她负债累累
She is, I think, in debt.
还有西米恩·李说话的一些腔调令她感到不安
And the tone of the remarks made by Simeon Lee would have caused her some uneasiness.
罗格 你知道的
Roger, you know this...
她也没有不在场证明
She also has no alibi.
她说她去打电♥话♥了 但是她真的打电♥话♥了吗?
She said she went to the telephone, but did she, in fact, make a call?
不管怎样 那只是她的一面之词
And in any case, we only have her word for what she did.
现在应该轮到我们了吧
I suppose it's our turn now.
阿尔弗雷德是怎么杀了他爱戴的父亲的?
How do you suggest that dear Alfred killed his beloved father,
当时我们都在餐厅呢?
...when we were both together in the dining room at the time?
啊 这很简单 先生
Et bien, that is very simple, monsieur.
你和你兄弟的关系很糟糕 对吧?
You and your brother are on the terms very bad, n'est-ce pas?
哦 这是众所周知的
Oh, that is well-known.
但假设 这些糟糕的关系只是为了掩饰
But let us suppose that these bad terms were all part of a clever plot.
我们假设你们之前曾在一起商量过
Let us suppose that you and he had got together some time before.
在那个发生谋杀的晚上
And then comes the night of the murder,
你们计划得很周详
which, together, you have planned so cleverly.
你们其中的一个留在餐厅
One of you remains in the dining room,
大吵大闹
talking out loud and quarreling,
让它看上去像是有两个人在那
to make it appear as though there were two people in the room,
另一个人上楼去犯罪
while the other brother, he goes upstairs and commits the crime.
我认为你不明白
I mean, I don't think you understand.
你这个魔鬼!
You devil!
如果洛佩兹小姐看到的那个
But what if it was not a woman that Mademoiselle Lopez saw
在西米恩先生门口的不是个女人呢?
outside the room of Simeon Lee?
如果洛佩兹小姐在撒谎呢
What if Mademoiselle Lopez is lying,
假设那个人是她喜欢的男人呢?
but this time to support a man of whom she has grown rather fond?
- 听着! - 不 你错了
- Now, look! - No. You're wrong.
皮拉尔看到的那个人是我
It was me that Pilar saw.
是你 莉迪亚?
You, Lydia?
我不敢相信我竟然这么懦弱
I can't believe I've been such a coward,
因为害怕就什么也不说
...to keep silent because I was afraid.
你最好现在告诉我们 李夫人
You'd better tell us now, Mrs Lee.
我一直在想晚饭之前
I'd been thinking all evening about the unpleasant scene
我们和西米恩不愉快的见面
we'd had with Simeon before dinner.
当皮拉尔 不好意思 贡奇塔
When Pilar, I'm sorry, Conchita,
离开客厅的时候
left the drawing room,
...我决定上楼去见他
...I decided to go up and see him.
我打算和他来硬的
I was going to be firm with him.
我打算告诉他阿尔弗雷德和我要离开
I was going to tell him that Alfred and I were leaving.
莉迪亚!
Lydia!
是的 我这么做了!
Yes, I was!
我受够了这些屈辱 阿尔弗雷德
I'd had enough humiliation, Alfred.
我敲了西米恩先生的门 没有回应
I knocked on Simeon's door. There was no answer.
我又敲了门 还是没有回应
I knocked again. Still no answer.
我试了下门把手
I tried the door handle.
门是锁住的
The door was locked.
然后 从房♥间里传出可怕的声音
Then those... terrible noises started inside the room.
我愣在那里 不知所措
I stood there, paralyzed.
阿尔弗雷德和其他人赶过来
And then Alfred and the others came running
撞开门 房♥间里就是我们看到的那样
and battered down the door, and we saw inside the room.
里面没有其他人
And there was no-one there.
只有西米恩的尸体躺在地上
Just Simeon lying dead.
那里没有其他人 你知道我在说什么吗?
There was no-one else there. Do you understand me?
也没有人出来
And no-one had come out.
而对于这一切 你却只字未提
And all this time, you've said nothing.
是没有! 因为如果我说了
No! Because if I had,
你们就会认为
there is only one thing that you could have thought:
是我杀了我公公
that I had killed my father-in-law.
不 不 女士
Non, non, non, non, madame.
当你听到尖叫声和挣扎声之时
When you heard those screams most awful, when you heard the sounds of the struggle,
西米恩·李已经死了
Simeon Lee was already dead.
已经死了? 什么意思?
Already dead? What do you mean, already dead?
我没告诉你 探长 我以为我见到鬼了吗?
Did I not tell to you, Chief Inspector, that I thought I had seen a ghost?
第一次是在我去镇上的商店时
The first intimation I had of this was when I visited the shop in the village.
这家商店的主人 他天性快乐 对吧?
The owner of this shop, he is a fellow most jovial, n'est-ce pas?
