剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表
你不会相信的 但没办法
You won't believe this, except you will.
沙克尔顿夫人乐意过来 但问能不能带上外甥
Lady Shackleton would love to come, but can she bring her nephew?
什么
What?
他在约克郡办事
He's in Yorkshire for some reason
只会待一晚
and he's only staying one night.
-你怎么回答的 -我不想拂了妈妈的面子
- What did you say? - I didn't want to put Mama's back up.
现在情况已经够糟了
Things are bad enough without that.
妈妈最会老谋深算
Mama is an old intriguer.
她会软硬兼施的
She will use tears or terror with equal facility.
这人是什么人
Who is this man?
不知道 她姐姐的儿子
I don't know. Her sister's son.
柯布太太要搬去奥斯沃德科克跟女儿住
Mrs Cobb is going to live with her daughter in Oswaldkirk
这样的话 玛丽会把农舍赠给卡森夫妇
so Mary's going to give the cottage to the Carsons.
好极了
Excellent news.
我们能说说紫杉农场吗
Can we discuss Yew Tree Farm?
-怎么了 -德鲁一家搬走了 我觉得可以
- What about it? - I don't see why we can't get a new tenant
-再找个佃户 -不 玛丽说得对
- when the Drewes are gone. - No, Mary's right.
我们自己打理更合理些
It makes more sense for us to take it over.
房♥子可以出租
We could let the house, of course.
但总还得找些佃户吧
But we will have some tenants.
这倒提醒我了
Which reminds me,
我要看看菲尔克劳新种的庄稼
I want to see Fairclough's new planting.
汤姆 去走走吗
Tom, do you fancy a walk?
我打个电♥话♥ 就和您一起去
Let me make a call and then I'll be with you.
他回来你很高兴 对吧
You're happy he's back, aren't you?
确实很高兴 真有意思 是吧
I really am. Funny, isn't it?
-新来的女佣怎么样 -不错 很勤快
- What are the new maids like? - Nice. Hard-working.
但她们不住这里
But they don't live in.
我们喝茶之前 她们就回家
And they go home before we have our tea
所以我们并不了解她们
so we don't really know them.
不像原来那样
Not in the old way.
巴克斯特小姐和我晚上负责把床放下
Miss Baxter and I turn the beds down in the evenings.
希望没把你累坏了
I hope you're not working too hard.
我感觉挺好 小姐 不过我胖起来了
I feel quite well, m'lady. Though I'm thickening up.
贝茨先生前两天还打量我来着
I saw Mr Bates eyeing me the other day.
好像馅饼全被我吃了
He'll think I ate all the pies.
那你还没告诉他了
So you still haven't told him?
等我确认没问题就告诉他
When I know it'll be fine,
他就可以好好庆祝 不用担心了
he can celebrate without worrying.
我们正说到你呢
Ah, we were just talking about you.
希望说的是好话 小姐
Good things I hope, m'lady.
我想让莫斯利和安德鲁把箱子搬下去
I wanted Molesley and Andrew to take the cases down.
-他们都去村里了 -都去了
- They've both gone into the village. - Both?
卡森可不会允许这样
Carson wouldn't allow that.
就因为他不在 小姐
When the cat's away, m'lady.
你能行吗
Can you manage?
安娜和我可以一人搬一个
Anna and I can take one each.
安娜搬不了 太重了
No, they're too heavy for Anna to lift.
那我跑两趟吧
Then I'll make a double journey.
那就辛苦你了
Rather a bore for you.
车在马厩院子里等着了
The car's waiting in the stableyard.
他们真好 让我带亨利过来
It was sweet of them to let me bring Henry.
不过他为什么不在家待着自己吃饭
Though why couldn't he stay behind with a tray on his lap?
别这样 我都见不着他
Don't be unkind. I never see him.
他过来也是为看什么吓人的赛车
He's only up here now to look at some horrid racing car.
-他和菲利普处得来吗 -他们自小就是朋友
- Does he get on with Philip? - They were friends as boys.
恐怕他不喜欢我儿媳妇
I'm afraid he doesn't like my daughter-in-law.
-上帝 -不过谁会喜欢呢
- Oh, dear. - And who does?
那么 你知道要做什么吧
Now, you understand the job on hand?
我们要说服格兰瑟姆夫人
We're to persuade Lady Grantham
反对医院的所有改变
to oppose all change at the hospital.
不 不是这样
No, no, not quite.
反对抢走我们控制权的那些改变
To oppose change that takes control away from us.
那对村里很不利
It would be so bad for the village.
