[笑]
She's always hoping for the worst.
[ Laughs ]
那么,中尉,呃,什么,呃——
Well, Lieutenant, uh, what, uh--
What is that?
Do you mind?
那是什么?
你介意吗?
你想看吗?
我非常喜欢。
Would you like to see it?
I'd like it very much.
嗯,这还没有结束。
Well, it's-- it's not finished yet.
When it's done,
it's gonna be a bowl.
完成后,
这将是一个碗。
你知道,
喜欢植物和其他东西。嗯--
You know,
like for plants and things. Um--
或者它可能是
一个印第安水壶。
Or maybe it's gonna be
an Indian water pitcher.
I haven't really made up my mind yet,
creatively speaking.
我还没有真正下定决心,
创造性地说。
嗯,这项工作非常
非常有趣。
Well, this work is very,
very interesting.
Well, they say it's important
to work with your hands.
嗯,他们说用手工作很重要
。
这是非常好的疗法...
It's very good therapy...
她需要它。
and she needs it.
我最近只是一大堆
治疗研究--
I'm just a mass of
therapeutic studies lately--
sailing, art classes.
航海、艺术课。
I even went back to work.
What do you do?
我什至回去工作了。
你做什么?
I work with children
and animals.
我和孩子
和动物一起工作。
嗯,那是--
那是有建设性的。
Well, that's--
that's constructive.
You see that?
That's a reflection of my job.
你看到了吗?
这反映了我的工作。
哦。你不知道
那是什么,是吗?
Oh. You don't know
what it is, do you?
呃,不,我不知道它是什么,
但它非常好。
Uh, no, I don't know what it is,
but it's very nice.
嗯,这是一只南美骆驼。
我们在方舟公园有它们。
Well, it's a South American llama.
We have them at the Ark Park.
在哪儿?
At the where?
The Ark Park.
That's where I work with
the children and the animals.
方舟公园
那是我与
儿童和动物一起工作的地方。
I see. So this fella here
is a llama, huh?
我明白了。所以这个家伙
是美洲驼,是吧?
嗯,你看,我试着去
超越表面,你知道...
Well, you see, I try and go
beyond the surface, you know...
去寻找,嗯,更深层的意义,
更真实的现实。
to find, um, a deeper meaning,
a-a truer reality.
[ 咯咯笑 ]
[ Chuckles ]
At least, that's what I think I do.
[ Chuckles ]
至少,我认为我是这样做的。
[咯咯笑]
斯图尔特夫人,
我要开门见山了。
Mrs. Stewart,
I'm gonna get right to the point.
You know, I couldn't find
any evidence of any shooting
in that house that you pointed out.
你知道,我找不到
任何枪击的证据
在你指出的那个房♥子里。
我的意思是,没有枪。
没有受害者。
什么都没有。
I mean, there was no gun.
There was no victim.
There was nothing.
只是一所房♥子,
一个人住在里面。
just a house,
a fella livin'in it.
嗯,我知道我看到了什么。
Well, I know what I saw.
- 也许你认为你看到了。
- 那是什么意思?
- Maybe you think you saw it.
- What does that mean?
拥有那所房♥子的人
是一位退休的海军上将。
The fella that owns that house
is a retired marine general.
He says that if you
saw him in the window--
他说如果你
在窗户里看到他--
第一,他一个人,
第二,他穿着浴袍。
one, he was alone,
and two, he was wearing a bathrobe.
What about the man in uniform?
那个穿制♥服♥的人呢?
他后来说,
他试过一件旧制♥服♥……
He says that later on,
he did try on an old uniform...
and he was carrying
a target pistol at the time.
他当时带着
一把打靶手♥枪♥。
He says he happened to trip over
a crate that he was packing.
他说他碰巧被
他正在打包的板条箱绊倒了。
现在,对你来说,呃--
这听起来像是
一个合理的解释吗?
Now, to you, does, uh--
does that sound like
a reasonable explanation?
Oh, very reasonable,
but it's not what I saw.
哦,非常有道理,
但这不是我看到的。
嗯嗯。我懂了。
Uh-huh. I see.
Uh, did you ever wear glasses?
呃,你戴过眼镜吗?
不,我不戴眼镜。
我有完美的视力。
No, I don't wear glasses.
I have perfect vision.
- 不,我的视力比完美还要好。
- 嗯。
- No, I have better than perfect vision.
- Mm-hmm.
听着,呃,我不想让你
因为我现在要说的话而被冒犯,但是,呃...
Look, uh, I don't want you
to get offended at what
I'm gonna say now, but, uh...
were you doin'
a little drinkin' this afternoon?
你今天下午喝了点酒吗?
哦!
Oh!
Oh, Lieutenant,
this is really too much.!
哦,中尉,
这真是太过分了!
我的意思是,
今天下午那个警♥察♥,
然后是我妈妈,现在--
I mean,
that police officer this afternoon,
and then my mother, and now--
I am not hallucinating!
I'm just trying to reconcile
your story.
我不是幻觉!
我只是想调和
你的故事。
我看到两个男人--
一个穿着浴袍,
另一个穿着制♥服♥。
I saw two men--
one in a bathrobe,
and the other one in a uniform.
穿浴袍的人
射杀了另一个人。
The one in the bathrobe
shot the other man.
这就是简单的真理--
理智和清醒
和简单的真理。
That is the simple truth--
the sane and the sober
and the simple truth.
现在,你相信我吗?
Now, do you believe me?
Mrs. Stewart, a murder charge
is about as serious as you can get.
斯图尔特夫人,一项谋杀指控
已经是你能得到的最严重的指控了。
Lieutenant, I didn't ask you
if it was a serious charge.
中尉,我没有问你
这是否是一项严重的指控。
我问你信不信
I asked you if you believe me.
你总是有一种奇怪的想象力,
即使是小时候。
You always did have a weird imagination,
even as a child.
那些想象中的玩伴,
所有那些游戏。
Those imaginary playmates,
all those games.
你从来不想面对现实。
You never wanted to face reality.
妈妈,有些人...
Mother, to some people...
这意味着我拥有
富有创造力和想象力的头脑。
that would have meant that I had
a creative and imaginative mind.
[ Knocking On Door ]
I'll get it.
[ 敲门声 ]
我去拿。
一个人不能坐下来
安静地吃点东西吗?
Can't a person sit down
and have a bite to eat in peace?
Yes?
[ Chuckles ]
Mrs. Stewart?
是吗?
[咯咯笑]
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表