you behave.
再演一场小戏,我不会
只切断你的津贴,
One more little drama and I will not
only cut off your allowance,
我会占用你的财产。
I will tie up your estate.
在你看到一分钱之前,你将获得社会保障
。
You will be on social security
before you see a nickel of it.
那么你所有的朋友都在哪里
玛格丽特?
Where will all your friends be then
Margaret?
When you haven't the money to buy
them anymore?
当你没钱买♥♥
它们的时候?
威廉姆斯夫人。
Mrs. Williams.
我是 Columbo 中尉。
This is Lieutenant Columbo.
威廉姆斯夫人,我在想
我是否可以顺道拜访你。
Mrs. Williams, I was wondering
if I might drop by to see you.
I've got something to show you,
我有东西要给你看
I think you'll really appreciate it.
我想你会很感激的。
这是给你的。
It's for you.
Some stunt huh?
一些噱头吧?
You know, I remembered
how you liked gadgets,
你知道,我记得
你是多么喜欢小工具,
I thought you'd get a kick out of it.
我以为你会从中得到乐趣。
You know, something you could show
at parties.
你知道,你可以在派对上展示
的东西。
用来逗你
朋友的东西。像那样。
Something to amuse your
friend with. Like that.
你想告诉我
你是怎么做到的吗?
Would you like to tell me
how you did it.
Oh, there was nothing to it.
哦,没什么。
I got one of these special phones
of yours,
我有一部你的特殊手♥机♥
我有一台磁带机和
我有一个定时器,我把它组装起来...
I got a tape machine and
I got a timer and I rigged it up...
就是这样。
And that was it.
中尉,我很忙。
I'm very busy Lieutenant.
Would you like to tell me what this has
to do with my husband's murder?
你想告诉我这与我丈夫的谋杀有什么关系吗?
你看,我无法超越你。
你真的让我着迷。
You see, I can't get anything past you.
You really got me pegged.
好吧,我会告诉你它是什么。
它只是表明......
Well I'll tell you what it is.
It just shows that...
...你的丈夫在打电♥话♥的时候可能
已经死了。
...your husband could have been
dead at the time of the phone call.
That his voice could've come from...
他的声音可能来自...
...从
你的办公室精心编辑的磁带。
...carefully edited tapes from
your office.
你知道哥伦布,你几乎
以一种破旧的方式讨人喜欢。
You know Columbo, you're almost
likeable in a shabby sort of way.
Maybe it's the way you
come slouching in here...
也许这就是你
懒散地来到这里的方式...
...with your shopworn bag of
tricks.
...用你陈旧的
把戏。
Me? Tricks?
我?技巧?
The humility, the seeming
absentmindedness,
谦逊,看似
心不在焉,
关于家庭的家常轶事,
妻子,你知道吗?
the homey anecdotes about the family,
the wife, you know?
真的吗?
Really?
是的,Columbo 中尉,
摸索着前进着。
Yeah, Lieutenant Columbo,
fumbling and stumbling along.
But it's always the jugular
that he's after.
但他一直在寻找颈静脉
。
我想他更多的时候
是成功的。
And I imagine that more often
than not he's successful.
我很感激你的赞美
Mrs.Williams。
I appreciate that compliment
Mrs.Williams.
我特别感谢
来自你。
And I particularly appreciate it
coming from you.
I must tell you, I'm disappointed
in you Lieutenant,
我必须告诉你,我对你很失望
中尉,
我真的很失望。
I'm really very disappointed.
怎么样?
How's that?
You've reduced yourself...
你降低了自己...
...从含蓄的威胁和
暗示到杂耍。
...from veiled threats and
insinuations to vaudeville.
现在你真正期望
通过这种无味的噱头实现什么?
Now what did you really expect
to achieve by this tasteless stunt?
Did you expect me to throw myself
at your feet confessing?
你以为我会扑倒
跪在你脚下忏悔吗?
不,不,我不认为你会那样做。
No. No, I didn't think you'd do that.
Well then what good did it do?
那它有什么用呢?
我只是将它与
所有其他细节相加。
I just add it up with
all the other details.
过一会儿你就能看到
真正发生了什么。
And after a while you're able to see
what really might have happened.
Might have, could have, those aren't
phrases that hold up in court.
Might have, could have, 那些不是
在法庭上站得住脚的短语。
你会因为缺乏
证据而被淘汰。
You'd be thrown out for lack
of evidence.
是的,但你知道正义是
奇怪的顾问。
Yeah, but you know justice is
strange Counselor.
With some people it's not enough
just to be acquitted.
对于某些人来说,仅仅被无罪释放是不够的。
对于某些人来说,这也是
必要的...
With some people it's also
necessary...
...to convince the public by
producing the guilty party as well.
...通过
同时制♥造♥有罪的一方来说服公众。
I'm familiar with the Perry Mason
school of justice,
我熟悉 Perry Mason
正义学院,
Lieutenant. It's not a bad tactic.
中尉。这不是一个坏策略。
Threaten to ruin my reputation
by accusation.
威胁要通过指控毁掉我的名誉
。
Create a doubt about me.
对我产生怀疑。
但是,总有另一面。
But then, there's always the other side.
我总能证明
你在追我,
I could always show that
you were hounding me,
恶意迫♥害♥我。
maliciously persecuting me.
你玩的是弱手
中尉。
You're playing a weak hand
Lieutenant.
要么逮捕我,要么离开这里。
Either arrest me or get out of here.
I'm going to have to tell you
the truth.
我必须告诉你
真♥相♥。
部门让我离开
这个案子。
The department took me off
the case.
没有什么具体的,
没有什么可以给 DA。
There's just nothing concrete,
nothing to give to a DA.
There's a murder out in Malibu
they want me to look into.
马里布发生谋杀案
他们要我调查。
And you couldn't bear to leave
without saying goodbye huh?
你舍不得离开
不说再见吧?
没错。这是正确的。
That's right. That's right.
毕竟,我差点
忘了说。
After all that, I almost
forgot to say it.
再见威廉姆斯夫人。
Goodbye Mrs.Williams.
Goodbye Lieutenant.
再见,中尉。
你好。
Hello.
How do you like it Leslie?
你觉得 Leslie 怎么样?
Just giving you the same kind of
welcome home you gave my father.
只是给你和我父亲一样的
欢迎回家。
阻止莱斯利。
Stop Leslie.
The first one was a blank.
But who knows.
第一个是空白。
但谁知道呢。
下一个可能是真实的
东西。
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表