马修斯先生
对吸烟非常挑剔。
Mr. Matthews was very fussy
about smoking.
Oh, sorry.
哦,对不起。
Oh, Doctor,
call us from downtown, will ya?
哦,医生,
从市中心给我们打电♥话♥,好吗?
Oh, I don't think the autopsy
will change my opinion.
哦,我认为尸检
不会改变我的看法。
It was a single bullet.
Must've died almost instantly.
这是一颗子弹。
肯定几乎是立即死亡。
And the time of death?
死亡时间?
Oh, I'd say around 11:00,
give or take a few minutes.
哦,我会说 11:00 左右,
给定或需要几分钟。
- Wasn't it?
- Yeah. The body was still warm.
- 不是吗?
- 是的。身体还很暖和。
Talk to you later, Captain.
船长,稍后再谈。
哦,金斯顿先生。我一直在努力
联♥系♥到你。我非常抱歉。
Oh, Mr. Kingston. I've been trying to
reach you. I'm so terribly sorry.
- 有人闯入了,我想?
- 是的,你叔叔可能下来了...
- Somebody broke in, I assume?
- Yes, your uncle probably came down...
I told him about it. He just got back to
his apartment at 2:00,
我告诉他了。他刚刚在 2:00 回到
他的公♥寓♥,
在画廊参加派对后,他说。
after some party at a gallery, he says.
我想有两幅画不见了。
我告诉他们为你保管一切。
There are two paintings missing, I think.
I told them to hold everything for you.
Kingston 先生,我们一直在等待对其中一些画布进行除尘
以获取指纹。
Mr. Kingston, we've been waiting to dust
some of these canvases for fingerprints.
Evans wouldn't let us
touch anything but the frames.
Evans 不允许我们
除了框架之外的任何东西。
嗯,完全没问题。
Well, it's perfectly all right.
没问题,只要你小心。
你想要哪个?
No problem as long as you're careful.
Which ones did you want?
These right here.
这些就在这里。
我想他会成为
你的新老板,对吧?
I suppose he's gonna be
your new boss, huh?
Well, I would hope he keeps on
and keeps the house.
好吧,我希望他继续
并保住房♥子。
After all, he's Mr. Matthews's
only living relative.
毕竟,他是 Matthews 先生
唯一在世的亲戚。
- 但是,真的,先生,在这样的时刻...
- 哦,听着。对不起。
- But, really, sir, at a time like this...
- Oh, listen. I'm sorry.
当然。你是绝对正确的。
Of course. You're absolutely right.
你愿意花点时间陪
你的妻子吗?我敢肯定她很不高兴。
Would you like to spend some time with
your wife? I'm sure she's very upset.
Thank you.
谢谢。
Uh, Mr. Kingston,
before you get too involved there...
呃,Kingston 先生,
在你太过投入之前...
- Excuse me a minute, Captain.
- Okay.
- 打扰一下,船长。
- 好的。
I wonder if maybe first you'd try to
help me out with a problem I have?
我想知道您是否可以先尝试
帮助我解决我遇到的问题?
- Yes.
- Um, it's this...
- 是的。
- 嗯,就是这个...
- This painting.
- Well, what's the problem?
- 这幅画。
- 那么,有什么问题?
Haven't you ever seen people
without faces before?
你以前没见过没有脸的人吗?
他们把他们借出去了。
They've loaned them out.
你听说过两张脸的人,
我想?
You've heard of two-faced people,
I suppose?
哦,是的。但是,呃...
Oh, yes. But, uh...
你看,就是这个
疯狂的签名困扰着我......
You see, it's this
crazy signature that bothers me...
DeGrote. George DeGrote.
Quite famous.
德格罗特。George DeGrote.
相当有名。
I thought so. Isn't that funny?
我是这么认为的。这不是很好笑吗?
因为我注意到其他画上的签名
,嗯...
'Cause I noticed the signatures
on this other painting, um...
- Does that say Birnbaum?
- Yes, it does.
- 这是说 Birnbaum 吗?
- 是的,是的。
这就是我的想法。
“Birnbaum。”
That's what I thought.
"Birnbaum."
You'd think that these artists
would be able to write more clearly.
你会认为这些艺术家
能够写得更清楚。
真的,您认为这一切在这个时候
非常合适吗,先生......
Really, do you think all this is
quite appropriate at this time, Mr....
哦,我想不是。呃,我意识到这
对你来说是一个可怕的打击。
Oh, I guess not. Uh, I realize this has been
a terrible shock for you.
- 我想表达我最深切的同情。
- 谢谢你,...先生
- I wanna express my deepest sympathies.
- Thank you, Mr....
- Columbo 中尉。
- 哦,是的。谢谢。
- Lieutenant Columbo.
- Oh, yes. Thank you.
呃,告诉我,Kingston 先生,
以前有人试图抢劫这个地方吗?
Uh, tell me, Mr. Kingston,
has anybody tried to rob this place before?
当然。这个地方是
吸引艺术窃贼的地方。
Certainly. This place is
a magnet for art thieves.
这是世界上最好的收藏之一
。
It's one of the finest collections
in the world.
Is that so?
Really? Very impressive.
是这样吗?
真的吗?非常令人印象深刻。
You seem inordinately fascinated
by these paintings.
你似乎对这些画着迷
。
好吧,我会告诉你什么困扰着我。
你看,就是这个。
Well, I'll tell you what bothers me.
You see, it's this.
If you came in here to grab some paintings,
wouldn't you grab a DeGrote first...
如果你来这里是为了买♥♥画,
你会不会先拿 DeGrote...
instead of a Birnbaum?
而不是 Birnbaum?
Perhaps.
But then, I'm an art critic.
也许。
但是,我是一个艺术评论家。
- 你是侦探。
- 你是艺术评论家。这是正确的。
- You're the detective.
- You're the art critic. That's right.
我需要你的很多帮助。
我想你已经注意到了。
And I'm gonna need a lot of your help.
I suppose you noticed that already.
Uh, like in there, there's two little frames
and they're empty,
呃,就像里面一样,有两个小框架
它们是空的,
and there doesn't seem to be
anything around that fits inside.
周围似乎没有
适合里面的东西。
Oh, no.
哦,不。
现在,埃文斯先生也不太确定。
Now, Mr. Evans wasn't quite sure either.
他认为其中一个
有一些舞♥女♥。
He thought that one of 'em
had some dancing girls.
但我不认为
他对艺术了解不多。
But I don't think
he knows much about art either.
他还说很多这些东西
刚刚被重新挂了。
He also said that a lot of these things
had just been rehung.
他们刚从
某种巡回展览回来?
That they'd just come back from
some kind of a traveling exhibit?
Yes, that's what those crates are
out in the hall there.
是的,这就是那些板条箱
在大厅里的东西。
I unpacked most of them myself.
我自己打开了大部分的包装。
你知道吗,我注意到那张
包装纸被撕掉了。
You know, I noticed that a piece of that
wrapping paper had been torn loose.
这两个在
展览目录中列出。
These two are listed
in the exhibit catalogue.
在这里某处找到了。
Got that in here somewhere.
给,看。
Here, look.
- Those were the two that were taken?
- Yes.
- 那些是被带走的两个?
- 是的。
- Hey, they're beautiful.
- They're two of my favorites. Degas pastels.
- 嘿,它们很漂亮。
- 它们是我最喜欢的两个。脱气蜡笔。
粉彩?你的意思是像
孩子们在学校使用?
Pastels? You mean like
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表