剧集 | 古战场传奇 | 导航列表
You have that faraway look in your eyes, Sassenach.
没什么 只是...
Ah, it's nothing. I just--
玛沙利
Marsali--
孩子真是让她容光焕发
she's so radiant with child.
她差不多和布丽安娜一样大了
She's almost the same age as Brianna.
有时候 我...
Sometimes, I--
我担心
well, I worry...
离开她是错的
that it was wrong to leave her.
我对母亲的记忆不深
You know, I don't remember much about my mother.
但我知道在生布丽时 我很想她
But I know I missed her dearly when I had Bree.
现在 我没法陪在她身边
And now, I won't be there for her.
或是她孩子
Or a grandchild.
当你...
When I--
当你不在我身边时
when I was without you,
我会想到你的脸
I held onto thoughts of your face,
你的话语 你的心
yer words, yer heart.
当我撑不下去时 我会重温那些回忆
I clung to those memories when I didna want to stand
当我能撑下去时 我会感谢那些回忆
and I was thankful for them when I could.
我们女儿也会这么做的
Our daughter will do the same.
去吧 杰米舅舅 我没事的
You go on, Uncle Jamie. I'll be fine.
好
Aye.
你不太喜欢山 是吧
Dinna like heights that much, eh?
这风景我真是百看不厌
I'll never tire of this view.
如果这是一幅画
If this were a painting...
人们会说它不可能是真的
People would say it wasn't real,
而是画家的想象
that the artist had imagined it.
这高山或许都能让你站在上帝的耳畔
Well, we're near enough ye might speak with God Himself...
夸夸他那绝美的笔触
And compliment Him on His brush strokes.
他有一双巧手
He has a certain touch.
现在往哪去 舅妈
Where now, Auntie?
向那再走一百码
It's another 100 yards that way.
然后...
And then...
我们继续往南
we have to turn to the south again.
我们都树了一百根标杆了吧
We must have placed 100 posts!
这是我们的土地
Well, this is ours.
真奇妙 对吗
Wondrous, is it not?
"我的祖国
"My country, 'tis of thee,
美丽的自♥由♥之乡
Sweet land of liberty,
我为你歌♥唱"
of thee I sing."
是你那时候的诗吗
Poem from yer time?
是一首名叫《美国》的歌♥
It's a song called, "America."
和《天佑乔治国王》是一个调子
It has the same melody as "God Save Great George Our King."
你是说美国人
Ye're telling me the Americans
把乔治国王的歌♥偷来变成自己的了吗
stole it from King George and made it their own?
是的
We did.
那我要为他们鼓掌
Heartily applaud it, then...
唱给我听听吧 英格兰人
Sing it for me, Sassenach.
不
No.
你一唱歌♥
When you sing,
那庄严的感觉就像是在教堂
all proper and polite like ye're in church,
我得承认 那简直让我想做坏事了
I must confess it makes me wanna do indecent things.
-比如什么 -从哪说起呢
- Like what? - Where to begin?
起初总是不错的
Well, the beginning is always nice.
或许我会把你压在...
Well, maybe I'll press ye up against my--
杰米舅舅 过来
Uncle Jamie, come here!
那两棵是见证树
They're witness trees.
泰伦州长说起过它们
Governor Tryon spoke of them.
这就是我们土地最远的边界了
They mark the farthest boundary of our land.
这个标志就能让过路人
This will be a sign to all who pass
知道他们走进弗雷泽山脊了
that they're entering Fraser's Ridge.
给我吧
Here.
天啊
Christ.
不知道这是什么动物拉的 浣熊吗
I wonder what animal left that. Maybe a raccoon?
玛耶斯跟我说过这动物
Myers told me of such creatures.
那得要一窝浣熊
It'd take a whole family of raccoons
才能拉出这么多来
to produce that amount.
不 北卡罗来纳州有太多
No, there are much more dangerous animals
数得出名的危险动物了
in North Carolina that could claim it.
