剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表
我们都在做什么呢
What are we all doing?
不过就是尽力活下去
Trying to get through life as best we can.
是啊 但你有朋友
Yes, but you, you make friends.
大家喜欢你 夫人喜欢你
People like you. Her Ladyship likes you.
莫斯利先生不止是喜欢你
Mr Molesley more than likes you.
别犯傻了
Don't be silly.
是真的 我很嫉妒你
It's true. I'm quite envious.
不嫉妒莫斯利先生对你的感情 但其他的
Not of Mr Molesley, but the rest of it.
我也嫉妒你 你不在意他人的看法
And I envy you. You don't care what people say.
而我一想到被众人嘲笑就胆战心惊
While I tremble at the mere idea of public ridicule.
按理说我早该习惯了 但是
I should be used to it by now, but...
你比自己想的要坚强
Well, you are stronger than you think.
而且你想错我了
And you're wrong about me.
我在意他人的看法
I mind what people say.
你们这么劝我没用 逼不了我
It's no use talking as if you can force me.
我们都知道你做不到
We both know you can't.
我们可以强迫你上庭
We can make you attend the trial.
得了 威利斯警长不是敌人
Come on. Sergeant Willis is not the enemy.
科伊尔先生才是敌人 你的机会来了
Mr Coyle is the enemy and here's your chance.
什么机会 复仇吗 那有什么用
Chance for what? Revenge? Much good that will do.
不是复仇
Not for revenge.
是防止其他女孩被骗去做罪犯
To stop other girls being tricked into a life of crime.
两个被他利用的女人如今已沦为妓♥女♥
Two of the women he used are prostitutes now.
至少有一个已经丧命 你希望他继续这么干吗
At least one is dead. Do you want him to go on?
如果我答应 接下来会如何
If I say yes, what happens next?
我们将证人名单送给公诉人
We send a list of witnesses to the prosecution.
不会像小说里那样站在证人席上作证
It's not a Penny Dreadful with confessions from the box.
他们要来确定谁为我方作证
They see who will testify on our side.
如果他不肯改变无罪抗辩 就要上法庭
If he won't change his plea, he'll go to the trial.
-好吧 -谢谢 巴克斯特小姐
- Very well. - Thank you, Miss Baxter.
我会及时通知你的
I'll keep you informed at every step.
你为什么改主意了
What changed your mind?
想到他毁了那么多女孩
The thought of the girls he ruined.
就像他也毁了我
Like he ruined me.
但他没有毁掉你 不是吗
Oh, but he hasn't ruined you, has he?
你站在这里就是证明
And the proof is you're standing here.
或许吧
Maybe.
但他改变了我
But he changed me.
我刚看到了哈丁夫妇的车 带他们去客厅
I've just seen the Hardings' car. We'll be in the drawing room.
是 夫人
Certainly, m'lady.
-你好 -我们有预约
- Hello. - I believe we're expected.
当然 哈丁先生和太太
Of course, Mr and Mrs Harding.
要我拿下二位的衣服吗
Would you like to leave your coats?
-格温 -安娜
- Gwen? - Anna?
真是你吧
It is you, isn't it?
你怎么不打电♥话♥说你要来
Why didn't you telephone and say you were coming?
我直到早上才知道是来这儿 否则我一定打的
I didn't know we were until this morning or I would have.
他说我们是要来看一位平斯维克
He said we were visiting somebody called Painswick.
罗斯孟德·平斯维克夫人 老爷的姐姐
Lady Rosamund Painswick. His Lordship's sister.
我都忘记了
I'd forgotten that.
回头有空我去看你
I'll see you later if I can.
她还没时间跟老朋友打招呼啊
She hasn't got time to greet her old friends, then.
你什么时候是格温的朋友了
When were you a friend of Gwen's?
能见到你们我们很高兴 好好说说希尔克罗夫特
We're so pleased to see you. I want to hear all about Hillcroft.
你当初怎么参与进去的
Why did you first get involved?
我当然想尽量居功
Naturally I'd be happy to take as much of the credit as possible,
但其实是哈丁太太的主意
but it was really Mrs Harding's idea.
你是为什么对他们的工作感兴趣
What was it that drew you to the work they were doing?
抱歉 我们见过吗
Forgive me, but have we met?
也不算
Er, I don't think we've met exactly.
-跟我们说说希尔克罗夫特吧 -好吧
- Tell us more about Hillcroft. - Well.
我没怎么受过高等教育
You see, I never had any higher education and so -
谁受过啊 我们就学过法式偏见和跳舞
Who did? All we were taught was French prejudice and dance steps.
-格温是谁 -她战前在这里做过女佣
- Who's Gwen? - She was housemaid here before the war.
她离开这里去做秘书了
She got away to be a secretary.
现在她能在楼上用餐 我们还在楼下
Now she's having lunch upstairs while we're still stuck down here.
