剧集 | 美国犯罪故事(2016) | 导航列表
No, it's still me.
谁是莫妮卡...
Who's Moni...
你好 -你联♥系♥上他了吗?
Hi. - Did you get ahold of him?
没有 我又发了两封邮件 还没回应
No. I've emailed twice more. Nothing.
没有任何来自白宫的回应
Not from anyone at the White House.
琳达
Linda.
那可不妙
Not good.
"坐下 你已被认了出来
"Sit down. You were picked out of a lineup.
你哪儿也不能去"
You're not going anywhere."
“我什么也没干”
"I didn't do anything."
“我知道昨晚是你派人杀了我妻子”
"I know you sent someone to kill my wife last night."
“看来你有麻烦了”
"It sounds like you got a problem."
“不 有麻烦的是你
"No, you're the one with a problem.
你有两个麻烦
Two of them.
一个是特殊情况谋杀罪 另一个是我”
One is murder with special circumstances. The other is me."
你的台词激发不了我的反应
You're not giving me anything to react to.
我不如你演得好啊 -你能否再投入点?
Well, I'm not good like you are. - Can you fucking try?
对不起 我... -别说了
I'm sorry. I... - Just shh...
“我什么也没干 什么也没干”
"I didn't do anything. I didn't do anything."
好 再来一遍
All right, one more.
“坐下
"Sit down.
你已被认了出来 你哪儿也不能去"
You were picked out of a lineup. You're not going anywhere."
“我没... 我什么...”
"I done... I didn't..."
见鬼
Fuck!
我老是走神 - 那我们再来一次
I can't fucking focus!- Okay, we can go back.
这儿我没法干活
I've got no space to work in this shithole.
每次我去机场 记者们老问
Every time I go down to Redondo, there's press out there saying,
“葆拉怎么样? 葆拉在哪里?”
"Where's Paula? How's Paula?"
我呢?为了养家
But I'm the one who has to go to work...
不得不去做这份讨厌的工作
...at a job I hate to provide for my family.
我理解 宝贝 -你理解?
I know, baby. - Oh, you know?
你理解这种感受吗?
You know, do you? You know what it's like?
上班时
Going into work,
机场那帮人都在背后笑话我
having the airport ops guys laughing behind my back,
都在想象着我老婆怎么跪着去舔克♥林♥顿♥
thinking my wife got down on her knees and blew Bill Clinton.
史蒂夫 我害怕 这事让你太愤怒了
Steve, you're scaring me. This is all making you so mad.
我老是会去想
I just can't stop picturing it.
你和他在酒店里的情形
You and him in that hotel room.
你什么意思? 你想说什么?
What do you mean? What-what are you saying?
喂
Hey,
你知道是什么情形 看着我
you know what happened. Look at me.
你要是不相信我 一切就没意义了
None of this means nothing if you don't believe me.
喂? -你俩都在吗?
Yeah? - Are you together?
电♥话♥按免提 打开电视
Put me on speaker. Turn on the TV.
是苏珊
It's Susan.
...对于和公务无关的诉讼
...that the Constitution does not protect Mr. Clinton,
和别的总统一样
or any other president,
克♥林♥顿♥先生也不会受到宪法的保护
from lawsuits that are unrelated to his official duties.
上帝啊 -这意味着
Oh, my gosh. - This means specifically that the lawsuit...
葆拉·琼斯对克♥林♥顿♥的诉讼...
...against Mr. Clinton brought by Paula Jones...
我们成功了
We did it.
我们赢了
We won!
葆拉 法官们都支持你
Paula, you got all of them.
包括那位犹太女士
Even that little Jewish lady.
连她都说 葆拉
Even she said, Paula, you have the right
你有权将他告到法♥院♥ 让他接受诘问
to take him to court and make him answer for what he did.
可能我老公来电♥话♥了
Oh, that's probably the hubby calling.
我们稍后再聊 真高兴
I'll try you back. Happy, happy!
约翰·史蒂文斯写道:
John Paul Stevens writing,
“和其他公民一样
"Like every other citizen,
葆拉·琼斯有权为自己的索求去打官司”
Paula Jones has a right to an orderly disposition of her claims."
这是真的吗?
You believe this?
我的上帝 -太好了
Oh, my God! - Yes!
干得好 干♥死♥你♥
Fuck yes. Fuck yes! Fuck you!
对她来说这很重要
It's important for her to proceed,
因为这件案子关乎的是名声
because what's at issue in this case is reputation.
新闻周刊:我们该不该听她说?