狼吗
Wolves?
肯定都没有罗洛友善
Certainly none as friendly as Rollo.
狮子吗
Lions?
别这么兴奋
Try not to look so excited.
不过是的 这里有山狮
But yes, there are mountain lions.
当地人叫它们美洲豹
Uh, they call them panthers in these parts.
还有其他的野生动物 熊
And there are other wild animals-- bears.
虽然这季节它们可能不会活动了
Though it might be a bit late in the year for them.
熊会冬眠
They hibernate.
在冬天睡下 直到春天才醒
They bed down for winter and sleep until spring.
你怎么这么激动
What's got yer hackles up?
我们的背后有东西
There's something behind us.
克莱尔 把刀递给我 然后躲去我身后
Claire, put the knife in my hand and get behind me.
他们想干什么 杰米舅舅
What do they want, Uncle Jamie?
我们就要知道了
Suppose we'll find out.
他们看起来像切罗基人
They look like Cherokee.
跟玛耶斯做交易的切罗基人都还挺友善
The ones Myers dealt with seemed friendly.
-我跟你过去 -别动
- I'll go with ye. - Dinna move a hair.
你们俩都去枪边上
Both of ye, stay by the rifles.
詹姆斯·弗雷泽
James Fraser.
我叫詹姆斯·弗雷泽
I am James Fraser.
牛津大学 1971年
为什么我学生的奶奶们
Why is it that grandmothers seem to be
总喜欢在我要收一战诗歌♥论文的时候
in the habit of dying just when my students have an essay
命不久矣呢
on the poetry of the first World War to hand in?
罗杰
Roger?
抱歉 彼得 我有点分神
Sorry, Peter. I'm a bit distracted...
而且我在忙
and busy.
老伙计 要是你在你那个
Well, old chap, if you foresee an opening
乱糟糟的日记里看出了开头
in that chaotic diary of yours,
就过来和我们喝一杯 抽支烟吧
then join us for a scotch and a smoke.
像以前一样
Be like old times.
美国殖民时期
"赫利孔山
"Mount Helicon,
也被称为祖父山"
now known as Grandfather Mountain..."
"1770年代由苏格兰高地人定居"
"Settled in the 1770s by Highland Scots."
"附近有片定居地叫做弗雷泽山脊
"One nearby settlement called Fraser's Ridge
"是那一带有苏格兰人定居的
"Provides yet another example of a Scottish name
又一例证"
in the surrounding area."
真乖
Good boy.
弗雷泽山脊
"Fraser's Ridge"?
我是看到了一个小木屋吗
Is that a cabin I see before me?
将会是的 是的
It will be, aye.
除非你后半辈子就打算
Unless ye'd want to live under
睡在苔藓和青草上了
moss and grass the rest of yer days.
我猜这是正门
The front door, I presume?
没错 朝南的
Aye, facing south...
好让冬日暖阳照进来
Catch the winter's sun.
这里是什么
What will that be there?
肉棚屋
That will be a shed for meat.
在后面挖一个浅坑
We'll dig a shallow pit at the back,
找些木料烧了填一填
filled with embers to smoke what we can.
就有风干架了
Then we'll make a rack for drying.
玛耶斯叫它风干肉
Myers calls it "Jerked" Meat.
在波士顿 我们叫它肉干
We called it "Jerky" in Boston
可好吃了
and it's damned delicious.
伊恩把我们的存货吊起来了
Ian tied our stores up.
我们的肉就存在那里
What meat we have will be kept there,
远离野兽 直到棚屋搭好
away from animals, till the shed's built.
这里是什么
What will this be?
这里 这里是你的小屋 英格兰人
Well, this--this will be your wee shed, Sassenach,
放你的草药和手术刀什么的
for your herbs and physician's knives and such.
等这里有了居民
And when we have settlers,
你可以把患者带来 如果你愿意
剧集 | 古战场传奇 | 导航列表