剧集 | 血宝藏 | 导航列表
You should make a change to your plans.
你的生意在意大利将会很难做
Italy will become a very difficult place for you to do business.
比现在还难做吗
More difficult than it is now?
我们走吧
Let's go.
塞拉匹斯兄弟会
The Brotherhood of Serapis.
你们对这个名字有印象吗
Does that name mean anything to you?
怎么说
What about them?
这个世界上还有比卡里姆·法鲁克
There are people in this world
更让我惧怕的人
that scare me more than Karim Farouk.
我觉得麦克斯在为他们工作
I believe Max was working for them.
他想把他戴着的吊坠卖♥♥给我
He tried to sell me this medallion he was wearing.
上面刻着三条缠绕在一起的巨蛇
It had three intertwined serpents etched on the front.
你想知道麦克斯发生了什么吗
You want to find out what happened to Max?
你想刨根问底吗
You want to get to the bottom of this?
我建议你去查查他们
I suggest you look into them.
顺便帮我个忙
And maybe you'll do me the favor
不要在任何文件上提到我
of not putting my name on any paperwork,
不然的话 你就是害死了我
because if you do, my blood'll be on your hands.
巴伐利亚
在我们想好下一步之前 最好不要轻举妄动
We should stay here until we figure out our next move.
所以 你很幸运[德语]啊
So, you are very glücklich, ja?
幸运吗
Eh, lucky?
因为要举办足球赛 我们已经满客好几个月了
Because of the football match, we have been booked for months,
但是我刚才跟老板谈了谈
but I just spoke with the owner.
他同意把最后一间房♥租给你们
He has accepted to liberate our last room.
这真是太
It's very, um...
太棒了 对吧
cozy, yeah?
太好了 谢谢
Wonderful. u202dThanks.
晚安
Gute Nacht.
是恰克
Oh, it's Chuck.
他收到我的信息了
He got my text.
"有趣的照片 没什么值得注意的
"Interesting photo, nothing jumps out,
但是我明天可以再看看
But I can look into it tomorrow.
我的直觉告诉我这张照片跟马乔格兰德有关"
My gut tells me it has something to do with Macho Grande."
这个人特别痴迷于马乔格兰德
The man's obsessed with this Macho Grande place.
那玩意有什么好痴迷的
What's so great about it?
-没什么 只是 -好吧
- Nothing. It's... - u202dFine.
别告诉我 等我下次把他灌醉的时候亲自问他
Don't tell me. He will next time I get him drunk.
他明天要去梵蒂冈档案馆查一下
He's gonna check in the Vatican archives tomorrow
有什么消息的话 他会告诉我们的
and let us know if he finds anything.
确实很舒适
Cozy.
没事 我睡地板上就行
It's okay. I can take the floor.
我们现在还要假离婚吗
So we're pretend-divorced now?
别相信我能好好睡觉 还是说你对自己有自信
Don't trust me to share the bed, or don't trust yourself?
我只是不想让事情变得复杂
Just trying to keep things uncomplicated.
别给自己贴金了
Don't flatter yourself.
我快累坏了
I am exhausted.
我现在眼里只有枕头
I only have eyes for this pillow.
我今天还挺忙的
Yeah? u202dI have had such a busy day,
爬了巨大的城♥堡♥
climbing the big castles,
追着喷怒的纳粹跑
chasing the angry Nazis, yeah?
是啊
Yeah...
模仿口音真不是你的强项
the accent's not your strongest move.
什么
What?
谁给你的胆子
How dare you?
我只是说 我记下了些有瑕疵的地方 不是吗
I'm just saying, I have a few notes. No?
我是不是表现太好了
I was too nice, wasn't I?
你更喜欢我坏坏的样子
You like me better when I'm bad.
是你更喜欢自己坏坏的样子
You like you better when you're bad.
或许我们该来谈谈这个我们一直避而不谈的问题了
Maybe it's time we talk about the elephant in the room.
这个房♥间根本待不下我们两个
There's barely room for us in this room.
我们要再去找找法鲁克
We're gonna find Farouk again.
我想确定我们的目标是一致的
I want to make sure we're on the same page.
我知道你想活捉他
I know you want to take him alive,
为了能让我单独待着
and for the sake of getting along,
我非常愿意让你相信你可以
I'm happy to let you believe that you will.
