剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表
如果他们有剩下的话
If they don't finish them all.
给你留点橘子黄油薄卷饼吗
Save you some crepes Suzette?
如果你不介意的话
If you don't mind.
我们要吃什么呢
What are we having?
-炖羊肉和粗麦 -你们经常吃炖菜吗
- Lamb stew and semolina. - Do you eat a lot of stews?
-你不喜欢吃吗 亲爱的 -不想总吃啊
- Don't you fancy that, dear? - Not all the time.
哦 这样啊
Oh, I see.
既然都说到这份上了
Would you like to sleep in
你要不要睡在夫人的床上
Her Ladyship's bedroom while you're at it?
那好啊
I wouldn't mind.
我不喜欢跟人合住 之前我就住单间
I hate sharing a room. I didn't in my last place.
那里只有两个女仆和一个厨子
There were only two maids and a cook.
我就说说
I'm just saying.
如果你不注意点 我也要"说说"了
And I'll 'just say' if you don't look out!
你这才第一天 还真是冒失
You've got a cheek, on your first day.
我为什么不能说
I don't see why.
我想过好日子 而我也不羞于承认这点
I want the best and I'm not ashamed to admit it.
那你觉得我们就不是这样
And you think we don't?
我觉得像你这种年纪已经很难改变了
I think it's hard to change at your age.
我倒不怪你
I don't blame you,
但我觉得我终究不想仅仅当一个佣人
but I suppose, in the end, I want to be more than just a servant.
对不起 但如果克拉克森医生需要免费劳工
I'm sorry, but if Dr Clarkson needs free labour,
我希望他不要在我的育儿室里找
I'd prefer him not to find it in my nursery.
但茜玻并不在育儿室里了
But Sybil isn't in the nursery.
你就没发现
And in case you hadn't noticed,
她早就不在那了吗
she hasn't been there for some time.
你明白我的意思
You know what I mean.
不 并不很明白
Well, no, not really.
这毕竟是值得尊敬的事
You can't pretend it's not respectable,
每天我们都能看到
when every day we're treated to
女王和公主穿着红十字制♥服♥
pictures of queens and princesses in Red Cross uniform,
给哪个可怜人喂汤的照片
ladling soup down the throat of some unfortunate.
但茜玻要做的不是喂汤
But Sybil won't be ladling soup.
她会目睹难以想象的恐怖场景
She'll have to witness unimaginable horrors,
-而她还那么天真 -她的天真会保护她
- when she's an innocent. - Her innocence will protect her.
这一次 我赞同伊泽贝尔堂亲
For once, I agree with Cousin Isobel.
茜玻有权像其他人那样 尽她的一份力
Sybil must be allowed to do her bit, like everyone else.
你呢 莫斯利
What about you, Molesley?
如果征召的命令来了 你准备好了吗
Are you ready for the call, if it comes?
不会来征召我的 夫人
It won't be coming for me, M'Lady.
我收到了陆军部的来信
I had a letter from the War office
说我不适合服役
to say I'm not suitable for service.
为什么
Why not?
这我也说不好 夫人
I really couldn't say, M'Lady.
你能想像 莫斯利的父亲可是欣喜若狂
As you can imagine, Molesley's father is beside himself with joy.
上帝的神迹难料 冥冥中自有定数
God moves in a mysterious way. His wonders to perform.
贝茨 没人说你也坐这班车
Bates, no-one told me you were on this train.
他们不知道 小姐
They didn't know, my lady.
搭我的车回去吧
We'll give you a lift to the house.
怎么没告诉我你要回来
Why didn't you say you were coming?
今天才定下
I didn't know till today.
安娜 我借了罗斯孟德夫人一只箱子
Anna, I borrowed a case from Lady Rosamund.
在伦敦时买♥♥了些东西
I bought some things while I was in London.
好的 小姐
Very good, my lady.
我们都不说出去
Well, it would be our secret.
给他们个惊喜 你不介意吧
A surprise. You don't mind, do you?
这不是介不介意的问题 小姐
Oh, it's not that I mind, my lady...
我只学些基本的就好
And I only need the basics.
煮鸡蛋 泡茶什么的
How to boil an egg, how to make tea.
你不会泡茶吗
Don't you know how to make tea?
不太会
Not really.
没错 确实是个笑话
You're right, it is a joke.
可等开了课 我可不想再被人笑话
But when I start my course, I don't want to be a joke.
-你们会帮我吗 -我们当然会了
- Will you help me? - Course we will, won't we?