最高法♥院♥重申 无人能凌驾于法律之上
The Supreme Court has reaffirmed that no one is above the law,
无论...
no matter their...
为什么美国总统就不能出来说句...?
Why doesn't the president of the US simply come out and say...
结束了 企图逃脱罪责已不合时宜
The time has come. His running away from this is over.
先生 鲍勃来了
Sir, Bob Bennett.
谢谢
Thank you.
晚上好 总统先生
Evening, Mr. President.
你得谈谈... -九比零?
You need to talk about... - Nine to zero?
居然是九比零的投票结果
Nine to fucking zero?
连露丝都倒戈了?
Couldn't even get Ruth?
这是扯蛋 鲍勃
This is horseshit, Bob.
是史上最糟的高院裁决
It's the worst decision in the history of the court.
德雷德·斯科特案...
Well, Dred Scott...
别和我谈那个案子
Don't talk to me about Dred Scott.
你知道我这周要干啥吗?
Y-You know what I'm doing this week?
我要做的是:
I'm getting Russia to turn away
让俄♥罗♥斯♥人把对准北约的导弹全搬走
every missile it has pointing at a NATO target, all of them.
这事很难
It's a lot,
但我却老是被这种恶意中伤所干扰
but I keep getting sidetracked by this fucking witch hunt.
我也很不快 总统先生
I'm unhappy too, Mr. President,
但事已至此 我们得谈谈该如何对付了
but now that this has happened, we need to talk about next steps.
恕我直言 此案我觉得你应该和解
If I can be candid, I think you should settle this case.
什么?难道和解后就没事了?
What? You think that'll stop this?
这女人无非是枚棋子
This Lonoke girl is just a pawn.
鲍勃 因为我在欧扎克度假屋上亏了钱
Bob, I lost money on some Ozark vacation homes, and now
有位检察官就盘问了我所有的朋友
I've got a prosecutor going after everyone who's ever met me.
还以12年前的账务记录有一处不符为由
You know, they want to indict Hillary over a discrepancy on...
要起诉希拉里
...some 12-year-old billing records.
我们最好的朋友也开枪自杀了
Our best friend died, shot himself in the head.
对此 他们没显露出片刻的慈悲
Instead of displaying even a moment of grace,
却立马跳出来说是我们杀了他
they went out that day and said we murdered him.
他们是不知羞耻的
They have no shame.
他们想利用法律体系来推♥翻♥选举结果
They're trying to use the legal system to overturn an election,
他们想把我从这里赶走
and they won't stop until I give in and leave office.
不能让他们得逞
Well, that's not happening.
绝对不能
It's fucking not.
这样的话 总统先生 那就打官司吧
Well, in that case, Mr. President, we go to trial.
让陪审团来裁决
Leave it up to a jury who to believe.
我们会去准备的
We're preparing for that.
她也不会如此清白的
She's not the innocent she claims to be.
我们已派人去调查她的过去了
We got people in the field looking into her past.
但你也肯定知道 他们对你也会同样如此
But as you must know, they will do the same to you.
她不会让我和解的
She'll never let me settle.
我认为葆拉... -不
Paula Jones, I don't think... - No.
是希拉里
Hillary.
1997年6月
三个月后
美国已被绑♥架♥了1639天
America held hostage, day 1,639.
我们今天获悉 有一位想在白宫拍照的中国人
Today, folks, we learned Mrs. Clinton took a $50,000 check...
给了希拉里一张五万美元的支票
...from a Chinaman who wanted a photo op in the Oval.
留言
我是《新闻周刊》的伊西科夫
Hi, Linda, this is Michael Isikoff of Newsweek,
我想知道你和凯瑟琳是否已谈过
following up, wanted to see if you'd spoken with Kathleen Willey.
天哪 -不管怎样
My God. -Yeah. Anyway,
麻烦你都能告诉我
you know, just let me know.
我知道你能找到我 那就... 谢谢了
I believe you know how to get ahold of me, so... Thanks.
令人震惊
Astounding.
令人震惊
Astounding.
琳达
Linda.
你怎么会想出这样的馊主意
On what planet was leaving a message
在国防部的电♥话♥机上留言?
on my Pentagon-issued machine a good idea?
我... -我拒绝参与这件蠢事
Okay, it was... - I refuse to participate in this debacle.
我和凯瑟琳已谈过 我只想说:
And yes, I did speak to Kathleen and suffice to say,
考虑到某个原因 她讲的事我不会作证
I won't be confirming her story for one minor inconvenient reason.
什么原因?
Which is?
我知道实情
剧集 | 美国犯罪故事(2016) | 导航列表