剧集 | 神探默多克(2008) | 导航列表
What a way to die,
死法挺别致
mauled to death Henry...
被活活打死的 亨利
you don't know that's what happened.
简直不敢相信这就是事实
You didn't see it, George.
别唬我 乔治
Those terrible scratches on his face alone
仅仅是他脸上这些严重的抓伤
would let you know if you did. Sir.
就可以让你明白一切 先生
What have you, George?
你发现了什么 乔治
Sir, the man who discovered him was checking
先生 发现尸体的那个人 今天早上正在
his snares this morning. He seemed surprised,
检查他之前设置的捕猎陷阱 他好像对于自己
almost disappointed to find out he'd snagged a human.
抓住了一个人有些惊讶 甚至是失望
I suppose he was expecting his dinner.
我猜 他本来想要享用一顿大餐的
Right. Have him come down to the Station House for a word.
好啦 记得带他到警局问话
Do we know the victim's identity yet?
受害者的身份清楚了吗
He has nothing on his person, sir.
他身上没有什么身份凭证
We searched the area
我们搜查了这块区域来
for his wallet, no luck.
找他的钱包 不过看来运气不佳
Judging by the scratches
通过对他脸上抓痕的判断
on his face, I'd say he was attacked by an animal of some kind.
我猜他是被某种动物袭击了
Higgins has a theory, sir.
希金斯有些看法 长官
Uh, George... Does it pertain to this case?
乔治 和这件案子有关吗
He certainly thinks it does, he hasn't shut up about it.
他显然这么想 否则他也不会喋喋不休了
Henry?
亨利 不妨说说
Sir, it's like a...
长官 有点像
I only saw it for a minute.
我只看了一会儿
Saw what?
看到了什么
You better follow me, sir.
你最好跟我来看看 长官
This way.
这边
I warn you, sir,
我先跟你说好 长官
it's not a pretty sight.
这可不是什么好光景
I'll prepare myself.
我做好心理准备了
You may want to keep your distance as well.
最好也别靠太近
Stay back, sir.
往后站 长官
It may look harmless, but I've seen that thing
虽然看上去人畜无害 可我曾亲眼
kill and eat a live chicken with my own eyes.
见识它猎食了一只活鸡
Really?
真的吗
Look no further, sir.
别再靠近了 长官
It's your killer.
它杀人不眨眼
How do you know about this, Henry?
你是怎么知道的 亨利
Well, I paid to see it, sir. Ten cents,
长官 我可是花了十美分买♥♥票看的
but it was worth it.
不过物有所值
From the shores of Borneo, sir.
来自婆罗洲岛海岸 长官
Could have been the mountains, I don't recall exactly, sir,
也可能来自哪个山区 我记不太清了
but someplace
反正就是某个地方吧
Who cares for her?!
谁负责照顾她
Well, a keeper. He collects the money.
一个看守人 他负责收票钱
I don't know, she hardly seems to be...
我不知道 她看上去几乎不
What the hell are you two doing in here?
你们俩在这里做什么
Show's not open for another hour.
表演不会额外再开放一小时
Detective Murdoch, Toronto Constabulary.
我是多伦多警队的侦探 默多克
But you still have to pay. Ten cents each you owe me.
警♥察♥也得付钱 每人十美分
I've paid once already. He hasn't
我付过一次了 他没有
Who are you? Mick Travis.
你是谁 米克·特拉维斯
And this is my property, so police
这是我的私人财产 我管你
or no police, you're trespassing.
是不是警♥察♥ 你这都是非法入侵
Now what do you want? A man was killed last night
你想干嘛 一个男人昨晚被杀了
not half a mile from here. Where were you?
离这儿不到一英里 那时候你在哪里
"Where were you?" Don't you be
我在哪里 你不会是跟人打了赌
flimflamming with your penny-ante questions.
来诈我的吧
You're not interested in where "I" was.
你一点都不在乎 我在哪儿
Very well.
很好
Where was she?
她昨晚在哪里
She was locked up all night
她一整夜都被锁在这里
and nowhere near your dead man.
凑巧在你的尸体附近而已
And why do you keep her caged?
你为什么要把她关在笼子里
To keep her safe. It's in her own best interest.
