但车站的乘务员看到他了
but he is seen by the station master
那时 贝拉·杜维恩小姐
Meanwhile, Mademoiselle Bella Duveen,
正因为爱着杰克·雷诺而心如刀绞
tortured by her love for Jack Renauld
决定去见他 最后一次恳求他
decides to visit him one last time to plead with him,
但她不知道他已经去了圣地亚哥
unaware that he is supposed to have departed for Santiago.
她的路线 正好经过了高尔夫球场
Her route, it will take her across the golf links.
与此同时
In the meantime,
保罗·雷诺先生完成了他的任务
Monsieur Paul Renauld has completed his task
正准备掩埋那具
and is now ready to recover the body of the tramp,
躺在小木屋里
which lies nearby in the shed
胸前扎着一把匕♥首♥的尸体
with a knife he has placed in the chest.
就在他准备掩埋流浪汉尸体的时候
He plans, of course, to bury the tramp in the grave.
玛莎·多布勒尔从背后刺了过去
And that is when Marthe Daubreuil strikes.
可这时 一个人影走了过来
However, at this moment, a figure approaches.
玛莎·多布勒尔逃离了现场
Marthe Daubreuil flees from the scene.
杰克·雷诺先生走的那条路
The route of Monsieur Jack Renauld,
也正好通过高尔夫球场
it has taken him also across the golf links
于是他看到了可怕的一幕
where he makes a discovery most terrible
他继父的尸体
the body of his stepfather
这会是真的吗?
Can it be true?
他爬进坟墓
He climbs into the grave...
刚好 贝拉·杜维恩小姐也到了
just as Mademoiselle Bella Duveen arrives,
她的手和衣袖被新沙坑附近的
cutting her hand and tearing her sleeve on some sharp briars,
玫瑰花丛的尖刺给划破了
which are near to the site of the new bunker.
真♥相♥仿佛一目了然
And so to the moment of truth.
杰克·雷诺抬起头 他看到了什么?
Jack Renauld looks up, and what does he see?
贝拉·杜维恩小姐的衣服上沾满血迹
Mademoiselle Bella Duveen with blood on her clothes.
他认为那一定是他继父的血
It must be the blood o his stepfather.
他确信
of that, he is sure.
她认错了人而错杀了自己的继父
She has mistaken the coat and has killed a wrong man.
而贝拉·杜维恩小姐呢
And Mademoiselle Bella Duveen,
她望着墓穴中的杰克·雷诺
she sees Jack Renauld in the grave
怀中是他继父的尸体
with the body of his stepfather.
她还能怎么想呢?
What is she to believe?
从那时候起
And from that moment,
他们就把对方当成了凶手
each thought the other the perpetrator of the crime.
所以 贝克斯先生
And that, Monsieur Bex,
他们互相袒护对方
is why they were protecting each other.
事情的经过就是这样
It's true. That's how it happened.
可那把匕♥首♥呢?
But what about the knife?
为什么要把它从我办公室拿走?
Why take the knife from my office?
小姐?
Mademoiselle?
我以为那是杰克的
I thought it was Jack's.
他给过我一把一模一样的
You see, he had given me one that was exactly the same.
是的
It's true.
是我为继父工作时找人做的
I had them made when I was working for my stepfather
上面还有圣地亚哥的蓝宝石
The sapphires were from Santiago.
是我在那儿买♥♥来的纪念品
They were souvenirs of my time there.
一点没错
Exactement.
但是 雷诺先生
But, Monsieur Renauld,
但其实不止有两把匕♥首♥ 对吧?
there were more than two knives, were there not?
哦 是的
Oh, yes.
三颗蓝宝石
Three sapphires
三把匕♥首♥
and three knives.
第一把 你把它送给了你母亲
The first knife you gave to your mother.
也就是保罗·雷诺先生
This was the knife that was used by Paul Renauld
插在已死的流浪汉胸口的那把
by plunging it in the chest of the dead tramp.
第二把给了贝拉·杜维恩小姐
The second knife you gave to Mademoiselle Bella Duveen.
但这一把和在随后发生
But this knife, it played no part
的事情无关
in the events that followed,
因为贝拉·杜维恩小姐
because it was the third knife
从贝克斯办公室拿走的
that Mademoiselle Bella Duveen
是第三把匕♥首♥
took from the office of Monsieur Bex,
就是杀死保罗·雷诺先生的那把
this was the knife that was used to kill Monsieur Paul Renauld,
告诉我 杰克先生
Tell me, Monsieur Jack,
第三把匕♥首♥
this third knife,
是谁的?
to whom did it belong?
我把它给了玛莎·多布勒尔
I gave the third knife to Marthe Daubreuil,
请原谅
Excuse me.
波罗先生
Monsieur Poirot.
吉罗先生
Monsieur Giraud.
这是你的了
This is yours, I think.
不 先生
No, monsieur
你还是留着它吧
You may keep your pipe.
但是 从这一刻开始
But from this moment,
但是每当你点着它时
each time that you light it,
你就会想起赫尔克里·波洛
you will think of Hercule Poirot.
是的
Yes.
我会的
will.
Actually, Poirot,
我想我应该在这儿多待一段时间
I thought I might stay out here a little while longer
当然 黑斯廷斯
But of course, Hastings.
你想提高你的高尔夫球技
You wish to improve your disability on the links.
什么? 哦 我的球技
What? Oh, my handicap.
不 不是那样
No, no, no. It's not that.
我还没准备好这么快就回去
I-I just don't feel ready to come home yet.
你要杜维恩小姐谈谈
Ah, you speak of Mademoiselle Duveen.
为杰克·雷诺做了这么多的一个姑娘
A girl who could do what she did for Jack Renauld,
她一定很爱他
she must really love him.
黑斯廷斯 有些男人
And yet, Hastings, there are men
配不上这样的女人
who do not deserve such love from a woman.
但是...
Well, then...
欢迎你随时回来 朋友
return home only when you are ready, mon ami.
就这样吧 再见
Until then, au revoir.
-谢谢 -再见 先生
-Merci.-Au revoir, monsieur.
谢谢
Merci.
不介意的话 先生
If you please, monsieur
我想绕一点路
I wish to make the little detour
好的 先生
Bien, monsieur.
亚瑟
Arthur.
伊莎贝尔!
Isabelle.
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表