剧集 | 塔尔萨之王(2022) | 导航列表
更别提其他更大的债务了
Not to mention another bigger obligation.
但您没必要听我在这诉苦
But you don't need to hear my problems.
更大的债务
This bigger obligation,
跟你朋友曼菲雷迪有关吗
does it have anything to do with your friend Manfredi?
对 但我不确定能在这里说
Yeah, I don't know if I should be talking here.
你就当私事就好
Let's just say it's private.
说的好
Fair enough.
我能直白问一句吗 当然
Can I be honest? Sure.
你是因为对德怀特感兴趣 才叫我过来的吗
Did you bring me here 'cause you have a hard-on for Dwight?
这个问题应该我问来你
Well, I think maybe I should be asking you that.
所以 你想从我这儿得到啥
Well, what do you want from me?
究竟是什么
Exactly?
我只是喜欢助人为乐
I just like to help people.
这是3万现金
That's 30,000 in cash.
你开玩笑吗 我说了
You fucking kidding me? Like I said,
我喜欢助人为乐
I like to help people.
谁知道呢 也许某天你也会帮到我
And who knows? Maybe one day you'll help me.
阿曼
Armand.
拿着吧
Take it.
作为烟草火器管理局的探员
And as the agent at your department in the ATF,
你清楚地知道
it was your clear understanding
曼菲雷迪先生提供U盘的行为
that Mr. Manfredi's proffer of the flash drive was
是在企图行贿 不是吗
an attempt at bribery, was it not?
不然我们也不会提起指控了
We wouldn't have brought these charges otherwise.
谢谢你 德夫林局长
Thank you, Chief Devlin.
没有其他问题了 法官大人
No further questions, Your Honor.
曼弗雷迪先生 该你询问证人了
Mr. Manfredi, your witness.
不用了 法官大人 谢谢你 没有问题
I'm fine, Your Honor. Thank you. No questions.
证人可以退席了
The witness may step down.
曼先生
Mr. Manfredi?
谢谢你 法官大人
Thank you, Your Honor.
为了尊重法庭
Respecting the court's time
和陪审团的时间
and that of the jury,
我只想传召一个证人
I only have one witness to call.
辩方传唤史黛西·比厄探员
The defense calls Agent Stacy Beale.
请把左手放在圣经上
Please place your left hand on the Bible
举起你的右手
and raise your right hand.
你是否发誓或承诺
Do you swear or affirm
会说出真♥相♥ 所有真♥相♥
to tell the truth, the whole truth,
绝不隐瞒 愿上帝保佑你
and nothing but the truth, so help you God?
我发誓 请坐
I do. Be seated.
早上好 史黛西
Good morning, Stacy.
通常 我会以更正式
Normally, I would address
的方式来称呼证人
the witness, uh, more formally,
但一会儿 大家就会了解
but as you're gonna come to understand,
我们彼此熟识
we know each other pretty well.
反对 这一点尚未得到证实
Objection. That has not been established.
是还没有 但你会听到解释的
No, not yet, but you'll hear it explained.
曼先生
Mr. Manfredi.
反对有效
The objection has been sustained.
好吧
Okay.
我们认识吧 史黛西
We are acquainted, right, Stacy?
没错
Yes, we are.
你还记得我们第一次见面的地方吗
Do you remember where we first met?
记得
Yes.
能给大家介绍一下吗
Could you tell us about it, please?
那是在一个叫生而叛逆的酒吧
It was at a bar called the Bred-2-Buck.
我跟朋友们在那儿庆祝单身派对
I was there with friends, part of a bachelorette party.
是我先找你说话的吗
Was it me who approached you first?
不是
No.
是我先找你的 好的
I spoke to you first. Right.
你还记得酒吧出来后 我们去了哪儿吗
Do you remember where we went after that?
一家脱衣舞俱乐部
A strip club.