抱歉 可我不明白
Forgive me, but why,
更先进更多样的治疗怎么对村里不好呢
if it means more modern and varied treatment?
如果由约克决定一切
How could the interests of the village be protected
如何保护村里的利益呢
if every decision is made in York?
我明白 亲爱的
I see that, my dear -
你是来帮忙还是来添乱的
Are you...are you here to help or irritate?
-当然是帮忙 -那就没什么好说的了
- To help, of course. - Then there's no more to be said.
我需要几个人
I'd like some volunteers
帮卡森夫妇打扫一下柯布太太的农舍
to clean Mrs Cobb's cottage for the Carsons.
老爷吩咐要在他们回来前清理好
His Lordship wants it done before they get back.
我可以去 我上午就和女佣们过去
I don't mind. I could go up with the maids in the morning.
他们不能住在自己家里 真是遗憾
It's a shame they can't live in their own home.
工人们还在干活儿呢
The builders are still in it.
而且他们来回都得坐汽车
And they can't get there and back without a car
这对卡森先生就太新潮了
which is a bit revolutionary for Mr Carson.
"卡森夫妇"
"The Carsons."
我们要叫她"卡森太太"了吗
Are we gonna have to call her "Mrs Carson"?
不知道梅森先生的农舍还要等多久
I wish I knew how long Mr Mason's got to wait for his farmhouse.
你是说紫杉农场吗
Is this Yew Tree Farm you're talking about?
梅森先生会接下租约
Mr Mason's taking over the lease.
我看未必 他们打算自己打理土地了
I don't believe so. They're going to farm the land themselves.
他们可能会出租♥房♥♥子 也就这样了
They may let the house, but that's it.
你说什么
What are you talking about?
我昨天听到他们用早餐时在讨论
I heard them discussing it yesterday at breakfast.
别那么说
Don't say it.
他们不会这样出尔反尔吧
They couldn't turn around like that, could they?
但他们并没答应过你
But they've not said they'll do it.
他们暗示了 她暗示了
They implied it. She implied it.
我趁他们更衣时去柯布太太农舍那里吧
I might go to Mrs Cobb's cottage when they're changing.
-我跟你一起去 -不用了
- I'll come with you. - No need.
他大概有些事要考虑
I expect he's got something to think through.
不用可怜我 莫斯利先生
Keep your pity, Mr Molesley.
你比我更值得可怜
You need it more than I do.
你不用劝我说你母亲是对的
You don't have to tell me your mother's in the right.
我们不能公开争吵
We can't have a public quarrel
不然他们都会被要求退出董事会
or they'll both be asked to resign from the board
连我都不希望那样
and even I don't want that.
也就是说我不能让奶奶
Which means I'm not to make Granny
比现在更生气了
any angrier than she is already.
您过得怎么样 有什么新鲜事吗
So how are you? What's the news?
事实上 我还真有事要说
I do have some as a matter of fact.
你听说过一个叫希尔克罗夫特的地方吗
Have you heard of a place called Hillcroft?
在特波顿
It's in Turperton.
-是什么地方 -是所学院
- What sort of place? - A college.
开设对象是背景一般的女性
For women from modest backgrounds.
但要有资质
But clever women with potential.
-我是学院理事 -真有趣
- I'm a trustee. - How interesting.
我就知道你会这么觉得
I knew you'd think so.
我打算推荐你也成为理事
So I'm going to suggest you as a trustee, too.
巧的是 我们的财务主管就住在这里
Oddly enough, our treasurer lives up here.
这也是我来的原因之一
It's one of the reasons I've come,
好在唐顿见他一面
so I can meet him while I'm at Downton.
我们可以请他来做客
We'll ask him over.
他叫什么
What's his name?
约翰·哈丁 我喜欢他的事迹
John Harding. I like the sound of him.
白手起家 聪明 成功
Self-made, clever, successful.
跟你差不多年纪
And nearer your age than mine.
我能跟您说句话吗 夫人
Might I have a word, m'lady?
你得快一点说 我要迟到了
You'll have to be quick, I'm late.
是关于巴克斯特小姐
It's about Miss Baxter.
希望不是什么八卦消息
I hope this isn't gossip.
我想不是的 夫人
I don't believe it is, m'lady.
要是想让这些土豆认罪
You couldn't be harder on those potatoes
你已经对他们够狠了
if you wanted them to confess to spying.
我觉得好失望
I feel so let down.
他们给了梅森先生希望
They've got Mr Mason's hopes up,
剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表