剧集 | 拉字至上:Q世代 | 导航列表
‐ Thank you. ‐ You know, um,
有一次苏菲和我
Sophie and I accidentally
不小心拿了对方的电脑去上班
took each other's laptops to work once.
你觉得你这次也是类似的情况吗
Do you think that something like that might have happened to you?
我会处理的
I'll take care of it.
你的手♥机♥会不会在费莉西蒂那
Do you think it's possible that Felicity has your phone?
好的
Okay.
我来处理
I'll sort it out.
你不必做
You don't need to do that.
难道想让我派一个志愿者去吗
Would you prefer I send a volunteer?
热情 进步 波特
热情 进步 波特
很好 很好
Great. That's so great.
收下颌 棒
Chin down. Awesome.
-放松 -完美 完美 艾丽丝
‐ Relax. ‐ Perfect. Perfect, Alice.
完美 来个艾丽丝招牌动作
Perfect. Let's see that "Alice" Thing.
好的
Okay.
我不想穿这件衣服拍照
I don't want to take my picture in this.
亲爱的 我知道了
Okay, honey, I hear you.
表现很棒
You're doing so great.
娜塔 伊莱偷偷开溜了
Hey, Nat. I'm pretty sure Eli's on the loose.
见鬼 伊莱
Shit. Eli!
-宝贝 听说你赢了 -妈咪
‐ Hey, pook. I heard you won. ‐ Mommy!
-是啊 -击个掌 棒
‐ Yeah. ‐ Yeah. Give me five. Yeah.
-马上回来 -来
‐ I'll be right back. ‐ Come on.
-嗯 -非常感谢
‐ Hi. Yeah. ‐ Thank you so much.
我还以为服装部有多的选项 但是没有
I thought wardrobe had options, but they didn't.
-不客气 应该的 -非常感谢
‐ No, of course, of course. ‐ Thank you, I really appreciate it.
我很荣幸 你很好看
It's my pleasure. You look great.
-是吗 嗯 -我喜欢这个颜色
‐ Yeah. I do? Yeah. It's... ‐ Yeah. I love this color.
我是《洛杉矶时报》的科丽·坎贝尔
I'm Corey Campbell. L. A. Times.
很高兴认识你
Nice to meet you.
既然你来了 方便回答几个问题吗
While I have you, can I ask you a couple questions?
-嗯 当然 -我不介意 问吧
‐ Yeah, sure. ‐ I don't mind. Yeah.
从你们俩刚交往到现在
How has Alice changed from the first time
艾丽丝有怎样的变化
you two got together till now?
-她不是我女友 -搞错了 搞错了
‐ Oh, she's not my girlfriend. ‐ Oh, no, no, no, no.
-我们没有...交往 -没有
‐ We're not, we're not together. ‐ No, no, no, no.
-但她也是孩子们的妈妈 -嗯 我们没有
‐ But she is the kids' other mom. ‐ Yeah. We're not...
刚才跑过大厅的才是我的...
Mm‐hmm. The woman who ran down the hall was my...
-娜塔才是她 -娜塔才是我那位
‐ Nat. Nat is her... ‐ Yeah. Nat is my person.
-我的前任 -嗯 她的...没错
‐ And my ex‐person. ‐ Right, her... Yeah, right.
抱歉
Oh, I'm sorry.
我以为她是保姆
I assumed she was the nanny.
那你们继续
I'll‐I'll let you get back to your thing.
-保姆 -找到了
‐ Nanny? ‐ Found him.
他在厨房♥ 把海藻全吃了
He was in the kitchen, ate all the seaweed,
但他很抱歉 对吧 伊莱
but he's very sorry, right, Eli?
-起码不是垃圾食品 -你好
‐ At least he didn't get the junk food. ‐ Hi.
-你是去酒柜了吗 -没有
‐ Were you in the liquor cabinet? ‐ No.
你是去喝酒了吗 你是酒鬼吗
Were you drinking? Are you a drunk?
多谢你带过来
Thank you for bringing...
我这就带他们去换
Okay, I'm gonna get them changed.
帮了大忙了 谢谢
That's really helpful. Thank you.
-应该的 -嗯
‐ Okay, great, of course. ‐ Yeah.
-再见 -你今天真可爱
‐ Bye. ‐ You look so cute today.
-你好漂亮 -是吗
‐ Aw, you look so pretty. ‐ I do?
嗯 打扮很好看
Yeah, you look great.
这位就是
Yeah, this is... Yup.
-这位就是娜塔了 -你好
- This is her, this is Nat. - Hi.
