我认为是她设计的,我认为它
是故意的...
I think she set it up, I think it
was deliberate...
...我想你可以帮我
证明它。
...and I think you can help me
prove it.
Now, excuse me. You're sure that
that's coffee you're drinking?
现在,对不起。你确定
你喝的是咖啡吗?
Because you're not making any sense.
因为你没有任何意义。
我在那里。我知道贝丝没有
杀过任何人。这是一次意外。
I was there. And I know Beth didn't
kill anybody. It was an accident.
Can I tell you about my wife?
我能告诉你我妻子的事吗?
Y'now my wife, she's got a proverb
for every situation.
你现在是我的妻子,她有一句谚语
适用于任何情况。
You know with her, a rolling stone
gathers no moss...
你知道和她在一起,滚石
不生苔...
you gotta look before you leap...
你必须三思而后行...
I'm sure that your wife is a very
nice woman.
我相信你的妻子是一个非常
好的女人。
But what has that got
to do with the case?
但这与案件
有什么关系?
老实说,她帮我解决了。
To be honest, she solved it for me.
We were having an argument last
night, she says to me...
我们昨晚吵架了,她对我说...
"You're putting the cart before the
horse", and I said, "Right."
“你是本末倒置”,我说,“对。”
In this case, the horse is before
the cart. And I had the answer.
在这种情况下,马在
车前。我得到了答案。
And what was that?
那是什么?
在文字记录中,您
不是很具体。
In the transcript you weren't very
specific.
我知道。我只是读了
它的每一个字。
I know. I just read every word
of it.
But I think on the night of the
murder you said something.
但我认为在
谋杀当晚你说了些什么。
If you can remember that, and you
tell me you got a terrific memory...
如果你能记住这一点,并且你
告诉我你的记忆力非常好......
...then you'll know, you'll know for
sure whether or not Beth Chadwick...
...然后你会知道,你会知道
确定 Beth Chadwick 是否...
谋杀了她的兄弟。
murdered her brother.
All right. And what do I remember?
好的。我记得什么?
Who is it? Who's there?
是谁?谁在那儿?
Who's there?
谁在那里?
你好接线员?给我报♥警♥。
Hello operator? Get me the police.
Operator?
操作员?
哦接线员,对不起。忘了它。
Oh operator, I'm sorry. Forget it.
Columbo 中尉?
Lieutenant Columbo?
是你吗?
Is that you?
Come on, Lieutenant.
加油,中尉。
Come in and have a drink.
进来喝一杯。
哥伦布中尉?
Lieutenant Columbo?
这就是你哥哥那天晚上进来的方式
,不是吗?
This is the way your brother came in
that night, isn't it?
How did you get in?
你是怎么进来的?
和你弟弟一样。带
备用钥匙。
Same way your brother did. With a
spare key.
One of my men located your locksmith.
He was very cooperative.
我的一个手下找到了你的锁匠。
他非常合作。
你希望通过这个
废话来证明什么?
What do you expect to prove by this
bit of nonsense?
Oh, I don't want to prove
anything, ma'am.
哦,我不想证明
任何事情,女士。
我是来抓你的
I came to arrest you.
Arrest me?
逮捕我?
Yes, ma'am.
是的,女士。
谋杀你兄弟。
For the murder of your brother.
Oh.
哦。
And I did have a reason for coming
in this way.
我确实有理由
以这种方式来。
我想看看
你脸上的表情。
I wanted to see the look
on your face.
好吧,我会认为自己
被捕了。
Well, I'll consider myself
under arrest.
现在我想看看当我打电♥话♥给我的律师时
你脸上的表情。
And now I want to see the look on
your face when I call my lawyer.
你知道什么是讽刺吗?
You know what's ironic?
I knew it wasn't an accident the
first night.
我知道
第一个晚上不是意外。
我一看到那
报纸就知道了。
I knew it as soon as I saw that
newspaper.
But I didn't have any proof.
但我没有任何证据。
我不得不等待证明。
I had to wait for the proof.
I had to wait for your fiance to
give it to me.
我不得不等待你的未婚夫
把它给我。
来自彼得?
From Peter?
Yes, ma'am. Although I don't think
he meant to.
是的,女士。虽然我不认为
他是故意的。
你看,根据你的故事,
你晚上睡着了……
You see, according to your story,
you were asleep at night...
闹钟把你吵醒了,你伸手
拿了枪……
the alarm woke you up, you reached
for a gun...
...and you shot what you thought
was a burglar.
...然后你射杀了你认为
是窃贼的东西。
这正是发生的事情。
Which is exactly what happened.
不可能。因为汉密尔顿先生,
谁在外面开车...
Couldn't be. Because Mr. Hamilton,
who was driving up outside...
...at the time, he heard both the
shots and alarm.
...当时,他听到
枪声和警报声。
他当然做到了。这有什么区别
?
Of course he did. What difference
does that make?
Oh, big difference.
哦,差别很大。
他先听到枪声,然后
警报。
He heard the shots first, then the
alarm.
这就是本末倒置。
That's the cart before the horse.
I mean, how could the alarm wake you
if the shots came first?
我的意思是,如果枪声先响起,闹钟怎么会叫醒你?
You see, what really happened was
your brother came walking in here...
你看,真正发生的事情是
你的兄弟走进这里...
...就像我今晚做的那样,你
射杀了他...
...just the way I did tonight, you
shot him...
...然后几秒后设置闹钟。
...and then you set the alarm a few
seconds later.
Peter is mistaken.
彼得错了。
No. He's a very good lawyer and he
prides himself on his memory.
不
And he won't like it...
他不会喜欢的...
...但如果必须的话,他会在
法庭上对你作证。
...but he'll testify against you in
court if he has to.
Along with the other holes in your
story, I think they'll convict you.
连同你
故事中的其他漏洞,我认为他们会给你定罪。
不,真的,你不想
这样做。
No, really, you don't
want to do that.
Policemen outside, what would be
the point?
外面的警♥察♥,有什么意义
?
再说,你太优雅了
Besides, you're too classy a woman.
Now would you get dressed, ma'am?
女士,请穿好衣服好吗?
Take all the time you need.
充分利用您需要的时间。
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表