剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表
They were in the garden when I came back from Mama's.
应该是在伦敦遇见的吧
I suppose they met in London.
我要过会再来吗 小姐
Would you like me to come back later, my lady?
不 进来吧
No, come in.
我正要走
I was just leaving.
-卡森怎么样了 -好多了 小姐
- How's Carson getting on? - Oh, much better, my lady.
休斯太太在守着他 不许他下床
Mrs Hughes is having a job keeping him in bed.
他昨晚给我提了点建议
He gave me some advice last night.
是吗
Oh, yes?
是金玉良言吗
Was it good advice?
是关于诚实的
It was about honesty.
他觉得 我应该说出自己所想
He thinks I should say what I really feel.
这么豪放的话真不像出自卡森先生之口
Sounds a bit wild for Mr Carson.
你觉得他说得对吗
Do you think he's right?
俗话说诚为上策
Well, they do say honesty is the best policy.
我觉得 诚实往往会比欺瞒
And I think you regret being honest less often
少些遗憾
than you regret telling lies.
他一定是把剃刀偷带上♥床♥了
He must have smuggled a razor into his bed.
我们也无力回天
There was nothing to be done.
-就因为我们安排他离开 -这可难说
- It's because we ordered him to go. - We don't know that.
这是场悲剧 不可否认
This is a tragedy, I don't deny it.
但我也别无他法
But I cannot see what other course was open to me.
我们这里没有床位给人复原
We have no room for men to convalesce here
法利堂是离这最近的能安置他们的地方了
and Farley is the nearest house I can send them to.
我倒有个办法
There is a solution
远在天边 近在眼前
and it's staring us in the face.
唐顿庄园
Downton Abbey.
他们会同意吗
Would they ever allow it?
-或者根本不会考虑吧 -我想会的
- Or even consider it? - I think they would.
出了这种事 他们不同意也得同意
After this I think they can be made to.
可是 理查德爵士 你不用...
But, Sir Richard, you don't have to...
叫我理查德就好
Richard, please.
我希望你能嫁给我
You see, I want you to marry me.
为什么
Why?
因为我非常欣赏你
Because I think very highly of you.
非常欣赏...上帝啊
Very highly...goodness.
我是真心的 我认为我们能相处得很好
I mean it. I think we'd do well together.
成为很好的一对
We could be a good team.
这样听起来舒服多了
Now, that sounds better.
但我还是想
But I can't help thinking
按理说 两人结合总该提及一点爱情
that tradition demands a little mention of love.
我也能说些风花雪月的情话
Oh, I can talk about love and moon and June
如果你想听 我都能说
and all the rest of it if you wish.
但我们岂是这等俗人
But we're more than that.
你我都坚强而机敏
We're strong and sharp.
我们能好好经营出弥足珍贵的感情
And we can build something worth having, you and I,
只要你愿意
if you'll let us.
你的求婚水平还真是突飞猛进
Your proposal is improving by leaps and bounds.
请容我些时日
You must give me some time.
我定会好好考虑
But I promise to think about it properly.
静候佳音
I'm counting on it.
请你去那边
If you just go to that one over there.
你们就被安排在这儿 一直往里走
You took them right here. Right to the other end.
自己去吧
Down you go.
这是夫人让帕特莫太太特意给你做的
Her ladyship had Mrs Patmore make this up for you
让你白天有点东西吃
so you could eat something during the day.
我没时间
Oh, I don't have the time.
克拉克森医生
Dr Clarkson.
马修
Oh, Matthew.
你看 我这脱不开身
I'm afraid I'm very busy, as you can see.
我知道 我就想来帮帮忙
Yes, I just want to help.
去那边
Right over there.
这里和你想的一样吗
Is it what you thought it would be?
不 不一样 比我想的要
No. No, it's more savage and more cruel
更加血腥 更加残酷 但是...
than I could have imagined but...
我生来第一次觉得自己有用
I feel useful for the first time in my life.
