剧集 | 纸牌屋(2013) | 导航列表
Please pack up everything and leave.
请你收拾好东西离开
Okay, wait. Let me call Ashleigh.
好吧 我给阿什利打电♥话♥
I thought I'd get used to it,
我以为我会逐渐习惯
but no. Hurts every time.
但我没有 每次还是很痛苦
You spend 30 years with someone,
你和一个人一起生活了三十年
and then they don't have a damn clue who you are.
而现在她甚至不知道你是谁
Ugh... I really shouldn't...
我真的不应该
If we never did anything we shouldn't do,
如果我们不该做的事就不做
we'd never feel good about doing the things we should.
那就体会不到做该做的事的成就感了
Excellent point.
说的好
And if these are our last moments on earth
如果这是我们生命最后的时刻
I don't know about you, but I'd rather go out with a buzz on.
我不知道你怎么打算 我倒宁愿喝醉了
To Marjory.
敬玛乔莉
You love her dearly.
你非常爱她
More than anything.
胜过其他一切
I can't imagine what I'd do without Claire,
我不敢想象没有克莱尔我该怎么办
or if she didn't remember who I was.
或是如果她记不起我是谁
Hopefully, you'll never have to.
但愿你不会遇到这样的情况
Well, it makes me angry that you do, that anybody does.
可你 或是任何人遇上这种事都让我觉得生气
No sense being angry over what you can't change.
没必要为你不能改变的事而生气
How much funding does Alzheimer's research get?
老年痴呆的研究有多少经费
Just under $500 million.
不到五亿
Well, I'm no expert, but that sounds inadequate to me.
我不是专家 但这个数听上去有点少啊
It is. For every $100 we allocate to research,
确实是 如果分配一百块用于研究
we spend nearly $30,000 on care.
就得花将近三万用于看护
We oughta change that.
得改变这种情况
I tried. My bill didn't even leave committee.
我试过了 我的法案都没通过委员会
Who opposed it?
谁反对
Howard Webb.
霍华德·韦伯
Ugh. Appropriations.
拨款委员会的
He didn't even put it to a vote.
他都没让法案投票
I've never been fond of Howard.
我向来不喜欢霍华德
That makes two of us.
我也一样
What was his argument?
他的原因是什么
He didn't feel he owed me one.
他觉得他不欠我的
'Fiscally irresponsible,' is all he said.
"浪费开销" 他就说了这一句
Walk me through the specifics of your bill.
跟我好好说说你的法案
I see what you're doing.
我知道你要干什么了
Doing what?
干什么
You're disgusting, Frank.
你真让人恶心 弗兰克
Excuse me?
你说什么
Using my wife.
利用我妻子
Donald, what are saying?
唐纳德 你在说什么
You think I'll give in on Entitlement
你以为你多给老年痴呆一点研究经费
if you slap some extra Alzheimer's funding on the table?
我就会在福利改革修正案上妥协
I was not suggesting that at all.
我完全没这个意思
Bullshit, Frank.
胡说 弗兰克
You think as little of me as you want,
你可以随便看低我
but I do not barter with people's health.
但我不拿健康作交易筹码
Then why are you trying to raise the age of Retirement?
那你为什么要上调退休年限
Medical research we can afford.
医疗研究 我们负担得起
Medicare, we can't. There are realities, Donald.
医疗保险 我们负担不起 这是现实 唐纳德
Don't talk down to me about reality. My wife is dying.
别和我谈什么现实 我妻子在渐渐死去
That's a reality. Other people will die, too,
这才是现实 如果你的法案通过
if your package succeeds. That's a reality.
还有其他人会死 这才是现实
God damn it.
该死的
I wish I wasn't stuck in this fucking room with you.
真希望我没跟你一起困在这儿
Donald?
唐纳德
I'm done talking.
我不想再说什么了
One more time. I've got it.
再来一次 我能行
I want it to sound more natural.
我希望听起来更自然
Uh, Francis and I both wanted to devote our lives to public service.
弗兰西斯和我想献身公共事业
And we didn't feel that we could both do that
而我们一致认为投身公职
and be the parents we wanted to be.
就难以善尽父母之责
And by making that choice it allows more time for us
所以我们作了取舍 让我们有更多时间
to be in the service of others.
为其他人服务
Good. That sounds good.
