剧集 | 纸牌屋(2013) | 导航列表
Strange not seeing your name up there.
换了名字真不习惯
"To improve is to change."
"变则善"
"To perfect is to change often."
"常变则至善"
You know your Churchill.
很熟悉丘吉尔的名言嘛
It's inscribed on a watch you gave me when I left for Glendon Hill.
我离职去格兰顿-希尔时 你送我的表上刻的
Was it? Nancy arranges all the gifts.
是吗 礼物的事都是南茜安排
She knows you well.
她真了解你
As much as I am enjoying this little --
虽然我很喜欢跟你...
I got you two more votes. Partridge and Krauss.
我又争取到两票 帕崔奇和克劳斯
Is this Raymond's way of extending an olive branch?
雷蒙德是在向我递橄榄枝吗
It's a start.
算个开端吧
Two votes is a twig. It's not a branch.
两票太少 算不上树枝
Which is why I'm here.
所以我来了
Well, the vote's at 5:00. We have less than three hours.
五点开始投票 还剩不到三小时
Two hours and forty-nine minutes.
2小时49分钟
We have made more happen in less.
足够我们拉票了
Is that the watch?
是我送的表吗
No. It's nicer.
不是 比那个好
So, why did Raymond have a change of heart?
雷蒙德为什么改主意了
If the government grinds to a halt, that benefits no one.
政♥府♥停转对谁都没好处
We want the President focused on China,
我们想让总统专注于中国问题
not distracted by furloughs and protests.
而不是为停转和抗♥议♥分心
You take direction from Jacqueline.
听杰奎琳的安排吧
She's not gonna like that very much.
她恐怕不会喜欢那样
Bossing you around?
不喜欢支使你吗
Having me around.
不喜欢见我
Oh, I don't blame her.
不怪她
Ashleigh will start the interview with questions
阿什利会先问
about how you and your husband met, your early marriage.
你和丈夫的相识 早期的婚姻
Fine.
好
Then she'll move on to more specific questions
然后会问一些关于你近况的
about your recent transition.
具体问题
All right.
好的
She's gonna ask about you having no children.
她还要问你不要孩子的事
I thought we'd agreed to take that off the table.
不是说好不问这个吗
We did. But they insisted.
是的 但他们一定要问
Now I can speak to Ashleigh directly and fight for --
我可以直接找阿什利争取
No. It's fine. I've been asked the question before.
没事 以前也有人问过
I know how to answer it.
我知道怎么回答
It'll be quick and painless.
尽可能短 不戳痛处
And I'll confirm that with Ashleigh when she gets here.
阿什利来了我跟她确认一下
I like it.
这件不错
Maybe something less neutral.
还是别这么中性化
I'm sure you'll look good in whatever you choose.
你穿什么都好看
I'll be downstairs.
我去楼下等
Disori owes you -- for the overpass funding you secured.
狄所里欠你的 你帮他搞定了天桥的资金
Yes, he does. I'll call him.
没错 我给他打电♥话♥
Where's Doug?
道格呢
He's doing the rounds, making sure our hard-won stay hard.
四处巡视 巩固来之不易的胜利
Birch and Womack are doing the same. But we're still 15 short.
博奇和乌麦克也是 不过还是少15票
Got relationships with most of these folks.
我跟他们都有联♥系♥
Money's not enough.
钱还不够
I already tried the D-trip route.
我试过民♥主♥党议会竞选委员会拨款的路数了
Retirement is the main sticking point, correct?
退休问题是关键对吧
Old people vote.
老人也有投票权的
I'll target the AARP. That'll take most of the heat off.
我去找退休人员协会 应该能减轻压力
We're wasting our time. I gotta get to work.
这是浪费时间 我得去工作了
Take Remy with you.
带上雷米吧
Shouldn't we divide and conquer?
不该分头行动吗
It's harder to say "no" twice than once.
两个人更有说服力
I'll stay out of your way.
我尽量不碍事
Like you did on the Watershed Act?
像《特拉华河流域法案》那次吗
We're on the same side of the fence this time.
这次我们在一边
You're late to the party.
你来晚了
Well, think of Remy as the guy who shows up
就当雷米是你走投无路
with a six-pack after the liquor store is closed.
给你雪中送炭的人吧
Who's on your plate?
接下来见谁
Donald Blythe.
唐纳德·布莱斯
Do you really think that's the best use of your time?