我是为她好 为了她的安全着想
And charging admission to view her in a cage,
把她关在这里 有偿观赏
is that also in her best interest?
也是为了她好吗
She's... paying her keep.
我看着她 她不得回报我吗
Mr. Travis, is it? Aye.
特拉维斯先生 是吗 干嘛
You're coming with us to the Station House.
恐怕你得跟我们走一趟了
I have no reason to. Do I have to arrest you?
凭什么 别逼我铐你走
Come on! Don't lay your hands on me.
走吧 别碰我
I'm doing nothing the law says I can't!
我又没犯法
Unlawful confinement of a person or persons.
非法囚禁不犯法吗
You're coming with us.
你不走也得走了
I finished my anatomy report
我已经完成无人认领的
on the unclaimed bank robber.
银行抢劫犯的尸检报告了
Mrs. Braxton? Yes.
布拉克斯顿女士吗 是
I appreciated the opportunity, Dr. Ogden.
我很感谢你给我这个机会 奥格登医生
Well, if you put what you learn to good use,
如果你能学以致用 并用在正途上
her unfortunate death will not be for nothing.
她就没有白死
I trust that she offered some challenges.
我估计解剖她还是有一点难度的
Yes, she did.
确实
Good. Now we can give Roland's mother a proper burial.
很好 现在我们可以将罗兰妈妈安葬了
Thank you, gentlemen.
先生们 谢谢
So what did you glean?
你有什么收获
Surely there was something.
确实有所收获
There was indeed, Dr. Ogden.
确实 奥格登医生
Mrs. Braxton was not a full woman.
布拉克斯顿夫人算不上完整的女人
Meaning?
什么意思
She had no ovaries.
她没有卵巢
She was born without a complete reproductive system.
她先天生殖系统发育不健全
She couldn't bear children?
她不能生孩子吗
Whoever she is, she isn't your baby's mother.
无论她是谁 都不会是你孩子的生母
Who is this girl that you keep locked up?
你关起来的那个女孩是谁
And don't give me that story about Borneo.
别拿婆罗洲那一套来搪塞我
I... came across her in the Appalachian Mountains
我在阿巴拉契亚山脉遇见的她
some ten years ago.
大概十年前
Well, she came across me, more like.
其实更像是她来找的我
How so?
过程呢
I was asleep in the caravan when I heard
当时我正在大篷车里睡觉 突然听到
something rummaging around my campfire.
什么东西在我的营火周围翻找的声音
In the darkness, I thought it was a bear
大半夜的 我还以为是头熊
and almost shot it. Where did she come from?
差点开枪打死它 她是哪里人
No idea.
我哪知道
You ask me, she was raised by wolves.
要我说 她应该是狼孩
Highly unlikely. Sir, she's as wild
扯淡吧你就 长官 她已经
as the day is long, mister.
野惯了
So, you keep her caged like a beast.
那你就像对待野兽一样把她关在笼子里吗
Look, she's clothed and fed
听着 我给她吃给她穿
and in a better state than when I found her.
比我找到她的时候处境可好多了
And before you start, she's legally mine.
而且在你质问我之前 她是我的合法财产
I have the paper to prove it.
我有文书可以证明
There you go.
你看
Named her Fen for the record.
记录上我给她命名芬
Check for yourself.
你自己看看
And she's happy where she is.
她对自己的处境很满意
I very much doubt that.
我很怀疑
There's no force the way I handle her.
我没有强迫她
She's content
她很知足
as long as she gets fed. So no law broken.
只有她有吃的 我根本没犯法
See for yourself.
你自己看看
I've nothing to hide.
我没什么好隐瞒的
Do you know this man?
你认识这个人吗
Never clapped eyes on him.
从来没见过
I had to stop myself from throttling the man
我不得不放弃限制那个囚禁她的男人
who keeps her. I had neither the ability to arrest him
我更没法逮捕他
or to rescue her. She is his legal property.
或者救出她 她是他的合法财产
That's appalling!
这太可怕了
A man is allowed to exhibit a young girl
一个人居然被允许将一个年轻姑娘
剧集 | 神探默多克(2008) | 导航列表