很好 听起来很好
We need you, Mrs. Underwood.
请过来吧 安德伍德夫人
Keep Derek at the Capitol.
让德里克待在国会大厦
I want quotes from evacuees and Homeland Security.
采访被疏散者和国土安♥全♥部♥
And Sarah should be finishing that history of biohazard scares.
让萨拉完成生化威胁历史的部分
I'll be there soon.
我很快就过去
I have to go.
我要走了
No. We're not done yet.
不行 我们还没干完
This is a major story. I'll come back tomorrow.
这是个大新闻 我明天再过来
Gonna be two days in a row, and this is how patterns emerge.
那样你就是连续两天都是如此 这就有了规律
The FBI likes patterns, and we do not give the FBI what the FBI likes.
联调局喜欢规律 我们不能去撞枪口
I can't disappear all day in the middle of –
我不能一整天都消失 现在正是...
I have eight reporters out in the field,okay?
我有八个记者正在外面跑新闻
Stop.
别说了
Tell me why I purchased Cashew.
告诉我 我为什么要买♥♥腰果
I don't know.
我不知道
Companionship?
为了陪伴我吗
Yes.
是的
More importantly, a reminder that I am never
更重要的是 提醒我自己
more than one wrong move away from life in a cage.
我距离被关进笼子也只有一步之遥
You stay.
你留下来
I'll walk you through every line of code I intend to write,
我让你看看我要写的全部代码
every attempt I make to breach the wall.
我对防火墙的每一次攻击
If we get caught, you don't get to plead ignorance.
如果我们被抓 你不能说自己一无所知
We go down together.
我们一起进去
No, I didn't sign up for Bonnie and Clyde.
不 我不是来玩雌雄大盗的
You need me for this one thing.
你需要我做这一件事
Just like I need you. But whatever you've done before me, that --
我也需要你 但无论我来之前你做了什么
You know where I live. And you know who I am.
你知道我住在哪里 你知道我是谁
Sit down. The sooner we start, the sooner we finish.
坐下 我们越早开始 就能越早结束
The Capitol is still on lockdown,
国会大厦依然封锁
as HAZMAT crews continue a thorough sweep of the building.
防化小组还在继续检查整栋大厦
Earlier this morning, a white powder-like substance...
今天早上 一封寄给多数党党♥鞭♥
...was found in a package mailed to the office
杰奎琳·夏普的包裹中
of Majority Whip Jacqueline Sharp.
发现了白色粉末状物质
Not are we free to go?
我们现在可以走了吗
Almost, sir. Less than hour.
快了 不到一小时
I've got a message from your wife.
我有一条你太太发来的消息
What is it?
什么消息
She's doing the interview live right now.
她正在做现场采访
...Quarantined with Congressman Donald Blythe
与议员唐纳德·布莱斯及夏普女士手下
and 14 of Miss Sharp's staff. The secrets
14名员工隔离在一起 特情局...
Mrs. Underwood, I so appreciate you
安德伍德夫人 我非常感激你
taking the time to speak with us today in what,
能在今天这种情况下与我们对话
I am certain, is a very stressful situation.
你现在一定很担心
Thank you, Ashleigh.
谢谢 阿什利
Have you spoken with your husband today?
你今天跟你丈夫通过话吗
Yes, I did. And he's in very good spirits,
是的 他状态很不错
and in good hands with the Secret Service.
特情局保护得很周到
Of course, he's very disappointed he couldn't be here.
当然 对于不能来他感到很失望
Well, our thoughts are with him and --
我们的心与他同在
and everyone quarantined at the Capitol.
以及被隔离在国会大厦的所有人
Thank you.
谢谢你
I'd like to begin with Claire Underwood
我想要从你在德克萨斯州
before she met her husband, in Texas.
遇到你丈夫之前开始说起
And I have a couple of pictures.
我有一些照片
Oh, no. Yes.
不会吧 是的
Oh. My goodness. That was Red.
天呐 那是红鬃
An accomplished rider?
你是个熟练的骑手吗
Uh, an enthusiast.
狂热的骑手
This one's from a couple of years later.
这张是几年以后的照片
Oh, my goodness.
天呐
You like those penny loafers?
你喜欢这双皮便鞋吗
Those are wonder—
妙极了
剧集 | 纸牌屋(2013) | 导航列表