见他不浪费时间吗
If I can get him to turn his people.
除非他能说服他的同盟
That's a lot of eggs to put in one basket.
这么多鸡蛋放一个篮子里够冒险的
We only have one basket.
可只有一个篮子
Uh, Jacqueline, may I use your office, for old time's sake?
杰奎琳 能借用你的办公室吗 我比较恋旧
I serve at the pleasure of the Vice President.
全听副总统的
Two hours and seventeen minutes.
2小时17分钟
Normally, all I need to sway Donald Blythe is patience and time,
有时间和耐心通常就能说服唐纳德·布莱斯
neither of which I have right now.
可现在我两样都没有
Tick, tock.
时间不多了
Donald. Good to see you.
唐纳德 你好
Mr. Vice President.
副总统先生
Please, it's always "Frank" to you.
别客气 还是叫弗兰克吧
I came because you asked me, but don't mistake that for false hope.
你找我 所以我来了 但我不会帮你
If you have other people to lobby, you should.
抓紧时间去说服别人吧
Ten minutes.
十分钟
It won't change anything.
无济于事的
Well, at the very least, enjoy the free coffee.
至少喝杯咖啡 反正不要钱
I don't drink caffeine.
我不喝咖♥啡♥因♥饮料
Then decaf.
那就脱咖♥啡♥因♥的
Still has caffeine.
那不还是咖♥啡♥因♥吗
Well, enjoy the free oxygen.
那就享受一下免费的氧气
It's gets stuffy over there in the Longworth Building.
众议院办公楼那边待久了会闷
Coffee for me, and, uh...
给我来杯咖啡 然后
Seltzer water, if you have it.
气泡矿泉水 如果你们有的话
I'm sure we do.
我们肯定有
Now I can understand if you might hold a grudge.
如果你记仇的话 我很理解
I don't hold grudges, Frank.
我不记仇 弗兰克
I just don't negotiate with people who are fundamentally deceptive.
我只是不和本性虚伪的人谈判
I never lied to you, Donald.
我从没对你说过谎 唐纳德
You promised to seek my counsel, which you never once did.
你保证说要和我讨论 结果你并没有
We had to move the education bill in a direction
当时我们不得不把《教育法案》推到
I knew would make you unhappy.
我知道你不会喜欢的方向上去
I saw no reason to frustrate You eviscerated the unions.
我觉得不该去伤... 你重创了工会的元气
You federalized performance standards.
你把绩效标准交由联邦统一
If we hadn't done that, the bill would've been dead in the water.
我们要是不那么做 法案就完蛋了
And now you want to cut the pathetic level of funding you did manage to pass.
然后现在你又想再继续克扣你通过的那点资金
Isn't some funding better than none?
有点钱总比没有好吧
A flat-line will send a louder message than life support.
死了比变成植物人更能说明问题
Look, I, I'm impressed with the little coalition
听着 你凑出来的这个小同盟
that you've cobbled together,
确实了不起
But we Not so little.
但是我们 也没那么小
Twenty-eight votes. And you need them all.
28票 你需要每一票
Well, really only half.
其实一半就够了
Half of zero is still zero.
零的一半还是零
I had to pull every trick in the book
为了让福利改革通过参议院
to get entitlement through the Senate.
我什么手段都用了
If it fails in the House, we don't get a round two.
如果众议院没通过 我们没有再来的机会
This is a one-time deal.
这是一锤子买♥♥卖♥♥
It never should've passed the Senate to begin with.
在参议院就不该通过
Can we start over? May I offer you an apology?
我们从头开始好吗 我可以向你道歉吗
Deaf ears, Frank.
我不想听 弗兰克
I withdrew myself from the education fight,
我退出了《教育法案》
and that is my cross to bear.
那是我必须抗下的负担
But I will be damned if I will make the same mistake twice.
但我一个错误绝不会犯两次
This sort of stubbornness makes you no better than the Tea Party.
你这么固执 沦落到茶党的档次上了
Except for the fact that we happen to be right.
只不过 我们是正确的一方
Just a few more minutes, Donald.
再坐几分钟 唐纳德
You haven't even had your seltzer yet.
你水都还没喝呢
They have seven other data centers spread across the Northeast.
他们在东北部还有七个数据中心
Those aren't good odds.
那希望太渺茫了吧
Well, if we can access one,
如果我们能进入一个
剧集 | 纸牌屋(2013) | 导航列表