剧集 | 神探默多克(2008) | 导航列表
Julia.
茱莉娅
When he is old enough,
当他到一定年龄时
we're going to have to tell Roland about his parents.
我们必须要告诉他他父母的事
As hurtful as it may be to learn that they were criminals,
即使知道他们是罪犯可能会很痛苦
you should know. Should know,
你应该知道 应该的
Are you sure?
你确定
Yes, I should meet Roland's father.
是的 我应该见见罗兰的爸爸
His name is Harold Connor.
他的名字叫哈罗德 康纳
Julia, it will be hard
茱莉娅 一旦你走上
to turn back once you go down this road.
这条路就很难回头
Good day. Good day. How can I help you?
你好 你好 有什么事吗
I'm collecting for the local children's hospital.
我在为地方儿童医院募捐
Would you care to make a donation, however modest?
你介意捐一些钱吗 多少都行
Well, cabinet makers don't make much,
做家具挣不了太多钱
but I think I could contribute a little something.
但是我想我应该可以捐一些
Every penny counts.
每一分钱都有意义
Do you have children? No, I don't.
你有孩子吗 没有
It's a shame.
很遗憾
There was a time when I thought I'd pass my skills on to a son,
说到这个 有一段时间我想过要把自己的本事
or a daughter for that matter.
教给自己的儿子或女儿
But it wasn't to be.
但不可能的
50 cents, would that be enough?
50美分 够吗
Absolutely.
当然
You know, you might have more luck in another part of town.
要知道 你或许能在镇上其他地方募捐到更多
People around here are barely putting food on the table.
这里的人窘迫到没有食物摆在桌子上
It's not they don't have good hearts, you understand?
我不是说他们心肠不好 懂吗
I just don't want my neighbours
我只是不想我的邻居
feeling badly for having to say no to you.
因为对你说了不而感到难过
Of course, it's very thoughtful.
好的 你真体贴
Thank you for your time. Have a good day.
谢谢你的时间 祝你一天开心
I started when the poor boy's body was found,
我从那个可怜的男孩被发现那天开始
and I'm working backwards from there. I'm down to 1♥8♥9♥0.
从那时候开始调查 已经查到1♥8♥9♥0年
It's very illuminating, sir,
先生 一旦你注意到各种细节
once you drop into the minutiae of it.
就会很清晰
Here's a story about a sow
这里有个记录关于
that gave birth to 13 piglets.
一个母猪生了13个小猪
Now that's a North Kawartha township record.
这个事卡沃萨北城的记录
Very interesting.
有意思
Sir, come look at this.
先生 看看这个
A farmer reports
一个农民声称
two British Home Children
两个他雇佣下的
ran away from his employ:
英国的迁移儿童逃跑了
a boy, 8 years old, and a young girl of 5.
一个八岁的男孩 一个五岁的女孩
Seems the farmer was more concerned with the hardship
比起孩子的安危这个农民
of replacing them than the welfare of the children.
似乎更关心怎么替换他俩
These Home Children, they were orphan workers,
这两个迁移儿童 他们都是孤儿
sent there as cheap labour. They were often very mistreated.
被送到那当做廉价劳工 他们经常别虐待
Whatever the reason they may have left,
不管他们逃跑的原因是什么
these could be the two children
他俩很可能是贾格先生
Mr. de Jaager saw in the woods.
在树林里看见的两个孩子
The girl could be Fen, sir. The timeline matches,
这个女孩可能是芬 先生 时间是对的
this is 13 years ago. It says the boy was mute.
这是十三年前 上面说男孩是哑巴
Sir, that's probably why the wolves caught him.
先生 这可能是那些狼抓住他的原因
The poor thing couldn't cry out to scare them away. Wolves are like that, sir,
可怜的孩子没办法哭出来把它们吓跑
they'll go for the weakest of the bunch.
他们会找到一群人中最弱的
Perhaps she tried to save him
或许她试着去救他
and almost got herself mauled to death.
几乎害得自己被打死
If I'm needed, I'll be at the Asylum.
如果要找我 去收♥容♥所♥那里
Check into that detail. Julia.
调查一下细节 茱莉娅
I believe I've discovered the origin of Fen's gestures.
