医生 如果你知道些什么
If there's something you know, Doctor,
你就有义务告诉我们
it's your duty to tell us.
坎平恩小姐至少生过一个孩子...
Miss Campion has had a baby
at some time in her life...
是破腹产
by cesarean section, no less.
莱蒙小姐 我有个任务要交给你
Miss Lemon, I have a task for you.
女士们 和先生们...
Ladies and gentlemen...
每年学期结尾
The end of the academic year
有一件事我是绝不会错过的
is something I would never miss,
虽然这次非常惊险
although this time, it was a close-run thing.
正如你们所知 这一直是个非正式场合
As you know, this is always an informal occasion,
因为即便在剑桥这样的大学里
because while the university here at Cambridge
刻苦学习的男生会得到认可
acknowledges the hard work of its male students,
却仍然不愿给女生举♥行♥学位仪式
it doesn't yet see fit to hold
a degree ceremony for women.
所以我就自己来
So I hold my own.
太棒了!
Bravo!
当你们步入社会后
And as you take your places in society,
我希望通过这三年的学习
I hope that three years here
能够证明你们比他们更有价值
will have proved you more than worthy of them.
谢谢你 黑斯汀斯
Thank you, Hastings.
是成功的微笑吗 莱蒙小姐?
A smile of triumph, Miss Lemon.
当然
Of course.
女士们 先生们...
Madames et monsieurs...
嘘
Shh.
首先 我觉得
To begin, I think it is fitting
我们应该举杯纪念我们已故的好友
that we should make a toast to our dear, late friend,
安德鲁·马什先生
Monsieur Andrew Marsh.
安德鲁·马什
Andrew Marsh.
今天他本该很高兴 不是吗?
Today would've given him much pleasure, n'est-ce pas?
他本该因你而骄傲万分
And how proud he would've been of you,
维尔莱特小姐
Mademoiselle Violet.
可是 这间屋里的某个人
However, there is someone in this room
却不让他享受这份喜悦
who denied to him this pleasure.
你是说凶手就在这里?
You mean, his murderer is here?
我们其中之一?
One of us?
在他逝去的那晚
On the night that he died,
安德鲁·马什先生请求我作
那份他即将修改的新遗嘱的执行人
Monsieur Andrew Marsh asked me to be
the executor of a new will he would make.
我相信那笔遗产就是他被杀的原因
I believe he was killed for that fortune,
因旧遗嘱被盗而毁
and that the old will was stolen and destroyed
他成了未立遗嘱的死者
so that he would die intestate.
所以 我有两个责任
So my duty, you see, it has been twofold.
第一 找出凶手
First, to find the murderer,
然后 在这个残忍♥的凶手得到他宣称有权继承的遗产前
and then, before this ruthless
murderer could lay claim to it,
按照他的遗愿 将他的遗产交付给维尔莱特小姐
to deliver his estate to Mademoiselle
Violet, according to his wishes.
总之 这个凶手开始行动了
However, this murderer, he was at work
就在我亲爱的朋友安德鲁告诉我他的噩耗时
even as my dear friend Andrew
told to me his news most tragic.
我的医师告诉我 说我--
My specialist tells me I--
噢 见鬼 我才不怕呢
Oh, damn it, I'm not afraid of it.
我就怕这会让别人不安
I'm just afraid of upsetting others.
见鬼 谁会在晚上这时候打电♥话♥?
Who the hell is that at this time of night?
哪位?
Hello?
什么 现在?
What, now?
就这样 凶手把他引出了屋子...
And thus, the murderer lured him from the house...
这事不能晚点说吗?
Couldn't this have waited?
到那座怪异的建筑前见面
To a rendezvous at the folly.
啊!
Ah!
就在那里 我们的凶手给他注射了
And here, our murderer administered
一剂大量的且足以致命的胰岛素
a massive and fatal dose of insulin,
卑鄙的杀死了这个体弱多病的老人
in a cowardly attack upon a
man who was sick and weakened.
瞧
And voila.
嗯
Hmm.
可是后来 波罗站出来说
But then along comes Poirot, who says that this death
这不是一起自然死亡
is not a death that is natural.
噢 不是
Oh, no.
这是一起谋杀
It is a murder.