杀掉法鲁克不足以阻止袭击
Killing Farouk doesn't necessarily stop the attack,
但是这样确实阻止我们查明他的计划
but it does keep us from finding out his plan.
这样可能保证他再也不会逍遥法外了
And it makes damn sure he doesn't get away again.
这样能为我父亲伸冤
It gets justice for my father.
复仇和公正不一样
Revenge isn't the same thing as justice.
公正发生在法庭上
Justice happens in a court of law,
发生在全世界面前
in front of the whole world.
我不在意其他人看没看见
I don't care that the world gets to see it.
我只想成为那个能手刃他的人
I just want to be the one that kills him.
如果你只为了复仇
If this is all about revenge,
即使你如愿了
even if you get what you want,
你也会永远处于愤怒之中
you're gonna be holding on to the anger forever.
你父亲不会想让你那样的
Your father wouldn't have wanted that.
你说的对
You're right.
你确实该睡地板
You should take the floor.
睡得好吗
How'd you sleep?
很好 你呢
Fine. You?
相当不错
Never better.
恰克 我开了免提了
Yo, Chuck? You're on speaker.
丹尼是在暗示你
That's Danny's subtle way of telling you
不要乱说话让他难堪
not to say anything that would embarrass him.
不过当我面你可以畅所欲言
But don't hold back on my account.
没问题
Okay.
我把你的代码发给我的耶稣会兄弟了
I sent your code to, uh, some of my Jesuit brothers.
我们好像找到答案了
And, uh, I think we figured out the answer.
而这个答案也许
And the answer may shake the very foundations
会撼动西方文明的根基
of Western civilization.
你们是故意憋住不笑吗
Are you guys holding in your laughs?
隔着电♥话♥我感觉不出来
'Cause I can't tell over the phone.
如果我说是你会告诉我答案是什么吗
If I say yes, will you tell me what it is?
你们俩今天的表现很让人开心
Sheesh. You two are a delight this morning.
克莱稍代码正好挨着一本
Well, the Kreisau code was next to a very specific Jesuit Bible
每个耶稣会兄弟都有的圣经
that all of these guys would have had.
这本圣经不是偶然出现在那的
This Bible was not there accidentally.
它就是答案
It was the key.
没有反应 是吗
Nothing? Really?
尼古拉斯·凯奇 《国家宝藏》
Nic Cage? National Treasure?
你们俩真的是在消耗这件事
You guys are really, uh, draining all of the fun
带给我的所有乐趣
out of this for me, you know that, right?
这个耶稣会图书馆有《克莱稍圣经》的复印本
Anyway, this Jesuit library had copies of the Kreisau Bible,
我们就翻了一遍
so we went through it.
花了几个小时 我们破解了这个代码
Took us a couple hours, but we figured out the code.
每个数字都代表不同的字母
Now, each number corresponds to a different letter,
对应具体章节
in reference to a specific verse.
我们把这些字母放在一起
We put it all together, and...
就是 "索伯站18号♥车♥库♥"
it spelled "Sauber-Depot, garage 18."
索伯站
Sauber-Depot?
听起来像个老军事基地
Sounds like an old military base.
嗯
Yeah.
网上查的信息显示
The Internet said that it's, uh, an old, uh,
这是个老的战时装甲车维修基地
an old Panzer repair depot from the war.
地图显示这地方离你们所在的城♥堡♥不远
And Maps says that it's not that far from your castle.
他们为什么把埃及艳后弄到一个军事基地
Why would they take Cleopatra to an army base?
在40年代没有什么地方
Well, there's not many more secure places in the '40s
比一个德国♥军♥事基地更安全
than a German military base.
谢了 恰克
Hey, thanks, Chuck.
客气 是这样 我们可以给那打电♥话♥
Hey, no problem. You know what? We'll call it even
如果你能给我带点
if you can pick me up some of those, uh,
他们的苹果薄饼
those apple pancakes they got...
天哪 他可真能侃
My God, is he a chatty one.
关于昨天晚上
Look, about last night...
-发生了的和没发生的 -别再提了
- what happened or didn't... - u202dDon't.
别再提了 你是你我是我
Don't. You're you, I'm me.
我们最好接受现实
It's best if we accept it.
好吧
Yeah.
剧集 | 血宝藏 | 导航列表