$75,000.
七万五千美元
It was in her hall closet just like she said it'd be.
如她所说 就在她客厅的壁橱里
Two blackmail payoffs? I don't get it.
两份勒索款 我糊涂了
Rebecca must have missed the second duffel bag
瑞贝卡一定是取钱时
under the bed when she went to pick up the money.
没有拿走床下第二个行李包
Which is why Benny found it
所以本尼才会
when he went back there later.
之后找到了另一个
Yeah, but we looked through Wilder's financials
但我们详细调查过
with a fine-tooth comb.
怀尔德的财产情况
There was nothing in there to suggest that
没有线索证明是
he pulled that kind of cash.
他出了这笔钱
It's hard to imagine he had it just lying around.
也很难想象他没有出钱
What would happen if Wilder didn't pay the blackmailer?
如果怀尔德没付钱 后果是什么
Well, that would mean letting
那就会让产品损伤
the capillary damage issue go public.
毛细血管的事情曝光
What if he didn't care?
如果他不在乎呢
What if he wanted to do the right thing
如果他打算做正确的选择
and pull the product, even if it meant
召回这种产品 尽管意味着
a huge financial hit and possible litigation?
巨大的财政损失和诉讼
Then anyone with a financial stake in the company
那么拥有公♥司♥股份的人
Would have incentive to keep that from happening.
就有阻止此事曝光的动机了
And the surest way to do that would be to kill Wilder
万无一失的办法就是将怀尔德灭口
And pay off the blackmailer.
并付清勒索款
So the cousin would have company stock worth a fortune
既然这位表哥借给了怀尔德公♥司♥的启动资金
from when he lent Wilder the start-up money.
那他在公♥司♥里的股份不会是小数目
Yeah, but we know he didn't do it.
是的 但不是他干的
And then Lisa Jenkins could be looking at criminal liability
丽莎·詹金斯 是她将这种危险产品推向市场的
if it got out that she let a dangerous product go to market.
为防止东窗事发 她也有杀人动机
Yeah, but we know she didn't do it either.
是的 但也不是她干的
Well, something doesn't make sense here. Castle.
事情到这就说不通了 卡塞尔
Come here.
过来
Hey. Uh, what's wrong, guys?
怎么了 伙计们
Benzophyosopheme.
苯并化合物
Oh, no. Not the shave cream.
不 不会在剃须膏里吧
Yeah, in the shave cream. It says here right on the can.
是的 就在剃须膏里 瓶子上就写着
That's how they get it to come out hot.
那就是挤出来是热的原因
Might as well just be shaving with napalm, bro.
还不如用汽油刮胡子呢 老兄
Well, she said it only does damage long term.
她说 长♥期♥使用才会有损害
You guys have only used it the one time.
你们才用过一次而已
I'm still on my first can.
我也刚用第一瓶
Coulda ended up with irreversible capillary damage.
有可能搞个毛细血管永久损伤
I was...
我只是
The timeline's wrong.
时间区有问题
Exactly. There wasn't time to do any damage.
就是 用这么短时间不会有事的
No, for the murder. What are you talking about?
不是 是说谋杀案 你在说什么
What is she talking about?
她在说什么
I don't know. Where you going?
不清楚 你去哪
Wilder's apartment. I know who did it.
怀尔德的公♥寓♥ 我知道谁干的
I know who killed him.
我知道谁杀了他
Who? Who?
谁 谁
I just shot Damian Wilder in the chest,
我对戴米恩·怀尔德的胸口开了一枪
and he's bleeding out.
他开始流血
It's dark.
屋子里很黑
But I still manage to sop up some of the blood
但我依然可以蘸取一些血迹
and I head over here
之后来到这里
to start writing the message,
开始写留言
implicating the protestors.
暗示凶手是抗♥议♥者
But it takes longer than I thought it would because
但用时比我想象的要长
I keep having to go back in order to get more blood.
因为我需要不断去取血液
And then all of a sudden, I hear a noise out the back.
然后突然间 我听到后面有声音
So I stop and I think to myself,
我停下来了 告诉自己
You know what? I better get the hell outta here.
算了 最好赶紧离开
Hold on. You're forgetting about the bludgeoning part.
等等 你忘记了击打的部分
I walk out the front door and I let it lock behind me.
我从前门出去了 把门锁上
I race across the street, I hail a cab,
我快速穿过马路 叫了出租车
and it's about 10:40.
