剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表
晚上挺舒服的 有灯光和炉火
It is cosy at night, with the lamps and the fire.
建筑师呢
What about the architect?
查尔斯·巴里爵士
Sir Charles Barry?
嗯 他还建了议会大厦
Yes, he built the Houses of Parliament,
还是给建完了[实为重建]
or at least he finished them.
他还建过很多很棒的建筑
And, you know, he built lots of lovely big buildings.
就是他 应该是吧 还是他儿子
No, that's him, I think. Or his son.
也可能是他父亲
Or it might be his father.
那小女孩是谁
Who's the little girl?
其实是个小男孩
Ah, the little girl is a little boy,
但是谁我倒说不好
but who I could not say.
奶奶 幸好您来了
Ah, Granny, thank God you're here.
关于书房♥我还能说些什么
What else could I tell them about the library?
书房♥是第四任伯爵建起来的 他喜欢书
The library was assembled by the fourth Earl. He loved books.
他还收藏什么
What else did he collect?
马匹和女人 你妈妈呢
Horses and women. Where's your mother?
-她在大堂 -谢谢
- She's in the great hall. - Thank you.
请让让 谢谢
Excuse me please. Thank you.
为什么壁炉台上的盾牌都是空的啊
Why are those shields on the chimney piece blank?
知道吗 这我从没注意过呢
Do you know, I've never really noticed that before.
真奇怪啊 我真不知道是为什么
Isn't that strange? I haven't a clue is the answer.
柯拉
Cora!
让让
Excuse me.
我上次来时你就知道吗
Did you know when I was last here?
妈妈 我们还是...
Mama, I think maybe we should...
我上次来时你就知道吗
Did you know when I was last here?
你还看着我得意洋洋地炫耀胜利
And you let me babble on about my victory?
你告诉罗伯特了吗
Have you told Robert?
妈妈 您是最
Mama, you of all people
-不会希望访客们... -别说话了
- don't want to bore our vis... - Just be quiet.
让让
Excuse me.
你没事吧
Are you all right?
我正想去看看夫人需不需要什么
I was going to going to see if Her Ladyship needs anything.
如果你听到了我听到的事
She needs a glass of water
就知道夫人需要一杯水和一把扇子
and a fan, if you'd heard what I heard.
-怎么了 -我收到了科伊尔的来信
- What is it? - I've had a letter from Coyle.
-什么 -他希望我去监狱看他
- What? - He wants me to visit him in prison.
别回应
Well, don't even answer it.
完全无视他 丢进火里吧
Ignore it completely. Throw it on the fire.
莫斯利先生 书房♥没人当班了
Mr Molesley, there's no-oneon duty in the library!
这就去 卡森先生
Right away, Mr Carson.
黛西 你替我一下 我得去楼上摆餐桌了
Daisy, can you relieve me? I ought to get the tables upstairs.
三明治呢
What about the sandwiches?
等我摆好桌子就端上去
I'll take them up when I've got the tables organised.
桌布
Oh, tablecloths!
你绝不会相信刚刚在楼上
You wouldn't believe what happened up there.
当着大家面发生了什么
In front of everyone.
说说看
Try me.
我儿子的妻子 我一直对她视如己出
My son's wife, whom I have treated like a daughter.
-太不当外人了 -她居然纵容对我的羞辱
- Too like. - That she should connive at my humiliation,
竟在我被抛弃之时欢呼雀跃
should revel as I am cast into the dust.
慢着 柯拉对此事不比您更有话语权
Steady the buffs. Cora doesn't control this any more than you.
你们意见不一 但这结果不是你们任何人的决定
You've had different opinions, but neither of you made it happen.
如果张伯伦先生发了话
If only Mr Chamberlain had spoken...
他本来也不会说什么的 事实就是 妈妈
He was never going to say a word. The truth is, Mama,
官员如今不再在意我们的看法了
officialdom doesn't care what we think any more.
我们的影响力已经不行了
Our influence is finished.
你还说这话 你的命就是医院救的
You can say that! You, whose very life has been saved.
您也知道急救不会受到影响
You know dealing with emergencies won't be affected.
-讲理一点啊 -我受够了大道理
- Do be logical. - I am sick and tired of logic!
如果我可以在原则和道理间选择
If I could choose between principle and logic,
我次次都会选原则
I'd take principle every time!
告诉柯拉 我不想见到她
Just tell Cora I do not wish to see her face
除非我习惯了家里有个叛徒
until I'm used to having a traitor in the family!
