That's what irritates him, it's like
a speck in his eye.
He'd even look for flaws
in the Old Testament.
他甚至会在旧约中寻找缺陷。
You don't seem to be very upset about it.
你似乎对此并不很沮丧。
Why should I be?
我为什么要这样?
无论他出现什么,我都会给他一个答案。
Whatever he turns up I've got an
answer for him.
Eventually he'll lose interest and
start hounding someone else.
最终他会失去兴趣和开始追捕其他人。
我希望我能有这种感觉。
I wish I could feel that sure.
The past two weeks I've been
trying to find...
过去两周我一直试图找到...
...an excuse for what we've done...
I haven't been very successful.
...为我们所做的事情找借口...我不是很成功。
Joan...
琼...
别无选择。
There was no other option.
Does that justify...?
这证明...吗?
Yes.
是的。
We're in love...
我们相爱了...
我们想要一个共同的未来。这就是我们需要的所有理由。
We want a future together. That's
all the justification we need.
看,这不是你刚刚忘记的东西。
Look, this isn't something you just
forget.
Don't let it interfere with
what we have.
不要让它干扰我们拥有的东西。
我不会。
I won't.
All we have to do is wait.
I promise I'll make it up to you.
我们所要做的就是等待。我保证我会补偿你的。
你在这里做什么?
What are you doing here?
Doctor, I...ah...
医生,我...啊...
I just kinda thought I'd save you some
time and look for the stuff myself.
我只是有点想我会为你节省一些时间并自己寻找这些东西。
I mean, I just didn't want to
inconvenience you more that I have to.
我的意思是,我只是不想给你带来更多不便。
Don't you people usually require
a search warrant?
你们这些人通常不需要搜查令吗?
我只是觉得没有必要,医生。
I just didn't think
it was necessary, Doctor.
I mean, you gave me permission,
didn't you?
我是说,你给了我许可,不是吗?
说,你现在在这里做什么?
Say, what are you doing here, now?
It bothered me, too.
这也困扰着我。
I wanted to save some time
for both of us.
我想为我们俩节省一些时间。
有手套,中尉。
There are the gloves, Lieutenant.
我在 Carol 办公室的一个抽屉里找到了它们。
I found them in one of Carol's
bureau drawers.
Whaddya 知道吗?我们覆盖了那个局的每一寸。
Whaddya know about that?
We covered every inch of that bureau.
We must have missed these.
我们一定错过了这些。
你不是偶然发现这件衣服的,是吗?
You didn't find the dress by any
chance, did you?
不,我把这个地方颠倒了。它不在这里。
No, I turned the place upside down.
It's not here.
我想知道她用它做了什么。
I wonder what she did with it.
I'm afraid I have no idea.
恐怕我不知道。
Why don't we both take another look?
为什么我们不都再看一眼?
中尉...
Lieutenant...
它不在公♥寓♥里。我遍历了每一个壁橱。
It's not in the apartment. I went
through every one of the closets.
卧室里有一个洗衣篮,是吗?
There's a laundry hamper in the
bedroom, isn't there?
But I just told you...
但我刚刚告诉过你...
嗯,检查没有坏处,有吗?
Well, there's no harm in checking,
is there?
Lieutenant, would you mind getting that?
I don't feel like talking to anyone.
中尉,你介意接受吗?我不想和任何人说话。
Rodeo Cleaners.
Rodeo Cleaners。
Ah...Doctor.
啊...博士。
How much do I owe you?
我欠你多少钱?
4.50
4.50
保留更改。
Keep the change.
Thank you.
谢谢。
Say, isn't that your wife's dress?
喂,这不是你老婆的裙子吗?
Of course.
当然。
She must have put it outside
for the cleaners,
她一定是把它放在外面为了清洁工,
当她从机场回来时。
when she got back from the airport.
是的,这是有道理的,它肯定符合描述。
Yes, that makes sense, it certainly
matches the description.
我可以看一下吗?
May I take a look?
Take a good look at it, Lieutenant.
仔细看看,中尉。
Well, I've gotta get back to my office.
好吧,我得回办公室了。
我想我们都浪费了很多时间。
I guess we've both wasted
a lot of time.
好吧,听着。我很抱歉所有这一切,医生。
Well, listen. I'm sorry about
all of this, Doctor.
我好像在自取其辱。
I seem to be making a pest of myself.
Yes? Oh, Lieutenant.
是吗?哦,中尉。
这是给你的
It's for you.
Yeah, thanks.
是的,谢谢。
Columbo...yeah...
Columbo...是的...
Who?
谁?
你确定吗?
Are you sure?
Yeah, whaddya know about that.
是的,你知道吗?
好的。
All right.
Yes, I'll be right down, yeah.
是的,我马上就下来,是的。
That does it, Doc.
就这样了,博士。
Does what?
做什么?
We just got a confession.
我们刚刚得到了坦白。
A fella just admitted killing your wife.
一个人刚刚承认杀了你的妻子。
听着,我得走了,啊...如果我得到任何更多信息,我会打电♥话♥给你!
Listen, I gotta go, ah... If I get
any more information, I'll call you!
Isn't that funny the way those things
happen...
这些事情发生的方式是不是很有趣...
How did you break the window, Tommy?
你是怎么打破窗户的,汤米?
我有这个手电筒。我把它敲破了玻璃。
I had this flashlight.
I knocked it through the glass.
What happened next?
接下来发生了什么?
I told you.
我告诉过你。
She came out.
她出来了。
我没想到她会在家。
I didn't think she'd be home.
你是说弗莱明夫人
You mean, Mrs.Flemming.
Yeah.
是的。
她穿着这件睡衣。
She was wearin' this nightgown.
继续。
Go on.
好吧,她一看到我,就开始大喊大叫。
Well, the second she saw me, she
started to yell her head off.
So I ran over to keep her quiet.
所以我跑过去让她安静。
I put my hand over her mouth.
我把手放在她的嘴上。
And then I...I just strangled her.
然后我……我就勒死了她。
Uh-huh.
Then what happened?
嗯嗯。然后发生了什么?
就像我说的,我开始接受了。
Like I said, I began taking things.
The silverware, a couple of candle holders,
a couple of lighters, and the jewelry.
银器、几个烛台、几个打火机和珠宝。
Did you take any money, Tommy?
汤米,你拿钱了吗?
Yeah. She had about 30 bucks
in her purse.
是的。她的钱包里大约有 30 美元。
What'd you do with the stuff you
stole?
你对你偷的东西做了什么?
我把它围起来了。
I fenced it.
Where?
在哪里?
我为什么要给他惹麻烦。
Why should I get him in trouble.
他为此给了你什么?
What did he give you for it?
Look, Lieutenant, how many times
do we have to go over this?
听着,中尉,我们需要检查多少次?
我告诉过你我杀了她,这应该足够了。
I told you I killed her,
that oughtta be enough.
汤米,为什么是那个特别的公♥寓♥?
Tommy, why that particular apartment?
我看到他们带着行李离开了。
I saw them leaving with their luggage.
The initials on his bag said R.F.
他包上的首字母写着 RF
So I looked at the mail boxes and
I saw Dr.Ray Flemming, penthouse.
所以我查看了邮箱和我看到了 Dr.Ray Flemming,顶层公♥寓♥。
The only name that fit the initials.
唯一符合首字母的名字。
你真聪明
That was pretty shrewd of you.
How many jobs have you had in the
past few months?
在过去的几个月里,您做过多少份工作?
One or two.
一两个。
如果我工作稳定,我会闯入公♥寓♥吗?
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表