剧集 | 七个小矮人新传(2014) | 导航列表
我呢 更喜欢在吐司上抹芝士
Me, I prefer my toast with cheese.
在我大吃特吃一块切达芝士的时候
I was chompin' on a chunk of cheddar
她出现了...
when she showed up...
你梦中的女孩...
the girl of your dreams...
如果是那种充满了利爪和獠牙的噩梦的话
If dreams were nightmares filled with claws and fangs.
大迷糊 是找你的
Dopey, it's for you.
结果这熊名叫哈尼
Turns out the bear's name was Honey.
她一定是爱上我了
She must have been sweet on me
因为她像在吃棒棒糖一样在舔我的头
because she was gnawing my head like a lollypop.
讲真 她是来找大迷糊的
Truth be told, she'd come to see Dopey.
她需要大迷糊的帮助
She needed Dopey's help,
而我需要立刻处理伤口
and I needed immediate medical attention.
冬眠动物中流传着一句话
Word among the Hibernation Set was
大迷糊永远不会拒绝一只绝望的熊的
that Dopey never turned down a bear in despair,
而这位熊小姐带着一整野餐篮的忧伤
and this bruin-ette was toting a picnic basket full of sad.
她想要大迷糊帮她找到她消失的熊朋友
She asked Dopey to find her missing bearfriend,
一只叫拉里的灰熊
a grizzly named Larry.
大迷糊从拉里它们还是熊崽子时就认识
Now, Dopey knew Larry since they were cubs.
他们一起玩捉迷藏 吓唬露营者
Used to play Hide And Seek, Scare the Campers--
所有熊爱玩的游戏
all the bear games.
拉里
Larry!
大迷糊回想起他和拉里
Dopey recalled the time he and Larry
一起用华夫饼屑垒了一座堡垒
made a fort out of waffle scraps.
哈尼说这个故事她听拉里讲了无数遍了
Honey said she'd heard Larry tell that story a million times.
大迷糊让她别担心
Dopey told her not to worry--
他会帮这个忙的
he'd take the case.
她对他表示感谢
She thanked him.
我很庆幸她没有感谢我
I was glad she didn't thank me.
我能看出来大迷糊有些事想不通
I could tell something didn't add up for Dopey.
为了破案 他得去惊悚熊窝
To solve the case, he'd have to go to Scary Bearritory.
你得要有足够的胆量才敢一个人去那
You'd have to be a certified jumble-wit to go there alone,
所以他叫我陪他一起去
so he asked me to go with him.
你难道才五岁吗
What, are you five?
唯一能让我去惊悚熊窝的方法就是
The only way you'd ever get me to Scary Bearritory
你悄悄溜进我房♥间 绑♥架♥我
is if you snuck up, jumped me,
然后把我塞在一个枕头套里
and stuck me in a pillow sack.
干得不错啊 先生
Well played, sir.
惊悚熊窝
我们到了惊悚熊窝了
There we were in Scary Bearritory,
这里地方如其名
which was aptly named.
好恐怖
It was scary.
好恐怖 我走了
Uhh-yah! See ya!
我不干了 大迷糊 怎么着都不干了
I'm outta here, Dopey, and nothing can change my mind.
除了这个
Except that.
好吃 戈贡佐拉干酪
Mmm! Gorgonzola.
被一群又臭又傻的蠢蛋包围
Being surrounded by smelly, furry knuckleheads
让我很想家
reminded me of home.
好希望自己是在家啊
Oh, how I wished I was there.
女王需要我们
The Queen needs us!
去城♥堡♥
To the castle!
真是伸脸不见鼻子啊
Can't see the nose in front of my face.
说到鼻子 喷嚏精
Speaking of noses, Sneezy...?
阿嚏
Ahhhchoo!!!
搞定
Heigh-ho!
哈喽 快乐女王 在吗
Hello? Queen Delightful? Yoo-hoo?
有只蜜蜂在城♥堡♥里
There's a bee in the castle!
喜欢我的雾胡子吗
Like my fog beard?
所以蜜蜂在哪
So where's the bee?
就在这里
Ohh... it's right here!
蜜蜂
A bee!
有意思 这是只快乐蜂
Fascinating! It's a jolly bee!
快乐蜂一般都很快乐的
Hmm. Jolly bees are usually jolly.
它们一般脾气都很好 除非是被激怒了
They aren't known for being ornery, unless provoked.
你惹到它了吗 斯塔奇勋爵
Did you provoke him, Lord Starchbottom?
没有
No!
我有危险吗
Am I in danger?
除非它伸出尾刺的话
Only if he protrudes his stinger.
所有人 离蜜蜂远一点
Everyone, back away from the bee.
它伸出尾刺了对吧
He protruded, didn't he?
非常对
Ohhh...big-time!
