剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表
- To be my wedded wife. - To be my wedded wife.
我 安娜·梅·史密斯
I, Anna May Smith.
我 安娜·梅·史密斯
I, Anna May Smith.
-愿接受约翰·贝茨 -愿接受约翰·贝茨
- Take thee, John Bates. - Take thee, John Bates.
-为我的丈夫 -为我的丈夫
- To be my wedded husband. - To be my wedded husband.
现在戴戒指
And now the ring.
我愿以此戒向你起誓
With this ring I plight thee my troth.
我愿以此戒向你起誓
With this ring I plight thee my troth.
并以此象征你我所有约定
As a symbol of all we have promised.
并以此象征你我所有约定
As a symbol of all we have promised.
-象征我们甘苦与共 -象征我们甘苦与共
- And all that we share. - And all that we share.
我现在荣幸地宣布
It therefore gives me great pleasure
你二人已结为夫妻
to say you are now husband and wife together.
老爷 您摇铃了吗
You rang, My Lord?
我老是忘记卡森病了
I keep forgetting Carson's ill.
休斯太太说他好多了
Mrs Hughes says he's much better.
我是想找贝茨 他先前出去了
I really want Bates. He'd gone out, earlier.
他在更衣室
He's in the dressing room.
我见他拿着您晚上穿的衬衣上楼了
He went up with your evening shirt.
天啊 都这么晚了
Golly, is that the time?
先别急着走好吗
Actually, can you stay a moment?
我还想要怎么找你谈谈 可巧你就来了
I was trying to think how to contrive a meeting and here you are.
-是这样... -我很高兴夫人转危为安
- You see... - I'm glad Lady Grantham's better.
真心高兴
Truly.
别担心
And don't worry.
并没发生什么事
There's no harm done.
现在还没发生
No harm done yet.
我差不多已经收拾好了
I'm almost packed.
辞职信也已上交
And I've given in my notice.
这是我经纪人的名字和住址
This is the name and address of my man of business.
这是为何
Why?
你不亏欠我
You don't owe me anything.
不是为你
Oh, it's not for you.
是为弗雷迪
It's for Freddie.
让我给他人生一个好起点
Let me give him a start in life.
-我不知... -这样我会很开心的
- I'm not sure... - It would make me very happy.
若是这样 我很乐意接受
If I thought that, then I'd take it, gladly.
你会开心吗
Will you be happy?
说实话
Really?
我不能不开心 这也差不多是开心了
I have no right to be unhappy, which is almost the same.
差不多
Almost.
却还有区别
Not quite.
我走之前能再吻你一次吗
Can I kiss you before I go?
秘密的贝茨太太
The secret Mrs Bates.
我们会告诉大家的 但我想过些时候再说
We will tell everyone but I thought we should leave it a while.
怎么说也要等葬礼结束之后
At least till after the funeral, anyway.
那可得好生把持住自己
You'll have to control yourselves.
这个我们轻车熟路了
Well, we've had enough practise.
跟我来
Come with me.
等大家都就寝后 悄悄带贝茨来这里
Smuggle Bates in here when everyone has gone to bed.
让他千万别走错了房♥间
And for heaven's sake, make sure he gets the right room.
小姐 我不知该说些什么
I don't know what to say, m'lady.
-这是谁布置的 -简
- Who did all this? - Jane.
我告诉了她 她说这就当是她的临别礼物
I told her. She said it would be her leaving present.
你整晚都可以待在这里 她不会说的
You can stay all night. She won't tell.
小姐 谢谢你
M'lady, thank you.
真的很谢谢你
Very, very much.
卡森先生 您真能下床了吗
Are you sure you should be up, Mr Carson?
我想在明早之前检查一遍银器
I wanted to check the silver before tomorrow.
我想需要用的我都已经擦拭干净
I think I've cleaned all the pieces we might need.
明日早餐结束 我们就会准备好一切
We'll get everything ready the moment breakfast is over.
托马斯 多谢你帮忙打理庄园事务
Thank you for the way you've kept it all going, Thomas.
可实在不知该如何表达谢意
I wish I knew how to express my gratitude.