没错 脱衣舞俱乐部 我们很高兴
Yeah, a strip club, and we had a good time,
你跳着舞 开怀大笑 我也玩得很开心
and you danced, had a few laughs, I enjoyed myself,
然后你提出去别的地方
and you suggested we go elsewhere.
你还记得是哪儿吗
Do you remember where that was?
证人
A hotel. The witness
麻烦大声点
will speak a little louder.
酒店
A hotel.
好
Right.
然后我们聊天
And we talked
对彼此增进了解 对吧
and got to know each other pretty well, right?
反对 诱导证人
Objection. Leading the witness.
那晚我们是不是很亲密
Isn't it true we got pretty intimate that night?
我当时正在办离婚
Well, I was going through a divorce.
我记得
I remember,
因为那时候咱聊过这事
'cause we were talking about that after the fact.
史黛西 我不是想让你难堪
Stacy, I'm-I'm not trying to embarrass you,
真的不想 但让陪审团知道
I'm not, really, but it's very important
到底发生什么事很重要
for the jury to know exactly what went down.
我们聊的很开心 你问我多大
So, we had a few laughs, and you asked me how old I was.
我说75了 你确实被吓到了 还记得不
I said 75 and you really freaked out, remember?
是 你要
Yes. Is there a question
问问题吗 是
in here? Yeah, there is.
她想走
She wanted to leave,
我问她 是因为年龄差距吗
and I asked her, "Was it the age gap?"
她说那可不叫差距
And she said it wasn't an "age gap,"
那可是年龄鸿沟
it was an "age canyon,"
然后就立马脚底抹油 溜了
and got out of there as fast as you could.
稍微让人有点尬
It was a little embarrassing.
不久后 你又回来
A short time later, you did return for another
又跟我发♥生♥关♥系♥了 对吧 反对
roll in the hay, right? Objection.
曼菲雷迪先生 请重新表述问题
Mr. Manfredi, rephrase the question.
抱歉
I'm sorry.
做律师 我不是很熟练
This is not my... everyday job.
那之后我们又睡过 是吧
We did sleep together again after that?
而且 还是在有人想开枪杀我
And this was after you reached out to me
然后你联♥系♥我之后发生的 对吧
following a shooting attempt on my life, right?
我当时喝得有点高
Well, I was a little tipsy.
是 但没错
Right. But yes.
然后我们坐下来
But then we sat down
谈了些人们聊天会谈的
and we talked about important things
重要的事
that people talk about.
朋友之间会谈的事 反对
Things that friends talk about. Objection.
猜测
Speculation.
我们是朋友 对吧 史黛西
We were friends, weren't we, Stacy?
我们互诉真肠过
We did confide in each other?
确实互诉真肠过
We confided in each other.
然后你给了我些
And then you gave me information
也许不该透露给我
you probably shouldn't have given,
会危及到你的职业
putting your career in jeopardy,
但也许能救我命的消息
information that probably saved my life.
是的吧
I suppose.
最后你替我挡下了
And then you ultimately took a bullet
本该射到我身上的子弹
that was meant for me.
史黛西
Now, Stacy,
如果有人替你做了这些
if somebody had done all of these things for you,
你会感恩戴德吗
do you think you'd be thankful?
也许会吧 你觉得你有可能
Probably. Do you think it's possible
会想着回报那人点什么吗
that you'd want to do something for that person?
也许送他们个礼物
Maybe give them a gift?
也许吧
Perhaps.
那这个 声称价值百万的
And this alleged million-dollar flash drive
政♥府♥ 无法证明是出自我手的USB
that the government cannot prove came from me,
有没有可能 如果真是我的
is it possible that, if it did,
可以看作是我报答你的方式呢
it would have been my way of saying thank you?
应该是吧
I suppose.
你知道 交换条件 是什么意思吗
Do you know what "quid pro quo" means?
知道
Yes.
剧集 | 塔尔萨之王(2022) | 导航列表