我相信我已经找到了芬那些手势的来处
You have? She ran away with a boy
真的 她和一个不会说话的男孩
who was mute.
逃跑了
Pardon? Right, uh, sorry.
什么 抱歉
George found a report
乔治发现了一个报告
of two Home Children who ran away in roughly the area
关于两个迁移儿童逃到了雨果 贾格
where Hugo de Jaager says he spotted two feral children.
看到两个野孩子那个地方附近
They would have been about 8 and 5 at the time.
他们那时候大概五岁和八岁
Wasn't the boy 11 when he was killed by wolves?
那个男孩发现被狼杀了时不是十一岁吗
Yes, and Mr. Travis figures that
是的 特拉维斯猜测芬
Fen was about 8 when he found her.
在被发现时应该8岁
The two of them survived all that time alone.
两个孩子只靠自己在那么时间里活了下来
Perhaps they developed this language to communicate
或许他们发明那种语言来
with each other. That's extraordinary, William.
与对方交流 太神奇了 威廉
Fen?
芬
Fen.
芬
Fen.
芬
This man. Man.
这个男人 男人
Um.
额
who... hurt... this man?
谁伤害了这个男的
Perhaps using her own experience of pain may help
或许用她伤痛的经历可以帮助
to convey the question you're trying to ask.
你传达你想要问的问题
Fen.
芬
Hurt.
伤害
Hurt.
伤害
Hurt.
伤害
Pff! Pfff!
噗 噗
Hurt? Hurt.
伤害 伤害
Yes, hurt.
对 伤害
Fen.
芬
this man.
这个男人
Who hurt... this man?
谁伤害了这个男人
Pa! Pa!
帕 帕
That's the same gesture and sound she made
这个手势和声音她在
when she saw you with Roland!
见到你和罗兰的时候也做了
Is she saying father?
她是在说父亲吗
She could be. Paaaaa! Ah!
可能是 帕 啊
I think she's trying to tell us who hurt Mr. de Jaager.
我觉得他是在告诉我们谁伤害了贾格先生
Pa! You were feeding Roland
帕 你喂罗兰是
when she became so animated.
她情绪很激动
Perhaps she's referring to the man who feeds her?
也许她是在暗示喂养她的人
Her keeper, Mick Travis.
他的监护人 米克 特拉维斯
Is she trying to tell us he is the killer?
她是想告诉我们他是凶手吗
There's only one way to find out.
只有一个方法证明
What the hell am I doing here?
带我来这里干嘛
Look at it as a field trip!
当做一次实地考察
Look, I've cooperated with you clowns.
听着 我已经与你们这些小丑合作了
If you think I know anything else,
如果你想知道更多
You're wasting your time! Pa?
你在浪费你的时间 帕
GET YOUR HANDS OFF ME! I've just had enough of you,
别碰我 我受够你了
you lowlife piece of. Ah!
你个垃圾 啊
Get off! Get off!
下来 下来
My property and lay off!
是我的财产 走开
You can't do that, she's a human!
你不能这样做 她是个人
Don't lay your hands on her!
别打她的主意
Come on! Get off! Get off!
求你了 下来 下来
Shh! Shh!
嘘 嘘
Shhh! It's alright. Shh-shh!
嘘 没事了 嘘 嘘
Are you alright, sir?
你没事吧 先生
I think so.
没事
It's alright. Shh! See, Fen? No harm done.
没事的 嘘 看 没人伤害我
Huh? I wasn't hurt.
哈 我没有受伤
Fen was helping, I know. Pa. Pa.
芬再帮忙 我知道 帕 帕
It's alright, girl. It's alright now.
没事的 孩子 没事了
Fen stabbed Hugo de Jaager.
芬刺伤了雨果 贾格
She was trying to protect Mr. Travis.
她想要保护特拉维斯先生
You caught your murderer. Makes you happy, does it?
你抓到你的凶手了 高兴了 是吗
You're going to advocate for Fen to remain at the asylum.
你准备维护芬继续留在收♥容♥所♥里
Yes.
是的
though I can hardly argue that she wasn't in her right mind
就算我不能说她刺伤贾格先生
when she stabbed Mr. de Jaager.
时处在心智不正常的状态
剧集 | 神探默多克(2008) | 导航列表