剧集 | 金装律师 | 导航列表
是吗
Yeah.
我知道怎么对付她
I know how to handle her.
给 完成了百分之九十了
Um, here. This is 90% done.
再检查一下标点符号♥什么的
Check it over. Make sure there's not one comma out of place.
迈克 你知道我能做的比这个
Mike, come on, you know I can do more than--
我没时间了 艾米 搞定它
I don't have time, Amy. Just do it.
好吧
Okay.
你在这破地方工作了多久
How long did you work in this shit hole?
抱歉我迟到了 被各种工作缠身
Sorry I'm late. Been up to my neck in work.
刚刚提请发出了七张重要传票
Just filed seven huge subpoenas.
我们知道你发的是什么
Yeah, we know what you filed.
你还带了夫人来啊
Oh. I see you brought the missus.
杰西卡 不论你想说什么都忍♥住
Jessica, whatever you're about to say, don't say it.
那我说说这个吧
How about I say it with this?
一张传票吗
Ooh, a subpoena?
-闻着像新鲜出炉 -是的
- Smells fresh. - It is.
而你明天就得依传票上庭
And you'll be answering it in court tomorrow.
那我最好看看你们准备了
Oh, well then I better see what flavor bullshit
什么风味的胡扯
you're serving up.
为交换
To exchange...
这个不错
Ah, ah, now, this is a good one.
诬告皮尔逊-斯佩克特律所客户
"Malicious prosecution of Pearson Specter clients,"
我们具体是怎么做的呢
And how exactly are we doing that?
我来告诉你
I'll tell you how.
你追着我们的客户不放
You come at our clients.
客户离开我们
Our clients leave us.
你就撤诉
You drop their cases.
我肯定不会告诉他们
Well, I certainly wouldn't tell them
这是规避证♥监♥会♥调查的方法
that's how to avoid S.E.C. scrutiny,
但离开皮尔逊-斯佩克特律所流行起来
But it's not my fault
可不能怪我
if dropping pearson specter starts catching on.
别再胡扯了
Enough bullshit.
你是代表埃里克·伍德尔
You're targeting my clients
针对我的客户的 你很清楚这点
on behalf of Eric Woodall, and you know it.
这个推测不错 但如果你有任何证据
That is a lovely theory, but if you had any proof,
你现在就不会站在这里了
you wouldn't be standing here right now.
我有证据 肖恩
I have proof, Sean.
我能证明你在同一天申请了七宗
I have proof you filed seven cases
针对我们的客户的案件调查
in one day against our clients,
我们都清楚这在证♥监♥会♥的历史上
which we both know has never happened
是史无前例的
in the history of the S.E.C.
现在有先例了
It has now.
我们对韦尔-高特肖提请了九宗案件
We've filed nine cases against clients of Weil Gotshal,
斯凯登八宗
Eight against Skaaden,
奎瓦施六宗
and six against Cravath.
欢迎来到崭新的证♥监♥会♥
Welcome to the new S.E.C.
我们针对律所出击
We target law firms.
只要我们不是针对你一家
And as long as we're not only targeting yours,
唯一阻止我们的办法就是让我们关门大吉
the only way to shut this down is to shut us down.
你和我都清楚
You and I both know
这些到底是怎么回事 肖恩
what's really going on here, Sean,
我会证明给你看的
And I'm gonna prove it.
那祝你好运 但如果
Well, good luck, but how do you think
霍普金斯法官知道所有这些论断都来自
Judge hopkins is gonna respond to your allegations
一个马上要被解雇的人
when I tell him they're coming from a man
他会怎么想呢
who is about to be fired?
你 你没告诉她
Oh, you-- you didn't tell her.
那可尴尬了
Ooh, that's awkward.
我们法庭见
I'll see you in court.
-杰西卡 -我不想听
- Jessica! - I don't want to hear it.
-你必须听我解释 -解释什么
- Well, you need to hear it. - What?
说你对我撒谎了吗
That you lied to me?
你知道事实上我并不算撒谎
You know, I didn't actually lie to you.