那一定是好事
That must be a good thing.
-马修 你忙吗 -不忙
- Matthew, are you busy? - No, of course not.
我扶你上♥床♥吧
Let's get you on to your bed.
你在这里很安全
You're quite safe.
这么说你再也回不到...
So you wouldn't go back...
战前的生活了
to your life before the war?
说得是啊 再也回不去了
No. No, I could never go back to that again.
拉维尼娅
Lavinia.
这是怎么了
What's the matter?
你是来找马修吗
Are you looking for Matthew?
本来是的...不过没什么大事
I was...but it's not important.
到底怎么回事 跟我说说
Tell me what it is...please.
他要提前一天离开 明天一早就走
He has to go a day early. Tomorrow morning, in fact.
肯定只是去见上将吧 不会是回法国
Only to meet his general, surely. Not back to France.
但终究要回去的
But he must go back one day.
我总是忍♥不住想 他若有不测 我该怎么办
I can't stop thinking what I'd do if anything happened to him.
他肯定不会有事
I know he'll be all right.
这你说不准 谁都说不准
No, you don't. None of us do.
话是这么说 可谁也说不准
We say that sort of thing but we don't know.
如果他不在了 我想我会活不下去的
If he died I don't think I could go on living.
你们在干什么呢
What's doing?
失陪
Excuse me.
拉维尼娅有些不开心
Lavinia's a bit upset.
我要提前走 她很难过
She's awfully cut up that I have to go early.
只是去考文垂而已 那里没什么危险
But it's only to Coventry - which doesn't sound too dangerous.
你要是来找我妈妈的 她在医院
If you're looking for mother she's at the hospital.
我刚从那边回来
I've just come from there.
其实我是来找你的
Actually it's you I came to see.
是吗 那有什么能效劳的
Oh? How can I help?
玛丽 能留下来用午餐吗
Mary, can you stay for luncheon?
不行啊 多谢好意
I can't...but thank you.
那你来所为何事
So what was your mission?
只是来告诉你...
Just to say...
希望你们今晚还会来赴宴
we hope you're still coming for dinner tonight.
当然了 这还用说吗
Certainly we are. Why wouldn't we?
真的吗 这是你在此逗留的最后一晚
Sure? It'll be your last evening.
怎么 不愿我们去吗
Why? Don't you want me?
愿意 非常愿意
Of course I want you...very much.
-抱歉劳你白跑一趟 -哪里
- I'm sorry you've had a wasted journey. - Not at all.
我也是想借机出来走走
I needed an excuse for a walk.
我们八点见
I'll see you at eight.
艾瑟尔说你找我有事
Ethel said you wanted me.
不 也没事 只是想和你聊聊
No, no, I just need a word with you.
如果是书的事 恐怕...
If it's about that book I'm afraid...
不 不 不是书的事
No. No, no. It's not about the book.
那是什么事
What is it then?
我知道贝茨先生不会回来了
I understand that Mr Bates has gone...for good.
对 我想是这样的
Yes, I believe that's true.
所以我想...
So I was hoping...
我们之间也许可以多些往来
we might be able to see a little more of each other.
莫斯利先生...
Mr Molesley...
你的美意我心领了...
I take this as a real compliment...
但我们没有可能 对吗
But it's not going to happen.
没有
No.
这么说吧...
You see...
如果你有一个孩子 却被人夺了去
If you had a child and that child was taken from you,
如果这个孩子被带去很远的地方
if the child was sent to the moon,
你就会无时无刻不在想他
there'd never be one day when they were out of your thoughts,
你就会分分秒秒祈祷他平安
no one moment when you weren't praying for their welfare,
即使你知道再也见不到他
even if you knew you'd never see them again.
你说的 是你和贝茨先生吧
That's you and Mr Bates.
正是
That's me and Mr Bates.
不过 还是谢谢你了
But thank you.
你干太晚了
I've kept you too long.
还是回去把 不然他们会来找你的
剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表