她怎么那么激动啊
Why is she in such a tizzy?
你也知道妈妈都什么样
Well, you know mothers.
她们有时候会特别激动
They get terribly wrought up about things.
我妈妈就是
My mum does.
这不就是了 我妈妈也是
There you are. Mine does too.
能问问你来这儿干什么吗
May I ask what you're doing here?
我来看你家的 跟我妈妈爸爸一起来的
I come to see your house. With my mum and dad.
他们知道你在哪吗
Do they know where you are?
不 你家为什么这么大
No. Why is it so big, your house?
我也不知道
I'm not sure, really.
以前人就这么生活
It's the way they used to manage things.
为什么不买♥♥个舒服的地方
Well, why not buy somewhere comfy?
-你肯定不愁钱啊 -或许吧
- You must have enough money. - Maybe.
但你也知道的 人习惯了就不想改
But you know how it is. You like what you're used to.
你怎么在这儿
Why are you in here?
你当然想知道
Wouldn't you like to know!
小不要脸的
Cheeky rascal!
别管他了 他也没捣乱
Let him go. No harm done.
真的吗 老爷 不翻翻他的兜吗
Are you sure, My Lord? Shouldn't we shake out his pockets?
不用了
I don't think so.
他更像个哲学家而不是小贼
He was more of a philosopher than a thief.
-你房♥子装♥修♥好了 -是的
- So your house is finished? - Finished
可以待客了
and ready to receive my guests.
谁每天去打理啊
And who'll run it day-to-day?
我外甥女 我姐姐的孩子
My niece. My sister's girl.
她已经答应了 所以我都没问题了
She's agreed, so I'm all set.
你要怎么找访客啊
Oh, and how will you attract the visitors?
在报纸上登广♥告♥
Put an advertisement in the papers.
他们怎么联♥系♥你啊
But how will they get in touch?
你以为呢
How do you think?
我在房♥子里装了电♥话♥
I've installed a telephone in the house.
你自己的电♥话♥吗
Your own telephone?
天 你真是开辟出一条道路了
My, my. You're blazing a trail now.
你找到要拿那东西打的人了吗
Have you found anyone to hit with that yet?
要我说了算 我想把他们都打走
If I had my way, I'd hit the lot of them.
但还顺利吧
But it's going all right?
看来是的
Well, it seems so.
卡森先生 我能说句话吗
Mr Carson, can I have a word?
-当然 -我不打扰你们了
- Certainly. - I'll leave you to it.
可能有什么 也可能没什么
It's something or nothing.
但是 我有点担心安迪
Only, I'm a bit worried about Andy.
可能真没什么 我也未必就是对的
Now, it may be innocent. I'm not saying I'm infallible.
但他还年轻 你该知道
But he's young, and you ought to know.
格兰瑟姆老夫人
Lady Grantham,
太好了
how nice.
这是我准儿媳妇 克鲁克山小姐
Uh, this is my soon-to-bedaughter in law, Miss Cruikshank.
她想来看看庄园
She was curious to see the Abbey,
我就带她来支持开放日
soI bought her here to support the opening.
我已经带她见过卡劳利太太了
I've already taken her to meet Mrs Crawley.
你未婚夫怎么说啊
What did your fiance say to that?
抱歉 但我想有些误会
Forgive me, but I think there's been a misunderstanding.
-拉瑞并不是卡劳利太太的敌人 -是吗
- Larry isn't Mrs Crawley's enemy. - No?
那他表现得太像了
He gives a marvellous impression of it.
麻烦您见到卡劳利太太时转告她我是她的朋友
Please tell Mrs Crawley when you see her that I am her friend.
我绝不会想妨碍她 拉瑞也不会
I would never want to stand in her way. And nor will Larry.
我保证 有我在就不会
I promise. Not while I'm around.
真有意思
Oh, yes, very interesting.
有意思 也令人振奋
Oh, interesting and encouraging.
嗯 我还是先说有意思吧
Yes, I'll leave it at interesting for now.
你们二位日安
Good day to you both.
妈妈 我能跟您说句话吗
Mama, can I speak to you?
不能
No, you may not.
-晚饭吃完了吗 -是的
- Is dinner finished? - It is.
已经把咖啡送去了夫人的房♥间
They've had coffee taken up to Her Ladyship's bedroom,
不用我们侍候了
so they don't want us there.
今天真累死了
What a day.
剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表