set foot near the Sorcerer's Lair.
因为一旦他看到你
'Cause if he sees ya...
就会吃了你
he's gonna eat ya.
他做派的材料是
He makes pies...
小矮人
out of dwarfs.
我不忍♥再看到田鼠被打了
I can't bear to see another bopped mouse!
芝士店怎么可能没有芝士了
How did the cheese shoppe run out of cheese?
-芝士都到哪去了 -不知道
- Where did it all go? - No idea.
大迷糊 怎么了
Dopey! What's wrong?
你干了什么
You did what?!
我的天呐
Hickory Dickory me!
怎么了 让我看一眼
What? Let me take a peek!
七个巨大的福福
Huh. Wow. Seven giant Foo Foo's!
我们必须尽全力保护田鼠
We must do whatever we can to protect the mice!
有什么能引诱七个巨大的福福远离城♥堡♥呢
What would lure seven giant Bunny Foo Foo's away from the castle?
让我想想
Uh, let me guess.
七只巨大的田鼠
Seven giant field mice.
吱吱
Squeak.
我需要解酸药
I need an antacid.
福福们 看这里
Hey Foo Foos! Over here!
跑啊
Run!
稳当地走着怎么样
How about just a steady walk?
福福们不再追着我们了
Hey, the Foo Foos aren't chasing us anymore.
他们在干什么
What are they doin'?
他们快把我敲死了
They're boppin' the stuffin' outta me!
帮下忙呗
A little help?!
臭脾气 别闹了
Grumpy! Quit goofin' around!
你把他们都拖慢了
You're slowin' 'em down.
我们要把这些福福引回巫师那里去
We're trying to lure those Foo Foos back to the sorcerer's!
你搞什么呢
What is wrong with you?
这个
This!
烦人 真希望可以不用去那里
Beezers, wish we didn't have to go there.
是啊 我可不希望被做成派
Yeah, I don't wanna be a pie.
只有在那里大迷糊才能解开咒语
It's the only place Dopey can undo the magic.
快跑
Come on!
你们的支援真是太棒了 谢谢你们
Excellent support system, fellas. Thanks.
你还记得你是怎么弄的吗 大迷糊
Do you remember what you did, Dopey?
你这可没有说服力
Less than convincing.
他们把我肚子里的芝士都给捶出来了
They bopped the cheese right outta me.
快施法啊 大迷糊 大迷糊 大迷糊
Do something, Dopey! Dopey? Dopey?
大迷糊
Dopey!!!
福福
Foo Foo!
这跟我们想的不一样啊
That wasn't the somethin' we had in mind.
派
Pie?
你们好呀
Well, hello, everybody!
欢迎来到我的巢穴
Welcome to my lair!
求你不要吃掉我们
Please don't eat us!
吃掉你们 我为什么要吃你们
Eat you? Why would I do that?
你吃小矮人派
You eat dwarf pies!
胡说八道
Oh fiddlesticks.
我吃的是小矮人番茄派 小家伙们
I eat dwarf tomato pies, little man!
请勿进入
内有小矮人番茄
这些栅栏和标牌
You see, the fence and signs
主要是为了不让人们
are to keep folks from trampling
踩踏我的小矮人番茄
all over my dwarf tomato plants.
-放下我的派 -好吧
- Hey, quit eating my pies! - OK.
福福 福福
Foo. Foo, foo, foo.
福福 福福
Foo. Foo foo.
大迷糊说福福是患了春热
Dopey says what got into Foo Foo was spring fever!
你们知道吗 要治疗患了春热的兔子
You know boys, there's only one cure
只有一个办法
for a bunny with spring fever.
来吧 再试一次
Go on, give it another try.
她能治好他
She oughta cure him.
呜呜
剧集 | 七个小矮人新传(2014) | 导航列表