剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表
No, never mind.
什么事
What?
今天下午在村子里
It was this afternoon, in the village.
我好像看见贝茨先生了
I thought I saw Mr Bates.
贝茨
Bates?
他不是在伦敦吗
Isn't he in London?
也许是我看错了
I might have been wrong.
我当时走到看见他在的那个位置
I walked over to where he was standing.
却找不到他
And there was no sign of him.
你有他在伦敦的地址吗
Do you know his address in London?
有 只要他没搬走 怎么了
As long as he's still there. Why?
我会打电♥话♥给理查德爵士 叫他查查看
I'll telephone Sir Richard and ask him to look into it.
-他能查到什么 -他在报社工作
- But what would he know? - He works in newspapers.
那里充斥着间谍 告密者和私♥家♥侦♥探♥
A world of spies, tip-offs and private investigators.
我向你保证 他什么都可以查到
I promise you, he can find out whatever he likes.
那好吧 只要你觉得他帮得上忙
All right, then. If you think he can help.
好
Good.
我今晚就打给他
I'll ring him tonight.
这发型不错 你多练练手
Not bad. Try to fit in a bit of practice.
我们有充裕的时间做调整
We've plenty of time to get it right,
一时半会还不会见什么重要人物
before there's anyone to see me who matters.
我认识理查德爵士是因为他是...曾是
I only know Sir Richard because he is or was
我父亲和我叔叔乔纳森·斯维尔的朋友
a friend of my father's and of my uncle, Jonathan Swire.
-那位自♥由♥党的大臣 -正是
- The Liberal minister? - That's it.
但他们已经断交了
But I'm afraid they've fallen out.
这个房♥间布置得真精致
This room is so pretty.
这宅子一直是平斯维克家的伦敦寓所吗
Has the house always been the Painswicks' London home?
平斯维克家可没有一直一说 亲爱的
There's no 'always' about the Painswicks, my dear.
我女婿的祖父是白手起家创出的家业
They were invented from scratch by my son-in-law's grandfather.
我们结婚时买♥♥下了这房♥子
We bought the house when we were married.
您这意思好像平斯维克先生是外粗内秀的人
You make Mr. Painswick sound rather a rough diamond,
格兰瑟姆老夫人
Lady Grantham.
马默杜克可不粗啊 对吗 妈妈
Marmaduke wasn't a rough diamond, was he, Mama?
是不粗 只不过他细的比较晚罢了
No. He was just cut and polished comparatively recently.
卡森对我爸爸说你收到征召信了
Carson's told Papa you've been called up.
你不必一副大难临头的表情
There's no need to look so serious.
我不这样 你岂不觉得我铁石心肠
You'd think me rather heartless if I didn't.
我不会上战场的
I'm not going to fight.
-到时候就必须去了 -不会的
- You'll have to. - I will not.
我将出于良心拒服兵役
I'm going to be a conscientious objector.
他们会把你关进监狱的
They'll put you in prison.
进监狱也比去达达尼尔海峡强
I'd rather prison than the Dardanelles.
你打算什么时候告诉他们
When will you tell them?
在我觉得合适的时候
In my own good time.
我不明白
I don't understand.
我会去体♥检♥ 然后报到
I'll go to the medical. I'll report for duty.
当阅兵的时候 我会出列
When I'm on parade, I'll march out front
然后我会大声清楚地喊出来
and I'll shout it, loud and clear.
如果这都不能上报纸 我就是猴子他叔叔
If that doesn't make the newspapers, then I'm a monkey's uncle.
但这样你一辈子都会有案底的
But you'll have a record for the rest of your life.
至少我还能有一辈子
At least I'll have a life.
谁不希望一块香饼就能...
I know the popular fantasy is that we can feed six strong men...
喂饱六个壮丁 但实情不是如此
from a single seed cake, but you and I know better.
我们的面粉够吃吗 去看看
Have we got the flour for any more? Go and check now.
开心点
Cheer up.
还没有那么糟
It's not as bad as that.
你怎么了 朗先生
What's the matter, Mr Lang?
跟我说说 我又不咬人
Tell me. I won't bite.
有时我觉得只有我知道
I sometimes feel I'm the only one who knows
外面在发生什么
what's going on over there.
你们却悠哉悠哉 熨熨衣服
You all wander round ironing clothes
刷刷靴子 挑选晚餐的菜式
and cleaning boots and choosing what's for dinner,
而在海峡对岸 将士却在牺牲
while over the Channel, men are killed
致残
and maimed
炸成碎片
and blown to pieces.
