你对细节
You have a mind-numbingly patient
持极其乏味的耐心和细致
and thoughtful attention to detail.
我对你的工作欣赏已久
I've admired your work for some time.
用这种方式表达欣赏可太奇怪了
This is a strange way to show it.
我本身就是个怪人
I'm a strange fellow.
我对你的工作一直都有所耳闻
I've heard whispers of your work for years now --
你那些诡计
stories of your legerdemain,
你那让人产生分身术的能力
your ability to put a man in two places at once.
分身术是很吸引人的
The concept of bilocation is appealing
即使可能有负面后果
even if not without consequence.
我怀疑你是量子理论的爱好者
I suspect you're a fan of quantum theory.
我自己也读过相当多的薛定谔
I've read quite a bit of Schrodinger myself.
我更喜欢陀思妥耶夫斯基
I-I'm more a Dostoyevsky man.
那是当然
Yes, of course.
《双重人格》
"The Double."
我喜欢精彩的二重身故事
I love a good doppelganger story.
厄休拉·勒古恩怎么样
What about Ursula Le Guin?
《地海巫师》
Oh! "A Wizard of Earthsea"?
是的 是的
Yes, yes.
一个令人愉快的故事
A delightful tale.
还有《教唆犯》
And "Aiding and Abetting."
穆丽尔·斯帕克写的
By Muriel Spark.
我最喜欢的英国作家之一
One of my favorite British writers.
抱歉 再说一下你的名字是
I-I'm sorry. What's your name again?
这不重要
It's not important.
重要的是你和我
What is important is that you and I
除了阅读之外还有很多共同点
may have much more in common than just reading.
犯罪活动
Crime.
没错
Yes.
我以为你 你带我来这是要灭口
I thought you -- you brought me here to kill me.
天呐 不是
Oh, goodness, no.
带你来是要保护你
I brought you here to protect you.
不被联调局找到
From the FBI.
我有充分证据表明
I have it on good authority
他们已经掌握了你的文件
that they've taken possession of your files.
没有我 他们会抓到你
Without me, they'll take possession of you.
那你能阻止他们
And you can keep that from happening?
可以 如果你照我说的做
Yes. If you do as I ask.
洗耳恭听
I'm listening.
举起手来
Hands where I can see them.
我们得谈谈
We need to talk.
不 你需要把手举起来
No, you need to put your hands in the air.
我看到了你的监控录像
I saw your surveillance cameras.
我知道你害怕 你应该害怕
I know you're scared. You should be.
但不是我
But not of me.
你好 我想报一起入室行窃案
Yes, I'd like to report a burglary.
我看到你和雷丁顿在杜邦广场附近见面
I saw you meeting Reddington near Dupont Circle.
不是只有你在监视别人
You're not the only one doing surveillance.
你告发我 我就告发你
You report me, I'll report you.
好 你想聊聊吗
Okay. You want to talk?
不如你先说说
Why don't you start by telling me
为什么闯进我的公♥寓♥ 两次
why you broke into my apartment -- twice?
我们对纳什集团的调查
Our investigation into the Nash Syndicate
一无所获
isn't getting anywhere.
证人不开口 其他人消失了
Witnesses won't talk. Others disappear.
有人比我们提前一步 内部的人
Someone's ahead of us. Someone on the inside.
我的同事觉得是你
The people I work with think it's you.
你觉得我在保护杀害了我丈夫的人
You think I'm protecting the people who killed my husband?
我认为你知道雷丁顿
I think you know Reddington killed the men
在你丈夫死去的那个晚上杀了
we found dead inside your apartment
我们在你公♥寓♥里发现的那些人
the night your husband died.
我认为你杀了纳瓦罗 偷走了
I think you killed Navarro and stole the information
能够证明此事的信息
that could prove it out of the evidence lock-up.
我认为这些全是你做的 但是
I think you did all that, and yet...
看着你的所作所为
looking at what you're trying to do,
我的直觉告诉我 我们是同一战线的
my instinct tells me we're on the same side.