走开 走开
Oh. Oh. Shoo! Shoo!
跑啊
Run!!!
我们的第一站是拉里的公♥寓♥小窝
Our first stop was Larry's bungalow apartment
那是精英人员聚集吃肉的很多山洞
in a complex of caves where the elite meet to eat meat.
这个地方被翻得就像是
The place had been tossed
有凤尾鱼的凯撒沙拉一样乱
like a Caesar salad with extra anchovies.
大迷糊找到了一串脚印
Dopey found a set of prints
直接带着我们到了当地的水塘
that led us straight to the local watering hole.
那个脚印是一只叫施罗摩的懒熊留下的
The prints belonged to a sloth bear named Shlomo,
而那当盐是指他的漱度
and that shertainly was his shpeed
又慢又懒
"Shlo" and "Mo."
为了让他开口 我们一人唱红脸一人唱白脸
To get him to talk, we played Good Cop/Bad Cop.
大迷糊跟青少年脸上的青春痘一样当面质问他
Dopey got in his face like pimples on a teenager:
拉里在哪里
"Where's Larry?!"
请原谅我的同伴
You'll have to forgive my partner.
拉里是他的朋友 他有点针对你
Larry's a friend of his-- this is personal.
吃鱼条吗
Fish stick?
我们知道你去过拉里的洞穴 施罗摩
Now, we know you were in Larry's cave, Shlomo,
所以你就当给自己行方便 告诉我们吧
so why don't you make things easy on yourself and start talkin'?
他要对你动粗了
Uh-oh, he's gonna go ape on ya.
你最好快点开口
You better start talkin'!
成功了
That did it.
施罗摩撒了豆子
Shlomo spilled the beans.
把猫咪放出了袋子
He let the cat out of the bag.
他开始跟金丝雀一样唱歌♥
He started singin' like a canary.
然后他告诉了我们我们需要的信息
And then he told us what we needed to hear.
他听说拉里找到了一个黄金宝藏
He'd heard Larry had gotten his paws on a golden treasure,
但施罗摩过去的时候
but by the time Shlomo stopped by,
拉里已经跑去啵乐乐湖了
Larry had taken a powder to Brrrr Lake.
所以我们去了啵乐乐湖
So that's where we went.
啵乐乐湖跟熊湖一样 但因为冷 所以叫啵乐乐
Brrr Lake-- like Bear Lake, but it's cold, so it's Brrr.
我们感觉自己被跟踪了
Had a feeling we were being followed.
大迷糊 我不知道我为什么来这里
Look, Dopey, I don't know why I'm here.
我想起来了
Oh, now I remember.
我们跟着拉里的尾巴[足迹]
We were hot on Larry's tail,
这样说很奇怪 因为拉里的尾巴就是个小点
which is weird since Larry's tail was just a nub,
大家称之为"发育不全"
what you call a "Vestigial."
发育不全
发育不全 这是今天的每日一词
"Vestigial." That's our Word of the Day.
由华夫小屋赞助
Sponsored by Waffle Chalet.
华夫小屋
我们必须过啵乐乐湖 希望不被吃掉
We had to get across Brrr Lake-- hopefully undigested.
所以大迷糊付钱了
So Dopey paid the fare.
等我们过了湖
By the time we got across,
我有点临阵退缩了
I was starting to get cold feet...
因为啵乐乐湖的事
'cause, you know, the whole Brrr Lake thing.
然后大迷糊闻到了味道
Then Dopey picked up the scent.
不论到哪里他都认识拉里爪子的臭味
He knew the skink of Larry's paw anywhere.
就在这时 我们突然有了一个想法
That's when we were struck by a sudden thought.
其实击中我们的是一条鲭鱼
Actually, it was a mackerel upside the old casaba.
我们以迅雷不及掩耳之势晕倒了
We were knocked out quicker than a bad singer on Amateur Night.
我们被几个黑白大熊猫抓住了
We'd been taken into custody by a couple of black-and-whites.
熊猫告诉我们他们也想找到拉里
The pandas told us they were interested in finding Larry, too,
因为他拿了他们的黄金宝藏
'cause he had taken their golden treasure.
大迷糊知道他们在说谎
Dopey knew they were lying.
这一套我们也会
Well, two can play at that game--
大迷糊又说谎骗了他们
Dope lied like a bear rug right back at 'em.
说他会帮他们拿到想要的东西
Said he'd get 'em what they wanted,
然后给他们唱歌♥跳舞了一番
gave 'em a real song and dance.
森林里的所有熊好像都在找拉里的宝藏
Seems every bear in the woods was after Larry's treasure,
这很奇怪 因为考拉严格来说不是熊
which is weird, because a koala's not technically a bear--
他是有袋动物
剧集 | 七个小矮人新传(2014) | 导航列表