所以为了自保 凶手将矛头
So fearing for their own safety,
the murderer pointed the finger
指向了普里查德医生
toward Dr. Martin Pritchard,
他在案发现场摆了个
by placing at the scene of the crime
用来装胰岛素的小瓶子
the vial containing the insulin.
贾普总督查来到这里助我调查
Chief Inspector Japp arrives to
help me with the investigation,
搜查现场时他发现了它
he examines the folly, and he finds it there.
为什么贝克警司那天没找到这个瓶子 嗯?
Why was that vial not found the day
of the murder by Sergeant Baker, huh?
因为它当时不在那里
Because it was not there.
不
No.
波罗亲自搜查过那个地方
Poirot himself searched the area,
而波罗从不会看漏
and Poirot never misses.
所以 我的好友贾普总督查
So my good friend the Chief Inspector Japp
迅速逮捕了普里查德医生
promptly arrests Dr. Martin Pritchard.
既然已经有个无辜者被指控谋杀
And with a man who is
innocent charged for the murder,
那真凶就能要求获得马什的这笔遗产
the real killer could now
lay claim to the Marsh fortune,
他就是这么想的
so it was thought,
毫无疑问
without suspicion.
不过马丁·普里查德医生已经告诉
But Dr. Martin Pritchard had already told
我和我的搭档黑斯汀斯上尉
to my associate Captain Hastings and myself
说安德鲁有个儿子
that Andrew had a son.
也许是彼得?
Peter, perhaps?
这并不意味着我会为此杀他
That doesn't mean to say I'd kill him for it.
或者是你 罗伯特
Or you, Robert.
现在 你认为你有权继承更多的遗产 不是吗?
Now, your claim had to it
more substance, n'est-ce pas?
因为你相信安德鲁·马什和你母亲曾是恋人
Because you believed that Andrew
Marsh and your mother were lovers.
安德鲁死的那晚 罗伯特和我在一起
Robert was with me the night of Andrew's death,
波罗先生
Monsieur Poirot.
维尔莱特 别这样
Violet, don't.
那只把坎平恩小姐推下电梯的手是你的吗 彼得?
Was the arm that pushed Mademoiselle
Campion down the moving stairs yours, Peter?
还是你的 罗伯特?
Yours, Robert?
那个人 站住!
Someone, stop!
你是怕她会跟我说什么?
Were you afraid of what she might say to me?
剧院还是音乐会?
Theater, concert?
不是
No.
其实 是去见赫尔克里·波罗
To see Hercule Poirot, as a matter of fact.
当然 凶手一定知道
And, of course, the killer certainly knew
坎平恩小姐要去伦敦见一个人
of the visit to London of Mademoiselle Campion
去见波罗
to see Poirot,
因为坎平恩小姐在同律师
because Mademoiselle Campion
had discovered in a conversation
约翰·西德威的谈话中获悉
with the lawyer John Siddaway
子女要证明自己的真实身份来获得遗产时 并不需要揭露母亲的身份
that for a child to claim the estate of the father,
the real identity of the mother need not to be revealed.
可世事难料 竟揭露了一个
But events took such a turn that did reveal a secret
她埋藏了多年的秘密 20年?
that she herself had kept for more than, what, 20 years?
波罗先生的意思是那个救诊我的医生
What Mr. Poirot means is that the doctor who treated me
看见我生过一个孩子...
saw that I'd had a baby...
那时我还是这里的学生
when I was a student here.
我的秘书莱蒙小姐不费吹灰之力
It was but a short step for my secretary Miss Lemon
就知道了这个孩子的名字
to discover the name of that baby.
请念出来吧 莱蒙小姐
Please do read it, Miss Lemon.
“生于1913年7月17日 母亲:坎平恩女士
"Born on the 17th of July,
1913, to Miss Phyllida Campion,
女儿的名字叫维尔莱特”
the daughter whose name was Violet."
怎么回事?
What's going on?
到底发生了什么?
What on earth is happening?
有必要探究菲丽达的过去吗 波罗?
Was it necessary to pry
into Phyllida's past, Poirot?
我们感兴趣的是安德鲁
It's Andrew we're interested in.
是的 没错
Yes, indeed.
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表