麦迪逊广场花♥园♥,和...
...it was like, well you know,
Madison Square Garden, and...
...we used to patch it up with coffee.
...我们过去常常用咖啡来弥补它。
这是一个提示吗?
Is that a hint?
嗯,我进来的时候闻到了。
我确实可以用一些。
Well, I smelled it when I came in.
I sure could use some.
妈妈?
Mother?
I should think it would be obvious
I am in no mood for coffee.
我认为这很明显
我没有心情喝咖啡。
Ma'am, would you like me to
take your bags upstairs?
女士,需要我
帮您提行李上楼吗?
不,不,谢谢。
Beth 可以照顾他们。
No. No, thank you.
Beth can attend to them.
他是一个特别的人,中尉。
非常特别。
He was a special man, Lieutenant.
Very special.
他让我们都在一起。
He kept us all together.
I thought you lived in Palm Desert?
我以为你住在棕榈沙漠?
我是说精神上的。
I mean spiritually.
When my husband died I...
当我丈夫去世时,我...
...我不能再呆在
这个房♥子里了。
...I couldn't stay in
this house any longer.
Well, that's certainly
understandable.
嗯,这当然
可以理解。
那是您儿子
接管公♥司♥的时候吗,女士?
Was that when your son
took over the business, ma'am?
Yes. And turned it into one of the
largest advertising agencies...
是的。并把它变成
最大的广♥告♥公♥司♥之一……
...on the West Coast.
...在西海岸。
真的吗?奇妙。
Really? Marvelous.
他在很多方面接替了我丈夫
...
He took over from my husband
in many ways...
...包括处理贝丝
和她的问题。
...including dealing with Beth
and her problems.
Oh?
哦?
她对男人的选择,当她有
选择...
Her choice of men, when she had a
choice...
...从来没有特别成熟。
...has never been particularly mature.
哦,是的。像那个彼得汉密尔顿?
Oh yeah. Like that Peter Hamilton?
Exactly. He's an
obvious fortune hunter.
没错。他是一个
明显的财富猎人。
当然,她没办法
看穿他,不是吗?
Of course, she would have no way of
seeing through him, would she?
恐怕不会。她有点
像个孩子,中尉。
I'm afraid not. She's something
of a child, Lieutenant.
Her decisions are always vague
and emotional.
她的决定总是含糊
和情绪化。
Bryce was far more perceptive.
Bryce 的洞察力要强得多。
他从未结过婚,是吗?
为什么会这样?
He never married, did he?
Why was that?
你在暗示什么?
What are you implying?
Oh, no offense, ma'am. No, he just
seems like a very distinctive man...
哦,没有冒犯,女士。不,他只是
看起来是个很有特色的人……
...and a unique man and I
was curious about him.
...一个独特的人,我
对他很好奇。
嗯,他是。但他对婚姻负有太多
太多的责任。
Well, he was. But he had far too
many responsibilities for marriage.
And I suppose he never met the right
woman.
我想他从未遇到过合适的
女人。
Then there was the business.
然后是正题。
我不知道公♥司♥现在会发生什么
。
I don't know what's going to happen
to the company now.
我当然不能运行它。
I certainly can't run it.
我不想让任何人
从外面进来。
And I don't want to bring anyone
in from outside.
你不必这样做。
You won't have to.
这是什么意思?
And what does that mean?
It means that I'm an
officer of the company.
这意味着我是
公♥司♥的官员。
In name only.
名存实亡。
That's because Bryce would
never let me participate.
那是因为布莱斯
永远不会让我参加。
他当然不会。
Of course he wouldn't.
你甚至没有能力
经营自己的生活。
You aren't even capable of
running your own life.
我从来没有被允许过自己的生活。
I've never been allowed to
run my own life.
中尉?你不坐下吗?
Lieutenant? Won't you sit down?
Thank you.
谢谢。
但现在情况不同了,不是吗
?
But things are different now, aren't
they?
现状发生了变化。
There's a change in the status quo.
如果您正在认真考虑...
If you're seriously considering...
我们并不孤单,妈妈。我建议
我们稍后再讨论。
We're not alone, Mother. I suggest
we discuss this later.
好的,中尉。我让你
等得够久了。
All right Lieutenant. I've kept you
waiting long enough.
我能为您做什么?
What can I do for you?
Oh, no, no. That's all right. No, I
only have one problem and that is...
哦,不,不。没关系。不,我
只有一个问题,那就是……
奶油和糖?
Cream and sugar?
我...不,我认为它是黑色的。谢谢。
I... No, I take it black. Thank you.
我昨晚睡不着。
有几点...
I couldn't sleep last night.
There were a couple of points that...
...我很烦所以我想
过来把他们清理干净。
...were bothering me so I thought I'd
come over here and clear 'em up.
什么样的点?
What kind of points?
那份报纸。
That newspaper.
报纸?
Newspaper?
嗯,是的。我注意到
在门厅桌子上的那个。
Uh, yes. The one that I noticed
on the table in the foyer.
如果我错了请纠正我,但是
我没听到你说你...
Now correct me if I'm wrong, but
didn't I hear you say that you...
...昨天一整天都在家吗?
...were home all day yesterday?
That's right.
没错。
这就是让我困惑的地方。那份报纸是怎么
到那儿的?
See that's what puzzles me. How
did that newspaper get there?
Haven't you ever heard of
home delivery?
你没听说过
送货上门吗?
Oh, yeah. Yeah, I have a newspaper
delivered to my house every morning.
哦,是的。是的,我每天早上都有一份报纸
送到我家。
这就是你的答案。
There's your answer.
不,不,那不会回答它。不。
No. No, that won't answer it. No.
No, the newspaper on the foyer
table, that was a late edition.
不,门厅
桌子上的报纸,那是晚版。
I mean, I even saw racetrack
results in it.
我的意思是,我什至在其中看到了赛马场
结果。
I'm afraid I don't quite follow you.
恐怕我不太了解你的意思。
Well, if you were home all day
who brought home the newspaper?
那么,如果你整天在家
谁把报纸带回家了?
嗯,Bryce 一定是
把它带回家了。
Well, Bryce must have brought
it home.
是的,但是布莱斯是从你的
房♥间进来的,他不是从...
Yes, but Bryce came in through your
room, he didn't come in through...
...前门。我的意思是,他
在房♥子的那一边被枪杀了。
...the front door. I mean, he was
shot on that side of the house.
How did that newspaper get to
the other end of the house?
那份报纸是如何到达
房♥子的另一端的?
中尉,你好像在盘问我的女儿。
Lieutenant, you seem to be
cross-examining my daughter.
That's all right, Mother.
没关系,妈妈。
Bryce must have brought it in,
and in my confusion, I picked it up...
肯定是 Bryce 带来的,
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表