剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表
- Are you quite well? - Oh, yes.
就是有点不消化
Just a bit of indigestion.
卡森
Carson.
希望客厅里发生的事没惹你难过
I hope you weren't upset by that business in the drawing room.
完全没有 小姐 事实上
Not at all, My Lady. As a matter of fact,
我不认为夫人的所作所为是出于势力
I don't believe Her Ladyship was acting for snobbish reasons.
或许不是
Perhaps not.
但是看到你得不到应有的待遇让我心烦
But it annoys me to see you cheated of your just desserts.
我希望你得到最好的
I wanted the best for you.
我会的 小姐
And I shall have it, My Lady.
您能参加婚礼我就心满意足了
If you attend the wedding, that's enough for me.
晚安
Good night.
-有事吗 -你好
- Yes? - Hello.
我之前打过电♥话♥询问招聘详情
I telephoned earlier in response to the advertisement.
-我叫巴罗 -请进
- Name's Barrow. - Come in.
-请进 -谢谢
- Come in. - Thank you.
伊迪丝·卡劳利小姐
Lady Edith Crawley?
-是你吗 -你好
- It is you, isn't it? - Hello...
我是伯蒂·佩勒姆
Bertie Pelham.
辛德比勋爵租下布兰克斯特堡时
We met at Brancaster when it was
我们见过面
let to Lord Sinderby.
对啊 抱歉 我真傻 我当然记得你
Of course! I'm sorry to be so dense. I remember you very well.
你是代理人 那时候是
You're the agent. Or you were then.
现在还是 我到伦敦来办事 待几天
I am now. Business has brought me to London for a few days.
我也是
Me too.
其实 我表妹名媛舞会后
In fact, it's the longest time
这是我在伦敦待得最久的一次了
I've spent in London since my cousin came out.
她当时和我们一起去了布兰克斯特堡
She was with us at Brancaster.
罗斯·奥德里奇
Rose Aldridge.
我记得
I remember.
我那时就觉得你们挺有趣的
I thought you were a very jolly party.
我和赫克瑟姆侯爵说
I told Lord Hexham he should try
他今年应该再把那里租给辛德比家
and let to the Sinderbys again this year!
你在伦敦过得还愉快吗
Are you having a good time in London?
我到了之后就一直在工作
Well, I've been working since I arrived.
-而且很想念玛丽戈德 -玛丽戈德
- And missing Marigold, of course. - Marigold?
我的...养女
My... That is, my ward.
我们的养女
Our ward.
对了 你说起过她
Of course. You told me about her.
我得走了
Well, I'd better get on.
你一定很忙
I expect you're busy.
我通常不忙
I'm not usually,
但我的杂♥志♥现在有点棘手
but I've got rather a drama on my hands with my magazine.
你可能不记得了 我有一家杂♥志♥社
You've probably forgotten, but I own a magazine.
我当然没忘 我认为这相当前卫
Indeed I have not. I thought it was incredibly modern.
现在是相当复杂了
Well, it's incredibly complicated at the moment.
所以我得赶紧回办公室了
Which is why I have to get back to the office.
不知你愿意和我喝杯酒吗 晚些时候
I don't suppose you'd like a drink with me later on.
-这... -我明天就要回家了
- Well... - Only I'm going home tomorrow.
不知什么时候会再来
And I'm not sure when I'll be back.
好啊 当然行
All right. Why not?
但得离办公室近点
But it will have to be near the office.
我们在科芬园
We're in Covent Garden.
鲁斯餐厅怎么样 那儿可以只喝酒吗
What about Rules? Will they let us have a drink there?
应该可以 七点怎么样
I should think so. Shall we say seven?
我赶紧走了 免得你改主意
Now, I'm going to hurry away before you change your mind!
或许您可以再和我说说这份工作 先生
Perhaps you could tell me a little more about the job, Mr...
瑞斯比 迈克尔·瑞斯比爵士
Reresby. Sir Michael Reresby.
你看到了 我们这里情况不佳
As you can see, we've rather let things slide.
我妻子死了之后 就过得很艰辛
It's been very difficult since my wife died.
