剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表
那就这么定了
Then it's settled.
我觉得您有点可疑 希望您不要介意
I hope you don't mind my saying that you seem very suspicious.
是吗 不过你的态度还真是大转弯啊
Do I? But you must admit, your attitude is quite a volte-face.
我只是希望拉瑞的父亲得到满足
I want Larry's father to be content.
这算大转弯吗
Is that a volte-face?
是 但你的未婚夫
Yes, but does your fiance
希望他父亲与我一起获得满足吗
want his Papa to be content in this way? With me?
您也懂男人嘛
Well, you know men.
我还真不太懂 跟我说说吧
I'm not sure I do, as it happens. Tell me about them.
我是说 他们经常不把出路考虑周全
I only meant they dig themselves into a position,
就让自己陷入一些情况
often before considering all the options.
-那你都考虑周全了 -是的
- And you've considered 'the options'? - I believe so.
那再给你一条出路
Well, here's another option for you.
我不会重燃默顿伯爵的梦想
I won't rekindle Lord Merton's dreams
除非拉瑞·格雷亲自邀我这么做
unless I'm invited to do so by Larry Grey, himself.
明白了吗
Is that clear?
我可以代表他
I speak for him.
但要知道 我不想要你代表他
Yes, but you see, I don't want you to speak FOR him.
我想要他亲自表达自己的想法
I want to hear him speak for himself.
我明白了 计划就是让老爷
Oh, I see. The plan is to mix up His Lordship
或者更糟 还有夫人
or, worse, Her Ladyship,
被卷进一出离婚通奸的闹剧吗
with a divorce petition and the scene of an adultery?
可我想把那事按下去
But I want to bury that story
我需要更大的事来盖过它
and I need a big event to bury it under.
为此把我们侍奉的这家人拉下水
And you have no qualms about dragging the family we serve
你毫无不安吗
into the mud?
是他们自己的意思 卡森先生
It's their choice, Mr Carson.
他们都是成年人了
They're all grown people, surely?
我早就听说女人无情
Well, I've always known that women were ruthless,
没想到会在我妻子身上找到证据
but I didn't think I'd find the proof in my own wife!
我还觉得他们肯拉我一把真好心呢
And there's me thinking how kind they were to come to the rescue.
他们就是好心 赶紧答应他们 挑个日子
And so they are. Just tell them yes and arrange the day.
-他会错过火车的 -错过就错过
- He'll miss his train. - Let him miss it.
可以赶下一班 怎么回事
He can catch the next one. What happened?
玛丽以为伊迪丝告诉他玛丽戈德的事了
Mary thought Edith had told him about Marigold.
-玛丽怎么知道的 -她又不傻
- How did Mary find out? - Mary is not stupid.
是啊 她也不总是宽宏
No. And she's not always kind, either.
真是无心之失吗
Was it really a mistake?
有什么区别
What difference does it make?
我倒是不震惊 我保证不是为这个
I'm not shocked exactly. It isn't that. I promise you.
你要保护家族名誉 这毋庸置疑
You have to protect the honour of your family. Of course you do.
也不是那个
It isn't even that.
你一开始就该全告诉我的
You should have told me the whole story from the beginning.
你对我太不公
You haven't been fair to me.
是啊 是这样
No. I don't believe I have.
那为什么那么做
Then why didn't you?
我是担心这会毁了一切
I suppose I thought it might ruin everything.
你是说你不信任我吗
You mean you didn't trust me?
我也没法信任啊
I can't have, can I?
你会带着谎言跟我结婚吗
Would you have married me in a lie?
应该不会 不过也无从得知了
I don't think so, but we'll never know now.
是啊
No.
是这样
You see,
我没法跟我不信任 也不信任我的人
I don't feel I could spend my life with someone I don't trust.
共度余生
Who didn't trust me.
-你明白吗 -明白
- Do you understand? - Yes.
我真的非常抱歉
I'm terribly sorry, of course,
不过这话也没什么意义了吧
but that doesn't mean much, does it?
事实就是 我的生活本就要完美无缺了
The truth is, my life was about to be perfectly wonderful and
我却亲手毁了它
now I've thrown it all away.
我还要赶火车 得赶紧走了
I'd better go if I'm to catch my train.
是啊 快去吧
Yes, hurry.
我们可能不会再见了
I doubt we'll meet again
所以祝你好运
so I want to say good luck,
祝你一切顺利
and everything else that goes with it.
也祝你好运
Good luck to you, too.
我真心的
I mean that.
这下你如意了吧
Well, you got what you wanted!
