Prin... ci... ple!
这确实就是原则问题
Oh, well, it is the principle.
得有人坚持为真理说话
And someone's got to stand up for what's right!
周围太吵了
Things are pretty loud,
我还是把手指插到耳朵里吧
so I'm just gonna put my fingers in my ears.
哇 软黏黏的
Whoa, that's waxy!
我是在喊吗
Am I shouting?!
我去了
I'm going over there.
-我也去 -不行 你不能去 吉恩
- I'm going, too! - No, you're not, Gene.
明天还得上课
It's a school night.
我现在就在上课 老妈
This is my school now, Mom,
学习如何成为一个强悍的老爸
the School of Hard Dads!
-请叫我硬汉小爸爸 -是的
- So just call me Li'l Hard Dad! - Yeah!
不 不是那样 但他的确应该来
But, no, not that. But, yes, he should come!
如果吉恩想学做一个行动派
If Gene wants to learn to be a man of action,
我们现在就是在行动
this is taking action!
-好吧 -再见
- Okay. - Bye.
来吧 吉恩 我们去要退款
Come on, Gene. Let's go get our refund!
讨要退款之旅
Refund road trip!
我忘了带钥匙
I forgot my keys!
是的 他忘了 爱咋咋地
Yeah, he did! Deal with it!
-爱咋咋地 -是的
- Deal with it! - Yeah!
看看我们 一个男孩和他的老爸
Look at us, just a boy and his dad,
开车去讨要退款
driving to get a refund.
光是这样说都让我起鸡皮疙瘩了
I got chills just saying it.
吉恩
Well, Gene, it's...
等等 等等 等等 先别说话
Wait, wait, wait, wait! Don't talk yet.
我要录下你说的话 然后反复播放
I want to sample what you say and play it over and over
直到我身体的每个毛孔
until I've got heroic instincts
都散发出英勇的气息
coming out of every orifice of my body.
好吧 跟英勇无关 吉恩
Okay. Uh, it's not about being a hero, Gene.
重要的是做对的的事
It's about doing what's right.
老爹 尽情说教吧
Papa, do preach!
我们的责任
And it is our duty,
整个人类的责任
to mankind, really,
就是为正义而战
to fight for justice.
有人说你得学着放手
Some people say you have to learn to let things go.
你知道放手后会发生什么事吗
Well, you know what happens when you let things go?
会怎么样
What?! What happens?!
你手里的东西就会掉 吉恩
You drop the thing you're holding, Gene.
而现在这个情况下 我手里拿着的
And the thing I'm holding in this situation
-就是这堆破烂 -太棒 听
- is this bag of crap. - Nice! Listen to this.
这是在做正确的事
It's about doing what's right.
我听起来像个大人物
Wow, I sound important.
-很有气势 -能把那声屁响去掉么
- Powerful. - Maybe take out the fart noise?
不要 屁响营造出了你"说得好"
No. It kind of makes you go, like, "Huh, good point"
以及"放得好"的效果
and also, "Good fart."
妈 妈 看我画的
Mom, Mom, look what I drew.
这是长大后的我
It's me when I'm grown up,
和我的猴子希拉一起吃玉米卷
eating tacos with my monkey Sheila.
很棒 宝贝
Great, honey.
-你的书看得怎么样了 蒂娜 -挺好
- How's the reading coming, Tina? - Oh, good.
-真的真的真的挺好 -棒
- Really, really, really good. - Good.
好吧 糟透了
Okay, fine! It's going terrible!
我看得太慢
I'm a slow reader!
一看到逗号♥就想
And then I get to a comma and I'm like, "Oh, I guess
"这是让我停一停吧 要停多久呢
"They want me to pause, but for how long?
要等多久才能继续看呢"
How do I know when to stop pausing?!"
我一辈子都看不完这本书了
I'm never gonna finish this book!
到时候我就得站在教室里
And I'm gonna have to stand up there
被全班人围观
with the whole class staring at me and my armpits
我胳肢窝会出汗 胸部也会出汗
are gonna sweat and my boobs are gonna sweat
所有的汗汇聚到一起
and all the sweat's gonna meet in the middle
所有人都会知道我没看书了
and everyone's gonna know I didn't read the book!
-谢谢 -蒂娜 亲爱的
- Thank you. - Tina, Tina, honey, listen.
我告诉你个秘密哦
I'm gonna let you in on a little secret, mm-kay?