-很高兴见到你 -我也是
- So nice to meet you. - You, too.
这是《洛杉矶时报》的科丽·坎贝尔
Corey Campbell of the L. A. Times.
真棒
Great.
所以跟我说说吧
So, tell me,
你和艾丽丝是如何♥平♥衡工作与生活的
how do you and Alice maintain a healthy work-life balance?
-这... -天哪
- Oh, it's... - God, I don't...
-我不确定我们平衡了 -这...
- I'm not sure we do. - It...
这很难 但我们在尽力
You know, it's really hard, but we try our best.
不过是难中有乐
But it's a joyful hard.
对
Yeah.
那是无心之过
It was an honest mistake.
哪一部分
Which part?
事情不是你想的那样
It's not what you think.
我怎么想不重要
It doesn't really matter what I think.
-我关心她 -是吗
- I care about her. - Do you?
是的
Yes.
因为这可能毁了她
Because this could bring her down.
你明白吗
Do you understand that?
这事也毁了我的生活
This has fucked up my life, too.
我依然在文化事务部工作
I still work at the Department of Cultural Affairs.
我去哪都能听到风言风语
Everywhere I go, people whisper.
他们以为我是靠睡上司上位的
They think I got here because I fucked my boss.
-还有我的婚姻... -那些都不重要
- And my marriage, my marriage is-- - None of that matters.
是吗 你又了解什么呢
Oh, really? And what do you know about it?
你结过几次婚
How many marriages have you failed at?
我知道她每天都在外面
I know that she's out there every day
为所有正确的事而斗争
fighting hard for all the right things,
可一件错误的事就会葬送她
but one wrong thing will ruin her.
对公众而言 你就是那件错事
And to the public, you are the wrong thing.
-这会葬送她的 -可我爱她
- This could end her. - But I love her.
我希望世界会不一样
I wish the world were different,
但并不是
but it's not.
这段话你知我知
This stays between us.
选择经验 选择可靠 选择走得通的路
好 这听起来可能有点冒险
All right, this might sound a little risky.
-什么 -但你必须问他
- Yeah, what? - But you've got to ask him
关于他竞选团队多样性的问题
about the diversity of his campaign staff.
他就没有多样性 我能那么做吗
He doesn't have any. Can I do that?
当然 不然谁还会来问他
Of course. I mean, who else is gonna ask him,
吉米·法♥伦♥吗
Jimmy fucking Fallon?
敲敲门
Knock, knock.
你没有敲门 不过进来吧
Okay, well, you didn't, but, yeah, okay.
看看这些要采访米尔纳的问题
Take a look at these questions for Milner.
好吧 但我们已经有初稿了
Okay, but we already have a working script.
这是什么
What is this?
是 我不要问他任何这些狗屁问题
Yeah, I'm not asking him any of these bullshit questions.
我以为你想当个流行偶像
I thought you wanted to be a pop icon.
聊各种"高中最佳"
Talking about high school superlatives
可跟流行偶像一点也不沾边
is not at all what "Pop icon" Means.
你为什么在笑
Why are you smiling?
记者就在我们门外
The reporter is right outside.
好吧
Oh, o-okay.
-我懂了 -是
- I see what we're doing here. - Yeah.
米尔纳想表现真我
M-Milner wants to be seen as a real guy.
他要你像采访贝特·波特那样
He wants what you did with Bette Porter.
好 德鲁 那就太好了
Okay, Drew, I would love that.
因为贝特跟我聊了她的丑闻
Because Bette and I talked about her scandal
还有女权主义和性别歧视
and about feminism and sexism
以及身为酷儿的体会
and what it's like to be queer.
不知道他跟其中哪点有共鸣呢
I wonder which one of those he really identifies with.
你猜怎么着 我敢打赌是女权主义
Oh, you know what? I bet it's feminism.
-像他这种"好男人" -对
- A "Good guy" Like him. - Uh. Oh, yeah.
他一定超级热衷女权主义的
I bet he's, like, balls deep in feminism.
-是 -给你
- Yeah. - Here you go.
-谢谢 -谢谢
- Thank you. - Thank you.
我要低因脱脂拿铁 谢谢
I'll take a decaf skim latte. Thanks.
没问题 马上来
Yeah, of course, right away.
她不会帮我倒的 是吧
She's not gonna get that for me, is she?
我是不会指望
I wouldn't count on it.
听着 大家的目标是一样的
Yeah, look, we all want the same thing here.
是吗 德鲁
Do we, Drew?
对 我们都希望我们的节目成功
Yes. We all want our show to be a success.
剧集 | 拉字至上:Q世代 | 导航列表