伯蒂坐火车走了
Bertie has left for the train
伊迪丝也做不了赫克瑟姆侯爵夫人了
and Edith won't be the next Marchioness of Hexham!
-我可没想这样 -是吗
- Well, that's not what I wanted. - Isn't it?
她居然还没告诉他 难以置信
I still can't believe she'd never told him.
我怎么可能知道
How was I to know that?
别跟我装无辜
Don't play the innocent with me.
-我不是故意... -别对我说谎
- I didn't mean it. - Don't lie! Not to me!
你就是要毁掉点什么
You can't stop ruining things!
毁掉伊迪丝 你自己
For Edith, for yourself!
你不惜把天拉下来
You'd pull in the sky if you could!
只要能让你自己不再孤单害怕
ANYTHING to make you feel less frightened and alone!
你也看到亨利来时
You saw Henry when he was here
蛮横无理 毫无歉意的样子
high-handed, bullying, unapologetic.
我非要把自己降到他那个档次
Am I expected to lower myself to his level
还为自己能这样做而感恩戴德吗
and be grateful I'm allowed to do so?
听听你自己 "降到他那个档次"
Listen to yourself. 'Lower yourself to his level'.
你又不是《罗宫秘史》里的公主
You're not a princess in The Prisoner of Zenda!
-你就不想理解我 -你今天毁了伊迪丝的生活
- You don't want to understand me. - You ruined Edith's life today!
为了抑制自己的痛苦 你还要毁多少人的生活
How many lives are you going to wreck just to smother your misery?
-我不想听 -你是胆小鬼 玛丽
- I REFUSE to listen! - You're a coward, Mary.
跟所有恶霸一样 你是个胆小鬼
Like all bullies, you're a coward.
你来这干什么
What are you doing up here?
找你借剪刀 不过你要出门了
Looking for you to borrow some scissors but you're going out.
我的针线盒在楼下 你可以自己去拿
I've left my workbox downstairs but you're welcome to take them.
你去哪
Where are you off to?
我答应莫斯利先生陪他走去学校
I said I'd walk with Mr Molesley to the schoolhouse.
鼓励鼓励他
For moral support.
你没事吧 巴罗先生
Are you all right, Mr Barrow?
当然 怎么会有事呢
Of course. Why wouldn't I be?
-你要走吗 -你在乎吗
- Going away? - Do you care?
听我说 我怎么知道你还没告诉他
Look, I wasn't to know you hadn't told him.
我从没想到...
It never occurred to me -
住口 我不知道你是怎么了
Just shut up! I don't know what's happened.
汤姆让你不高兴了 还是爸爸
Tom has made you feel bad, or Papa,
也许你还是以前那个玛丽
or maybe it's just the same old Mary
只想自己占好事 见不得我...
who wants her cake and hate me to...
-我不是故意... -你就是
- I never meant to - Yes, you did!
你以为你在跟谁说话
Who do you think you're talking to?
妈妈 你的女佣吗
Mama? Your maid?
我了解你
I know you!
我知道你是个卑鄙 嫉妒 诡计多端的贱♥人♥
I know you to be a nasty, jealous, scheming bitch!
你给我听好了 你个可悲的...
Now listen, you pathetic
你是个贱♥人♥
You're a bitch!
毁了自己的生活还不满意
Not content with ruining your own life,
还一心想毁掉我的
you're determined to ruin mine!
我没毁掉自己的生活
I have not ruined my life
如果伯蒂因此就退缩了...
and if Bertie's put off by that, then -
别给自己的恶毒找借口了 多掉价
Don't demean yourself by trying to justify your venom.
走吧
Just go.
而且你这次又错了
And you're wrong, you know. As you so often are.
亨利多适合你
Henry's perfect for you.
可你就是太蠢太傲慢 看不出
You're just too stupid and stuck up to see it!
至少他算逃开你了
Still at least he's got away from you.
这倒也谢天谢地了
Which is something to give thanks for, I suppose!
打扰了 老爷 帕特莫太太有话想说
I beg your pardon, M'Lord but Mrs Patmore has something to say.
-不知道现在是否合适 -当然 让她进来
- I wonder if now would be convenient. - Of course. Bring her in.
我们能帮你什么 帕特莫太太
How can we help, Mrs Patmore?
就是这事 老爷
Well, that's just it, M'Lord.
我知道您打算帮忙
I know you're planning to help
来我的农舍用茶
by coming over to the cottage for some tea
但您牵扯进来真的好吗
but should you be mixed up in it?
这是我的麻烦 为什么要您来承担呢
It's my mess, why should you pay for it?
剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表