我们也体会颇深
We know more than you think.
战争并没放过我们
The war hasn't left us alone.
无论表面看来如何 至少没放过我
It hasn't left me alone, however it may look.
你知道...
Have you any idea...
他们有多么害怕吗
how scared they are?
他们所有人都是多么害怕吗
How scared they all are?
我外甥死了
I lost my nephew.
是我姐姐的儿子
My sister's boy.
他被枪决了
He was shot.
因为临阵脱逃
For cowardice.
他们是这么说的
That's what they said.
但我了解他 如果不是害怕得失去理智
But I knew him and he'd never have done such a thing...
他是绝对不会做出这种事的
if he hadn't have been half out of his mind with fear.
别怪他
Don't blame him.
这种事也可能发生在我身上
It was him, but it could have been me.
可能发生在我们中任何一个人身上
It could have been any of us.
如果我不想回来呢
Suppose I don't want to come back?
你难道不想回来管事 指挥卡森先生吗
To be in charge? Telling Mr Carson what to do?
为什么 对你有什么好处
Why? What's in it for you?
好吧 为了不让卡劳利夫人对夫人呼来喝去
All right. It's to stop Mrs Crawley bossing her ladyship about.
她摆出一副主人的架子
She behaves as if she owns the place.
你说话的态度变了
You've changed your tune.
我离开之前
When I were last here,
你恨不得看到夫人受辱呢
you'd have given money to see her ladyship eat dirt.
如你所说 我是变了 人都是会变的
Well, like you say, I've changed my tune. People do.
-总不会无缘无故 -我自有理由
- Not without a reason. - I've got my reasons.
你还让夫人对你言听计从了
You've also got her ladyship wrapped round your little finger.
也许 那是我的事
Maybe. That's my business.
但我不会伤害她
But I'll not hurt her and
我也不会允许别人伤害她
I'll not let anyone else hurt her, neither.
我要说的就是这些
That's all I've got to say.
你还真是个怪胎
You're a queer one and no mistake.
如果我能安排好 你会来吗
So will you come if I can fix it?
何不呢
Why not?
给老卡森下命令正合我心意
I like the idea of giving orders to old Carson.
我就离开了五分钟 所有事都定好了
I go away for five minutes and everything's settled.
还什么都没定呢
Nothing's settled.
首先 我们起居要用哪些房♥间
For a start, which rooms will we live in?
小图书馆或者化妆室
The small library and the boudoir.
前提还是伊泽贝尔堂亲
If Cousin Isobel
能给协调员另找地方住
can find somewhere else for the intermediaries.
不是还有靴室嘛
There's always the boot room.
我肯定它会派上用场的
I'm sure you'll have use of that.
那我们要在哪吃饭呢
And where are we supposed to eat?
你们可以和那些军官们共用餐厅...
You can share the dining room with those officers...
-不行 -我们都要做出牺牲
- No. - We all have to make sacrifices.
不行
No!
那我们就把桌子摆在大厅里
Then we'll have tables set up in the great hall
供巡查军官和护士们用餐
for the mobile officers and the nurses.
格兰瑟姆夫人 我想你一定会喜欢这个决定
And, Lady Grantham, I know you'll be happy about one decision.
格兰瑟姆夫人建议这里的运作
Lady Grantham asked that the house management
可以交由巴罗下士管理
might be put into the hands of Corporal Barrow.
也就是你们之前的男仆 托马斯
Your former footman, Thomas.
托马斯 管理唐顿吗
Thomas? In charge of Downton?
起初我也是这个反应
No, that's what I thought at first,
但他现在不是男仆了 他是名士兵
but he isn't a footman now, he's a soldier.
他做过医务工作
He's worked in medicine.
关键是 总要有人管理这里
The point is, someone has to run the place
还得是有过医务培训的人
who's had medical training.
但我着实认为...
But I really feel...
这些军官不会受一个下士指挥
The men won't accept the authority of a corporal.
我想过这点
I've thought of that.
我告诉我的指挥官
I told my Commanding Officer
格兰瑟姆夫人希望巴罗下士来做这个工作
that Lady Grantham had asked for Corporal Barrow.
他准备把他提升到代理中士
He's prepared to have him raised to the rank of Acting Sergeant.
-你能放他来吗 -不要紧
剧集 | 唐顿庄园(2010) | 导航列表