我上学时 每次做读书报告要看的书
I didn't read any of the books
-我都没看过 - 什么
- I did reports on in school. - What?
对 我从来没看过
Oh, yeah, I've never read the book.
-露易丝 -干嘛 你不也没看过
- Louise! - What? You never read the book.
你应该看才对
Well, I mean, you should read the book.
看总比不看好
It's-it's better to read the book.
我们从来没看过
We never read the book.
你们不看书
How can you do a book report
怎么做的读书报告
if you haven't read the book?
来点表演
You just got to give 'em a little show.
惊艳他们
Pizzazz 'em
这样就没人会注意到你没那啥了
so they don't even notice that you didn't you-know-what.
惊艳 这我倒是蛮有兴趣
Pizzazz, that's up my alley.
有次我作《麦田里捕手》的报告
I once did a presentation on Catcher in the Rye
就只带了个棒球捕手面罩和一块全麦面包
with only a catcher's mask and a loaf of rye bread.
不过那次我没过
Now, that one I failed,
因为我没看封底的内容
'cause I didn't back-cover it.
-封底 -我的个天 妈 让我再扇她一次
Back-cover it? Oh, my God, Mom, Let me slap her again.
别 没事 别上火
No, it's okay. Don't slap her again.
蒂娜还在学
Tina's learning.
蒂娜 你不能从书的封面评价它什么
See, Tina, you can't judge a book by its cover,
但能从封底评价
but you can judge it by its back cover.
我还是没懂
Wait, I don't get it.
我看看 看看
All right, let me see. Let me see here.
一只叫巴克的狗 从家里被偷走后
Dog named Buck, stolen from his home,
被迫成为雪橇犬 生活在
forced to live as a sled dog in the cold,
寒冷偏远的克朗代克地区
unforgiving Klondike region.
我已经有好多想法了
Oh, my gosh, I'm getting so many ideas already!
-编曲 编舞 -编曲
- Musical numbers, choreography... - Musical numbers?
露易丝 你负责道具和服装
Louise, you're on props and costumes!
我负责歌♥词和舞步
I'm on lyrics and dance steps!
蒂娜 去洗把脸 演出要开始了
Tina, go wash your face! We got a show to do!
谢尔顿·菲尔兹 就是这了
S. Felds. This is it.
-给他们点颜色看看 -谁
- Let's give him hell! - Hello?
-谢尔顿 我是鲍勃 -走开
- Sheldon? It's Bob. - Go away.
-好吧 再见 -吉恩 回来
- Okay, bye. No, Gene, come back.
哦 对 要做强悍老爸
Right, right. Li'l Hard Dad.
谢尔顿 我们不会走的
We're not leaving, Sheldon.
除非你把这破飞机的钱
Not until we get our money back
还给我们
for this defective helicopter!
明智一点 把钱退回来
So do the right thing and give us a refund.
-说的好 -鲍勃 你还是没明白
- Well put. - You don't get it, do you, Bob?
第一次就能把飞机弄毁的"坠行员"
Sheldon Felds doesn't give refunds to heliflopters
我是不会退款的
who crash on their first flight.
不许再叫我"坠行员"
Stop calling me a heliflopter!
虽然它真的很搞笑
We don't care how fun it is to say!
我卖♥♥这些小玩意就是为了讨口饭
You see, I only sell those novelty toys to make ends meet.
我的目标是定制真格的遥控直升机
My real passion is customizing serious RC choppers.
这是啥
Well, what is that?
我的四轮机
This is my quad.
我做了些改动
I've made a few modifications
可以用来...戳人
for... poking purposes.
-太蠢了 -戳
- That's dumb. - Poke!
挠痒痒
Tickle, tickle.
-拍 拍 -住手
- Tap, tap. - Stop-stop that.
没打中
Missed me!
-你衣服上有东西 -什么
- Hey, there's something on your shirt. - What?
-打到鼻子了 -停下
- Got your nose! - Quit it!
你是想让我继续戳你呢
So, shall I continue to masterfully poke you,
还是自觉滚回家呢
or do you want to run along home?
我们选后者 再见 先生
The latter! Good day, sir!
-不 我们不走 -好吧
- No, we're not going anywhere. - Okay then!
随你便吧 鲍勃
Suit yourself, Bob!
湿插[一种舔湿手指插♥进♥别人耳朵的恶作剧]
Wet Willy!
这怎么就湿了
剧集 | 开心汉堡店 | 导航列表