这时是10:40
Yeah, but now you're forgetting about the stolen books.
但现在 你忘了被偷的书
The noise outside. You're thinking there was someone else.
外面的声音 你认为还有其他人
Someone who had no idea that
那个人绝对没想到
Wilder had already been shot.
怀尔德已经被枪击了
Someone who came in through the back into the bedroom,
有人从后院进入了卧室
And in the dark, found a heavy object
在黑暗中 找到了一件重物
and bludgeoned him in his bed. Two killers.
在床上对他猛击 两名凶手
So it's the second killer who steals the books.
第二名凶手偷走了书籍
And then getting those books
将那些书
out of this display case.
从陈列柜中拿出来
Takes a few minutes,
几分钟后
after which, it's out the door,
他就走到屋外了
and it's 10:52.
这时是10:52
Giving the first killer more than enough time to get home,
这就给了第一位凶手足够的时间回家
where she can be seen by, let's say, a security camera.
她就可以被看见 比如说监视摄像头
And the second killer wouldn't appear to
第二名凶手就不会
be involved if he was,
被牵扯进去
say, buying cigarettes when the gunshot went off.
比如说 开枪时他在买♥♥香烟
Lisa and Blake came here separately to kill Wilder,
丽莎和布雷克先后过来谋杀怀尔德
and by doing that,
通过这样
they both inadvertently alibied each other out.
他们碰巧给了彼此不在场证明
They both knew it was their only chance
他们清楚在怀尔德坦白一切之前
to stop Wilder before he stepped forward.
这是唯一的机会了
The press conference he had called...
他要举♥行♥的那个新闻发布会
It was not about animal rights.
不是关于动物权利的
He was about to announce a product recall.
他要发布产品的召回声明
And they each decided they couldn't let that happen.
他们各自都决定不能让这一幕发生
They both killed him, and they both paid the blackmailer.
他们一前一后杀了他 而且两人都付了勒索款
Which means they both had to raise a lot of money
这就意味着 他们都得短时间内
in not a lot of time.
筹集一大笔钱
We found withdrawals from bank accounts,
我们发现他们从银行户头
money market funds, even 401ks,
货币市场基金 甚至是养老基金中取款
All of it totaling $75,000 from each one of them.
两个人取款加起来都为七万五千美金
They didn't cover their tracks because they didn't think
他们没有掩盖痕迹 因为他们不认为
anyone would get on to the blackmail and come looking.
有人会查到勒索款并去调查
It turns out Blake was leveraged in debt up to his eyeballs.
原来布雷克欠下大笔债款
If the company stock had taken a hit,
如果公♥司♥的股票遭受打击
The whole house of cards would've fallen. And her?
他的人生就天塌地陷了 她呢
She didn't want to serve time.
她不愿在牢狱中浪费青春
She's the one who sat on initial reports
尽管剃须膏存在着严重问题
that there were problems with the shaving cream.
但她还是通过了最初的检测报告
Poor Wilder.
可怜的怀尔德
Tried to do the right thing and gets himself killed.
做出正确的抉择 却招来杀身之祸
Castle and Demming were right about the two of them all along.
卡塞尔和戴明一开始 就找对了目标
Nice of you to give them both the satisfaction of taking down their suspect.
你也不错 让他们都有了捉拿嫌犯的满足感
Oh, well, it's the least I can do...
这是我力所能及的
Male vanity being what it is.
男人的虚荣心啊
So listen, thanks...
听着 谢谢...
Thanks for your help on this one.
谢谢你的帮忙
Oh, you know, same team.
同一个团队嘛
Guess I'll see you around.
回见了
Yeah.
好
One murder, two killers.
一起谋杀案 两名凶手
That's something you don't see every day.
那可不是天天见得到的
Yeah. That's definitely another one for the record books.
绝对可以为记录大全添上一笔
You guys seen Beckett? I wanted to congratulate her.
看见贝克特了吗 我要祝贺她
She's the one who cracked this one open.
是她解开谜团的
I think she's in the back processing the charges.
我想她在后面处理起诉的事
Thanks.
多谢
Make all day.
都投进了
Nothing but net, though.
空心入网
Castle.
卡塞尔
What are you still doing here?
你还在这里干什么
Hey. Just about to leave myself.
马上就要走了
剧集 | 灵书妙探(2009) | 导航列表