不 不 不 如果你敢说这不算撒谎
Oh, no, no, no. You tell me that you didn't lie
因为我们并没有直接问过你这个问题
because we never directly asked you the question,
那我就把你的头拧下来
and I will knock your head off.
那好吧
All right, fine.
我撒了谎
I lied.
我撒谎是因为那不重要
I lied because it doesn't matter.
我想为你战斗 而且我是最合适的人选
I want to fight for you, and I'm the best man to do it.
但现在的情况是
Well, the new part of the equation
你让我看起来像个傻子
is that you just made me look like a fool.
-杰西 -别叫我杰西
- Jess. - Don't pull that Jess shit with me--
我想知道你的档案里到底是怎么写的
I want to know what it says in your file.
我不知道里面怎么写的
I don't know what it says.
你怎么可能不知道
How the hell do you not know?
因为里面写的都是胡扯
'cause whatever it is is bullshit.
因为他们想要解雇我是因为
Because the reason they were gonna fire me
我拒绝追查你的公♥司♥
is that I refused to go after you.
那你来向我们要职位的时候
Then why didn't you tell me that
为什么不告诉我这些呢
when you came at us demanding a job?
因为优秀的律师
Because good lawyers negotiate
会站在优势立场谈判 而不是劣势
from a position of strength, not weakness.
但你现在让我们
Well, the position you just put us in
处在了绝对的劣势
is pretty goddamn weak.
这不是青年才俊么
Aw. Is it the boy wonder.
-路易 -别叫我路易
- Louis, hey. - Don't Louis me.
你走的时候连句你父亲怎么样了都没说
You left without even the courtesy of a "How's your father?"
什么意思
What does that mean?
意思就是我不是来客套的
It means that I'm not here to exchange pleasantries.
我是来取消禁令的
I'm here to get that T.R.O. Lifted.
很抱歉你这么想
Well, I'm sorry you feel that way.
还有关于希拉的事我也很遗憾
I'm also sorry to hear about Sheila.
我才不信你会对希拉的事感到遗憾
Bullshit you're sorry to hear about She--
你指的哪件事
What are you talking about?
不是吧 你肯定听说了啊
Come on, you have to have heard.
听说什么
Heard what?
她订婚了
She's engaged.
哈佛的脸书页面上全都是
It's all over Harvard's Facebook page.
天哪 她怎么可以这样
Oh, my god, how could she do this?
她说她对帅哥从来不感兴趣
She said she could never be attracted to a handsome man.
是啊 他那张照片还不算上相
Yeah, and that picture doesn't even do him justice,
但这张呢
but this one, however...
-丁字裤 -是啊
- A thong? - Yeah.
这 什么
That... - what the--
是啊 全套的 可能是去海滩了
Yeah, it's a whole, like, beach thing, I guess.
长周末
Long weekend.
你真是个混♥蛋♥ 迈克
You're a son of a bitch, Mike.
你一点都不遗憾
You're not even sorry at all.
你想利用这件事扰乱我的思维
You're using this to get into my head.
路易 不是吧 难以置信
Louis, come on, I can't believe you.
你竟然认为我会利用希拉订婚这件事
You think I would use Sheila's engagement
来扰乱你的思维吗
just to get you off your game?
不会有效果的
Never gonna work.
我会告诉你
That I would stick it in your face
她的全部精力都放在这个人身上
that she's all up in this guy's business
其热情你见所未见吗
in a way that you've never seen before?
没用的
Water off a duck's back.
我会告诉你她现在八成在
That right now she's probably scrapbooking
给他们恋情的开始做剪贴簿
the first day of their relationship,
而他们显然是在你伤了她的心后没几周
which apparently happened just weeks
就开始了吗
after you broke her heart?
你简直是个恶魔
You're the devil.
下一案件
Next up on the docket,
西德威尔投资集团诉桑德斯集团案
Sidwell Investment group versus Sanders International.
到我们了 庭上见
Looks like that's us, I'll see you in there.
路易 我简直不敢相信
Louis, I can't believe it.
我就让你帮我做一件事
I give you one goddamn job to do,
结果你...你在那上面干什么
and you-- what are you doing up there?
哈维 拜托 我能解释的
Harvey, please, I can explain.
剧集 | 金装律师 | 导航列表