他喜欢幼稚的恶作剧 还有...
He delights in the childish pranks and...
这个是怎么说的?
How do you say, "le blague"?
恶作剧
The practical tricks.
你不会在告诉我们这是个恶作剧吧?
You're not trying to tell us that this was a practical joke?
不 不 女士 不仅仅是恶作剧
Non, non, madame, not a joke,
而是一次致命的恶作剧
but a trick most deadly.
杀人的过程其实很简单
The killing itself was simple.
凶杀布置了这个现场
Our murderer sets the scene.
从保险箱里拿走钻石
The diamonds are taken from the safe,
保险箱已经被西米恩·李打开了
which had already been opened by Simeon Lee.
在房♥间中间把家具堆成小塔一样的形状
As much furniture as possible is piled in the center of the room like a tower.
然后用一根又结实又细的绳子把它们捆住
Then a strong, thin length of cord is tied around this tower.
绳子的两头穿过窗户下狭小的缝隙...
The two ends of the cord are then passed through the narrow gap in the window...
然后把绳子丢到地上
and allowed to drop to the ground below.
门 是从外面锁上的
The door, it is locked from the outside.
一切都已布置完毕
The stage, it is set.
凶手离开了
Our murderer walks casually away,
等了一会
...waits a little while,
然后回到那扇窗户下面...
then returns to the wall below the window...
拉紧绳子的两端
and takes up the slack on both ends of the cord.
行凶者残酷计划中的最后一步已准备就绪
And now, at last, the perpetrator has prepared the final element in his ruthless plot.
那可怕的叫声是怎么回事?
But the terrible scream?
可怕的叫声?
The terrible scream?
没错 当然 西米恩·李被杀时的叫声
Ah, yes, of course, the dying screams of Simeon Lee,
一个人临死挣扎的哭喊 如同阴间的游魂
the cry of a man in mortal agony, a soul in hell.
哈里·李先生把这种声音形容成杀猪声
Monsieur Harry Lee came closest to it when he described that sound as that of the killing of a pig.
我那位在镇上商店里的朋友
And it was here that my friend in the village shop
无意中给了我提示
unwittingly played his part.
早上好
Morning.
在那家奇怪的商店
In that establishment most eccentric,
店主卖♥♥一种长条状粉色的气囊
the owner sells long, pink bladders,
气囊上绘有猪头
which have, painted on them, faces.
叫做垂死的小猪
These are called Dying Pigs.
它们可以像气球一样充气
They are blown up, like a balloon,
在气囊的出气口有一个小木塞
and the little wooden peg is placed in one end...
是为了防止漏气
to prevent the escape of air.
凶手在屋内放置了一个这样的气球...
Our murderer had placed in the room one of these balloons...
用绳子系住这个小木塞
and had attached the cord to the little wooden peg.
他的计划完成了
His plan accomplished,
凶手把破了的气球拉出了窗户
our murderer pulls the remains of the Dying Pig out through the window,
只有小木塞留在屋子里...
leaving behind only the little wooden peg...
还有一些气球碎片
and a telltale fragment of the balloon.
但你们知道 这案子中最有价值的线索
But you know, the most valuable clue in this case
是管家特西利安说出来的
was uttered quite unknowingly by the butler, Tressilian.
他说他感到奇怪
He said that he felt strange.
他说他觉得这些事以前发生过
He said that he felt that things were happening that had happened before.
一件简单的事件给了他这种感觉
And it was one very simple occurrence that gave to him this feeling most strange.
就是在他遇见哈里·李先生
It was when he met Monsieur Harry Lee,
在他第一次踏进这房♥子的时候
when he first entered the house.
天哪 这不是特西利安嘛!
Bless my soul. If it ain't Tressilian!
哈里先生!
Mr Harry!
你看看哈里·李的脸 你就会知道原因
And when you look at the face of Monsieur Harry Lee, you can see why.
你到底什么意思?
What the devil do you mean?
哈里·李先生的脸很像他的父亲
In the face, Monsieur Harry Lee closely resembled his father.
这种相似
But the similarity is quite striking
从西米恩挂在客厅的肖像画就可以看出
when one observes the portrait of Monsieur Simeon Lee in the sitting room.
李家的男人有个共同的特点就是非常的强壮
En effet, all of the men in the Lee family have a likeness that is most strong.
好了 波洛 你说得很清楚
All right, Poirot. All very clever, no doubt,
但谁才是凶手呢?
But who is this murderer we keep hearing about?
啊 称职的贾普探长总是提醒波洛要忠于职守
Ah, the good Chief Inspector Japp always the one to make Poirot stick to his task.
很好 探长
Et bien, Chief Inspector,
为了回答你的疑问
In order to answer your question,
我们得走一小段路
it is necessary that we make a short journey.
跟我来
Suivez-moi.
我希望你知道自己在做什么 波洛
I hope you know what you're up to, Poirot.
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表