我能想象 迈克尔爵士
I can imagine, Sir Michael.
你知道吗 她是个宫廷侍女
She was a lady in waiting, do you know?
侍从康诺特老公爵夫人
To the old Duchess of Connaught.
您还有别的亲人吗
Do you have any other family?
还有两个儿子
Two sons.
但他们 都在战争中牺牲了
But they... they never came back from the war.
非常遗憾
Very sorry to hear that.
你参过军吗
Did you serve?
有 在佛兰德斯
I was in Flanders, yes.
我参了军 留下了这个
I served. I got this there.
正是我想要的
That's what I need.
曾经为国王而战 为国家而战的人
Someone who knows about fighting for his king and his country.
这宅子当年一定是宴客佳所
I expect this was a wonderful house for entertaining.
你真该亲眼看看
You should have seen it!
那时候真是乐趣无穷
We had such fun in those days.
你知道我永远忘不了什么吗
Do you know what I shall always remember?
女士们夜晚将尽
The women going up to bed
上楼就寝时的情景
at the end of the evening.
她们的脸庞被烛光照亮
Their faces lit by the flame from the candle.
是的 她们上楼
Yes, diamonds twinkling
消失在黑暗中时 身上钻石闪烁
as they climbed up into the darkness.
我们来这边吧
Shall we go through here?
你看到了 这里堆得到处都是
As you can see, it's all rather silted up.
-你能清出个地方吗 -当然
- Can you clear a space? - Of course.
您能再说说这份工作吗
So can you let me know more about the job?
这里有多少人手
How many staff do you have?
有一位汤金斯太太
Well, there's Mrs Tonkins.
她每星期来三天
She comes in three days a week.
一切都是她负责打理吗
And she has to manage everything?
我们在外面还有个男仆 偶尔会来
We do have a man outside every now and then.
但这就是需要你的地方
But that's why we need you.
但在您登的广♥告♥上
But in your advertisement,
迈克尔爵士 您说的是显赫大宅
you spoke of a position of trust, Sir Michael,
需要人担任要职
in a prominent household.
这就是一栋显赫大宅
This is a very prominent household.
你对此有怀疑吗
Can you doubt it?
我们不仅招待过康诺特一家
We have entertained not just the Connaughts,
还接待过法夫公主
but the Fife Princesses!
两位都接待过
Both of them.
还有阿盖尔公爵
The Duke of Argyll.
西班牙王后
The Queen of Spain.
当然 但那都是过去的事了
Yes... But that was some time ago.
你是共和党人吗
Are you a republican?
不 我应该不是
No. I don't believe so,
但我从没认真想过这个问题
but then I've never really thought about it much.
那就现在想
Well, think about it now!
这宅子里可容不得共和党人
I can't risk a republican in this household
谁都可能来拜访呢
when anyone might call!
或许您说得对 我可能胜任不了
Well, maybe you're right. Maybe I'm not quite up to it.
理论上来说
Philosophically.
幸好我们先把这点撇清了 没出什么乱子
Thank heavens we picked that up before he caused any trouble!
我该走了
I should be going.
希望您能找到合适的人选
I hope you find the man you're looking for.
我们不能让他们失望 知道吗
We can't let them down, do you see?
等局势好转 会好转的
When the good times return, they will all come back.
我们得准备好
We must be ready.
不能有失水准
Can't let our standards slip.
是啊
No.
祝您能保持水准
And good luck with those standards.
这是你的封面创意吗
This is what you had in mind for the cover?
别 别碰那个
No, don't touch that!
这跟上个月的没什么区别 斯金纳先生
It does seem similar to last month's, Mr Skinner.
别瞎说 拜托
Don't be so absurd. Please!
复印件在哪里
Where is the copy for this?
斯金纳先生 这根本没完成
Mr Skinner, this really isn't finished.
我应付过你的业余
I have dealt with amateurism.
还有你的无能
I've even dealt with incompetence.
但这荒唐 愚昧的干预实在...
But this ridiculous, muddle-headed meddling just about -
斯金纳先生 够了
Mr Skinner! That's quite enough.
你要真这么觉得
If that's how you feel,
我建议你还是离开吧
剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表