Lieutenant!
Come in!
进来吧!
哇!男生。
Whew! Boy.
This is quite a building.
This all yours?
这真是一栋建筑。
这都是你的吗?
'恐怕如此。
'Fraid so.
这些天你们公♥司♥的生意
一定很多。
Must be a lot of business
for your kinda company these days.
好吧,我们无法处理这一切。
坐下。
Well, we can't handle it all.
Sit down.
Uh, listen, your secretary called.
呃,听着,你的秘书打来电♥话♥了。
她说你想看
案子上的文件,所以我想...
She said you wanted to see
the files on the case, so I thought...
it'd be a lot safer
if I brought 'em over myself.
会安全很多
如果我自己带他们过来。
Oh. That's very nice of you.
哦。你真好
It wasn't necessary,
but I appreciate it very much.
没有必要,
但我非常感谢。
- 呃,想喝点咖啡吗?
- 不,不,谢谢。
- Uh, want some coffee?
- No. No, thanks.
呃,那些是重复的。
Uh, those are the duplicates.
Okay. Yes, this will help.
好的。是的,这会有所帮助。
A lot of it. I wonder if you can
give me a little rundown.
很多。我想知道你是否可以
给我一些概要。
Well, it's just what I told
Mr. Kennicut. No leads.
嗯,这正是我告诉
先生的 肯尼卡特。没有线索。
除了,你知道,我昨晚正在
翻阅那些东西。
Except, you know, I was looking
through that stuff last night.
Mm-hmm.
嗯嗯。
And, uh, drives my wife crazy,
you know.
而且,呃,让我妻子发疯,
你知道的。
Because we have the lamp right
next to the bed,
因为灯就在
床边,
可怜的东西,她无法入睡。
and the poor thing, she can't sleep.
Did you find anything?
你找到什么了吗?
No, not really. Well, uh,
不,不是真的。那么,呃,
拿尸检报告。
take the autopsy report.
是的。这里是。
Yes. Here it is.
你现在看,
You see now,
与
我注意到的关于身体的东西相吻合......
that jibed with something
that I noticed about the body...
the first time I saw it,
and that bothered me.
我第一次看到它,
这让我很困扰。
Kennicut 夫人
左脸颊被击中,身上有瘀伤。
Mrs. Kennicut was struck on the
left cheek, and she had a bruise.
And she had a weird kinda cut.
她有一个奇怪的伤口。
嗯...
Um...
Do you see what I mean?
你明白我的意思了吗?
嗯,不。我不这么认为。
Um, no. I don't think so.
好吧,让我们从剪辑开始,
因为这就是困扰我的地方。
Well, let's start with the cut,
because that's what bothered me.
I said to myself,
我对自己说,
“世界上到底有什么
会造成这种切割?”
"Now what in the world
could have caused that kind of cut?"
呃,这个打火机有用吗?
Uh, does this lighter work?
是的,我想是的。
Yeah, I think so.
呃...
Uh...
- 呃,我在哪里?
- 关于剪辑。
- Uh, wh-where was I?
- About the cut.
Oh, yes.
What could have caused the cut?
哦,是的。
可能是什么导致了剪辑?
我对自己说,“这可能是一枚戒指。”
I said to myself, "It could be a ring."
一枚戒指……你是指指环。
这种戒指。
A ring of... You mean a finger ring.
This kind of ring.
是的,类似的东西。
现在我是这样想的。
Yeah, something like that.
Now here's the way I figured it.
Suppose you were gonna
strike somebody.
假设你要
打击某人。
假设是位女士。
Suppose it was a woman.
Now, do you punch her?
Well, maybe.
现在,你会打她吗?
嗯,也许吧。
But more than likely,
you hit with your open hand.
但更有可能的是,
您用张开的手击球。
- Either this way or this way.
- Mm-hmm.
- 要么这样要么这样。
- 嗯。
Now, if you hit this way, then
the ring is not gonna cause any cut.
现在,如果您以这种方式击打,那么
戒指不会造成任何割伤。
So I figured it was a backhand blow
like this. All right?
所以我认为这是反手打击
像这样。好的?
I still don't follow you too well,
我还是不太了解你,
because that would,
that would put it over on...
因为那会,
那会把它放在...
- 但我用的是右手,你看到了吗?
- 是的。
- But I used my right hand, you see?
- Yeah.
如果戒指
在右手上,
And if the ring was
on the right hand,
然后瘀伤会在
右脸颊上。
then the bruise would be
on the right cheek.
But it was on the left cheek,
so the murderer was left-handed.
但它在左脸颊上,
所以凶手是左撇子。
像这样打她。
Struck her like this.
这意味着凶手是
左撇子。
Which means the murderer is
left-handed.
嗯,这很有趣。
Well, that's interesting.
That's provided, of course,
all these, uh, speculations are valid.
当然,这是提供的
所有这些,呃,推测都是有效的。
是的,我会说我们有
一个左撇子凶手,而且,呃,
Yeah, I would say that we have
a left-handed murderer, and, uh,
和无预谋的犯罪。
and an unpremeditated crime.
We have?
我们有?
哦,我想是的。
Oh, I think so, yes.
I mean, I don't think a man kills
with his hands unless he's angry.
我的意思是,我不认为一个人会用手杀人
除非他生气了。
事实上,你知道,
也许他不是故意的。
As a matter of fact, you know,
maybe he didn't mean to do it.
可能是。
Could be.
You know,
maybe it was an accident.
你知道,
也许这是个意外。
You know, I got a feeling
that when we find our friend,
你知道,我有一种感觉
当我们找到我们的朋友时,
it's gonna turn out
that he has a terrible temper.
结果会
他脾气暴躁。
Well, maybe you're right.
嗯,也许你是对的。
I certainly wish
I had your crystal ball, Lieutenant.
我当然希望
我有你的水晶球,中尉。
你为什么不让我消化这个
材料,然后我们再谈。
Why don't you let me digest this
material, and then we'll talk again.
Okay. All right. Fine.
好的。好的。美好的。
当然。听着。
我要感谢你花时间。
Sure. Listen.
I want to thank you for the time.
- Listen. Thank you.
- Right.
- 听。谢谢。
- 对。
哦,听着,在我忘记之前,呃...
Oh, listen, before I forget, uh...
天哪。我不想忘记这一点。
但是,呃,
Gee whiz. I didn't wanna forget that.
But, uh,
让我们看看。我这里有一张收据
我想让你签字。
let's see. I had a receipt here
that I wanted you to sign.
Well, listen, let's just make one up.
It's a receipt for the files.
好吧,听着,让我们补一张。
这是文件的收据。
是不是很奇怪?
真是巧合。
Isn't that weird?
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表