-老爷怎么想 -他们认不出她的
- What does his Lordship think? - They won't recognise her.
他们不怎么看我们的脸
They don't look us in the face enough.
卡尔·马克斯先生能把烤肝做完吗
I wonder if Karl Marx might finish the liver pate.
我觉得老爷不会在乎的
I don't think his Lordship will mind.
他对那种事不怎么介意
He's not uncomfortable about that sort of thing.
他不会在乎她以前是这里的佣人
It won't bother him that she used to work here.
他女儿还跟个小司机跑了呢
Well, his daughter ran off with a chauffeur in the interim.
希尔克罗夫特最初于1920年开办时
And Mrs Harding was a supporter when Hillcroft
哈丁太太就大力支持
first opened in 1920.
后来他们需要位财务主管 她就举荐了我
Then later they needed a treasurer, so she suggested me.
你在约克郡怎么能应付得来
And how do you manage from Yorkshire?
不太困难 我每月去两次
It's not hard. I go there twice a month.
但电♥话♥真的改变了一切
But the telephone's really changed everything.
我想听听哈丁太太的故事
I want to hear Mrs Harding's story.
对我来说也是电♥话♥改变了一切
It was the telephone that changed everything for me, too.
我结婚前是个秘书
You see, I was a secretary before I was married
是在一家电♥话♥公♥司♥
for a telephone company
那是战争之初大家刚开始装电♥话♥的时候
back when everyone was getting connected at the start of the war.
之后她去了当地政♥府♥部门
Then she moved into local government
我们就是那么相遇的
and that's where we met.
但如果我当初受过更多教育 就可能有更多成就
But if I'd had more education, I might have gone further.
希望这话不显得太自大
If that doesn't sound too vain.
怎么会
No.
很多各种背景的女人都有同感 我也是
Many women from all backgrounds feel that. I know I did.
我是名护士 但为什么没当上医生呢
I was a nurse, but why couldn't I be a doctor?
-巴罗 是午餐好了吗 -是的 夫人
- Barrow, is that luncheon? - It is, m'lady.
那我们走吧
Shall we go in?
-希望稍后我们能接着说 -伊迪丝
- I hope we'll have a chance to continue this conversation. - Edith.
怎么 爸爸
Yes, papa.
-看看你啊 -我没想装不认识的
- Look at you. - I don't mean to pretend.
我并不知道我们是要来唐顿
I didn't know we were coming to Downton
直到开上车道我才发现
until we turned into the drive.
他不知道你在这儿工作过吗
Does he not know you worked here?
他知道我做过女佣 我没装什么
He knows I was a housemaid, so there's no pretence.
但我们相遇时那都是过去了
But by the time we met that was all in the past.
我也不好说什么 我娶了老板的女儿呢
I'm one to talk. I married the boss's daughter.
她会下来吗
So is she going to come down?
不知道 她没说
I don't know, she didn't say.
不 她那么高贵 怎么会跟我们说话
No, she's too important to speak to the likes of us.
快拿上去吧
Take those up now.
我们得想办法帮助他们挖掘潜力
We have to find ladders to help them achieve their potential.
我十分赞同
I do so agree.
我们不能不让工作女性受教育 那是浪费
We can't afford to waste working women by not educating them.
幸好卡森不在
It's lucky Carson isn't here.
-卡森 -我们的管家 他很传统
- Carson? - Our butler. He's a traditionalist.
您还记得卡森先生吧 太太
You recall Mr Carson, madam, surely?
这话什么意思 巴罗
What do you mean, Barrow?
-哈丁太太以前在这里工作过 -什么
- Mrs Harding used to work here. - What?
-她以前是... -谢谢你 巴罗先生
- She used to be a - Thank you, Mr Barrow.
我可以自己说
I can tell it.
我战前在这家做过几年女佣
I used to be a housemaid here for a couple of years before the war.
这里 这家吗
Here? In this house?
我就知道我见过你
I knew I'd seen your face.
你怎么没说
Why didn't you say?
我不知道 我是想说的
I don't know. Well, I was going to.
你完全有机会啊
You had every opportunity.
你端布丁 安迪端奶油吧
You can take the pudding and Andy can carry the cream.
怎么样了
How's it going?
-巴罗先生刚刚戳穿了她 -有意的吗
- Mr Barrow just landed her in it. - Deliberately?
他跟一桌人说她以前是这里的女佣
He only told the table she used to work here as a maid.
我就知道他会做出那种事
I knew he'd do something like that.
当然了 他怎么忍♥得住
Of course. How could he resist?
我们听说你搅了格温的午餐 干得漂亮啊
We've been hearing that you spoiled Gwen's luncheon. Good work
我怎么知道她本打算一路装下去
I couldn't have known she was planning to lie her way through it.
剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表