那就听你的
If you say so.
这就开始
Let's get started.
你会拿壶接水吗
Do you know how to fill a kettle?
这谁不会啊
Everyone knows that.
看来还是有人不会
Not everyone, apparently.
什么时候能和你说话
When can I talk to you?
音乐会后 去院子里说吧
After the concert. Outside, in the courtyard.
他们总会等会再开饭
There's bound to be a gap before they start dinner.
你去音乐会吗
Are you going up for the concert?
可能 咱俩坐一起好吗
Maybe. Can I sit with you?
别犯傻了 我们要做晚饭呢
Don't be daft, we've got a dinner to make.
哪有空去音乐会
I've not got time for concerts.
我爸爸来信了
I've had a letter from my dad.
他不肯松口
He won't change his mind.
说如果我是应♥召♥入伍 那他也认了
He says he can live with it if I get called up,
毕竟是无可奈何的事
as there's nothing we can do.
但如果我主动参军 再出了事
But if I enlist and anything happens,
他永远都迈不过这个槛
he'll never get over it.
- 那是他爱你 -话是没错
- He loves you. - He may love me,
可他也不能事事替我做主
but he doesn't own me.
他这样不公平
He's not being fair.
-回来了高兴吗 -可真说不清
- Glad to be back? - I'm never sure.
在伦敦时 我想念约克郡 可一回来
When I'm in London, I long for Yorkshire and when I'm here,
又想念走在路上鞋跟叮当作响的声音
I ache to hear my heels clicking on the pavement.
我都不记得这讨厌的音乐会了
I'd forgotten about this nightmare concert.
怎么不给我提个醒 我就会明天回来了
Why didn't you warn me? I'd have come back tomorrow.
那你就见不到马修了
But you'd have missed Matthew.
刚想告诉你呢
I was going to tell you.
马修休假 回到村里来了
Matthew's on leave and he's in the village,
我和你♥爸♥爸想借此机会
so Papa and I thought it would be a good time
和他冰释前嫌
to mend our fences.
他今晚跟他妈妈一起来
He's coming tonight with Isobel.
还有他未婚妻
And his fiance.
-什么 -伊迪丝
- What? - Edith...
你这不是帮倒忙吗
I don't know how helpful you're being.
马修订婚了
Matthew's engaged.
他带未婚妻来唐顿见他母亲
He's brought her to Downton to meet his mother.
那可太好了
Well, how marvellous.
-你不介意吗 -干嘛介意呢
- You don't mind? - Why should I?
我们虽没成
We're not going to marry,
可我也不希望他孤独终老
but I don't want him to spend the rest of his life in a cave.
我和爸爸也这么想
Exactly what Papa and I feel.
你就尽量替他感到高兴吧
Please try to be happy for him.
我当然高兴了 我祝福他
Of course I'm happy. Good luck to him.
对了 有个人我想让你们见见
Anyway, there's someone I want you all to meet.
你们跟理查德·卡莱尔打过照面吗
Have you ever come across Richard Carlisle?
理查德·卡莱尔爵士
Sir Richard Carlisle?
那个报社老板吗 他的报纸真讨厌
The one with all those horrid newspapers?
我们在克里汶顿认识的
We met at Cliveden.
可他都多大年纪了
But how old is he?
到了不会开口丢人的年纪了
Old enough not to ask stupid questions.
反正 我很想介绍你们认识
Anyway, I can't wait for you to know him.
要是爸爸还打猎 也有契机邀他来了
If only Papa hadn't closed down the shoot.
开战后 人们大多没这闲情
Most people have stopped shooting now that the war's on.
但要请理查德爵士来作客
But I'm sure Papa would be happy
你♥爸♥爸是一定乐意的
to have Sir Richard come and stay.
是吗 我倒觉得爸爸才不会看上这种人呢
Are you? I shouldn't have thought he was Papa's type at all.
-来吗 -我待会就下来
- Are you coming? - I'll be down in a minute.
你还好吗 小姐
Are you all right, my lady?
哦 安娜
Oh, Anna...
真是太华丽了
It's awfully grand.
你可得习惯
You'd better get used to it.
这里有天会成为你的家
It'll be your home one day.
"家"这个字恐怕要委屈这栋大宅了
I'm not sure 'home' would ever be quite the word to describe it.
老伙计 欢迎回来
My dear fellow, welcome back.
能见到你太好了
It's so very good to see you.
剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表