您会想到的 卡森先生
You'll find a way, Mr Carson.
我们应该付你这些工钱
I think that's everything we owe.
休斯太太 谢谢你
Thank you, Mrs Hughes.
简 真遗憾你这就要走了
I'm sorry you're going, Jane.
你很能干 祝你好运
You're a good worker. I wish you well.
我也很遗憾 休斯太太
I'm sorry, too, Mrs Hughes.
但我觉得这终究是最好的结果
But in the end I think it's for the best.
对大家都好
For everyone.
归根结底 你也许是对的
When all is said and done, my dear, you may be right.
那么
Well...
贝茨太太
Mrs Bates?
你算是得逞了
You've had your way with me.
希望你不会后悔
I just hope you don't live to regret it.
我不后悔
I couldn't regret it.
无论将来怎样
No matter what comes.
我只知道做你的妻子 是我命中注定
I know only that I am now who I was meant to be.
我只知道自己配不上你
I'm not worthy of you, that's all I know.
我拖你趟浑水 会遭人唾骂的
And they'll call me names for pulling you into my troubles.
贝茨先生
Mr Bates.
你我等了许久 如今终成眷属
We've waited long enough to be together, you and I.
既然做了夫妻
And now that we're man and wife,
我们今夜 能不能就知足呢
can that not be enough, just for this one night?
泥归泥
Earth to earth,
尘归尘
ashes to ashes,
土归土
dust to dust.
拉维尼娅·凯瑟琳·斯维尔
借着吾主耶稣基♥督♥
In sure and certain hope of the resurrection
抱定复活乃至永生的信念
to eternal life through our Lord Jesus Christ,
他要用那
we shall change our vile body
能归服万物的神力
that it may be like unto his glorious body,
改变我们这卑贱的身体
according to the mighty working
与他自己荣耀的身体相似
whereby he is able to subdue all things to himself.
阿门
Amen.
阿门
Amen.
能让他单独待会吗
Would you give him a moment?
没问题 我能理解
Of course, ma'am, I understand.
我们若想赶在他们前面到
We better get moving if we're to be
最好快点动身
back there before they arrive.
帕特莫太太和托马斯先打头阵
Mrs Patmore and Thomas will go ahead in the trap.
他们俩会把事情安排妥当
They'll sort it out between them.
是啊 托马斯当然会把事情都办妥的
Hmm, I've no doubt Thomas will have everything sorted out.
抱歉 休斯太太
I'm sorry, Mrs Hughs,
现在想要辞退他不太好吧
but it's no good thinking that we'll get shot of him now.
我早就猜到会是这样
Why doesn't that come as a surprise?
我一直希望哪天能在这里遇到你
I've been hoping I might meet you here one day.
我想你也像我一样尽量常来吧
I expect you'll come as often as I try to do?
我是过来参加葬礼的
It was a funeral...
逝者是卡劳利先生的未婚妻
of a lady that was going to marry Mr Crawley.
我听说了
I heard about that.
英年早逝实在令人痛心
There's nothing so wrong as when young folks die.
二等兵威廉·梅森安葬于此
你在我面前不必强忍♥泪水 亲爱的
Nay, needn't hide your tears from me, love.
看到你如此爱他 我感到很欣慰 真的
It does me good to see how much you loved him, it does.
有需要我帮忙的尽管开口
You must tell me if there's anything I can do.
-什么事都行 -多谢关心
- Anything at all. - Thank you.
但你帮不上忙
But I don't think so.
那晚我们跳舞的时候
That night when we were dancing.
拉维尼娅下楼来
Lavinia came downstairs.
她听到了我们的对话
She heard, she...
她什么都看到了
she saw everything.
她一定难受极了
How terrible for her.
-实在抱歉 -就因为看到那一幕
- I'm so sorry. - Because of what she saw,
她认为我们应该取消婚礼
she thought we should cancel the wedding.
她认为我应该娶你
That I belonged with you.
而不是她
Not with her.
她因我们而放弃了幸福
She gave up because of us.
她在弥留之际对我说
She said to me when she was dying,
"这样不是更好吗"
"Isn't this better?"
我知道这样说很老套
剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表