如果我们想找到我们要找的人
And that we need to work together
就需要并肩作战
if we're gonna get who we're looking for.
一个黑警 但不是你
A dirty cop. But not you.
你可以去打听我的事 我的名声
You can ask around about me. My reputation.
很快就能确认的
I'll check out real quick.
我想相信你 但是你和雷丁顿
I want to trust you, but you and Reddington --
我觉得你没办法解释清楚
I don't see any way you can explain that away.
有办法
There is one way.
要这么做 我就得相信你
But to do it, I'd have to trust you.
如果你背叛了我的信任 我保证
And if you betray my trust, I assure you,
雷蒙德·雷丁顿会杀了你
Raymond Reddington will kill you.
这么说你确实为他做事
So you do work for him?
我要打个电♥话♥
I need to make a call.
等等 你让他走了 黑名单人物
I'm sorry. Y-You let him go? The Blacklister.
我做了个交易 唐纳德 你不是经常这样
I cut a deal, Donald. You do it all the time.
那是为了追求更公正的结果
In pursuit of a more just outcome.
我觉得你是出于私欲
Somehow I think your goal was a little more self-serving.
这是什么
What's this?
我们知道不在场制♥造♥者有五十一个客户
The Alibi had 51 clients that we know of.
因为他的杰作
Because of his handiwork,
无人被判谋杀罪
none were ever convicted of murder.
有了从他的工作地点
With the evidence you obtained
获取的证据
from his place of business,
你们能够向二十七个
you can file charges
曾经连庭审那步都没走到的客户
against 27 clients
提出指控
who never went to trial.
可惜你们司法系统里那古怪的
But thanks to your justice system's quaint notion
一罪不再审原则 对于另外二十四个
of double jeopardy, it's too late
已经审判并宣告无罪的人 则无计可施
for the 24 who were already tried and acquitted --
即使你们现在持有他们的罪证
even though you now have proof of their guilt.
这些是不在场制♥造♥者埋葬替身的位置
These are the locations of where The Alibi buried the doubles.
是的 那些被他杀死的替身
Yes, who he murdered.
你可以控告所有的客户共同犯下了
Murders you can accuse all the clients
这些谋杀罪行
of conspiring to commit.
这很好
This is good.
-太好了 -除了一件事
-This is very good. - Except for one thing --
实际上杀害替身的是不在场制♥造♥者
The man who actually murdered the doubles is The Alibi,
而你让他走了
and you let him go.
是的 为了得到名单
Yes. In exchange for that list.
然后呢
So, what?
结案
Case closed?
还没完 我需要你的帮助
Not quite. I want something from you.
什么
And what's that?
将替身中的一个人交给我 如果你找到他
To give me one of the doubles when you unearth him --
克希尔·舒拉
Kahil Shula.
我想要给他个体面的葬礼
I want to give him a proper burial.
我们在等什么
What are we waiting for?
我们带基恩来 她交出他
We bring in Keen, she gives him to us.
"带来"一位联调局探员
"Bring in" An FBI agent?
我的人会让她开口的
My guys will get her to talk.
你这么做 就会让整个联调局
You do that, you'll have the entire Bureau
出动去找她 还有我们
out looking for her -- and us.
既然有辛格尔顿
Why do that
帮我们干这些勾当 何必还这么做
when we can have Singleton do our dirty work for us?
他追查基恩 我们追查他
He tracks Keen. We track him.
他想出办法找到雷丁顿 我们就先找到他
He finds out how to get to Reddington, we get to him first.
但是联调局却毫不知情
And the Bureau's none the wiser.
辛格尔顿警探
Detective Singleton,
这是特别探员莎马·纳瓦比
this is Special Agent Samar Navabi.
是助理司长哈罗德·库珀派她来
She's been authorized by Deputy Director Harold Cooper
帮你了解一下这个特别小组
to inform you about this task force.
雷丁顿特别小组
The Reddington task force.
没错
That's right.
这我倒是要听听
This I gotta hear.
剧集 | 罪恶黑名单 | 导航列表