谈话声和脚步声越来越近
There was the sound of approaching voices and footsteps.
只有藏在一个地方不会被发现
And there was to be found only one place to hide,
那个连着书房♥的
the small bedroom attached to the study
阿斯特韦尔先生夜间工作后用来休息的小卧室
that Monsieur Astwell uses when he works late at night.
我不想再听到这些伤感...
I don't want to hear any more of this sentimental...
维克多·阿斯特韦尔和鲁本爵士走进了书房♥
Monsieur Victor Astwell and Sir Rueben enter the study.
他们没看见有人躲在帘子后头
They do not see anybody hiding behind the curtain,
随后 两人♥大♥吵起来
and the two men quarrel violently.
我们卖♥♥给他们的东西会被用在军事上的
What we are selling them will be used for military purposes.
维克多
Victor.
维克多·阿斯特韦尔先生气愤地走了
Monsieur Victor Astwell leaves in anger.
可我们的侵入者却无路可走
But for our intruder, there's no way to escape.
真是进退两难!
What a dilemma.
如果鲁本爵士决定在小卧室里过夜
If Sir Rueben decides to spend the night in the little bedroom,
必然马上就会被他发现
discovery must surely follow.
阿斯特韦尔夫人进了书房♥
Lady Astwell enters the study
反对解雇内勒小姐
to protest at the dismissal of Mademoiselle Naylor.
就是这么简单
That's all there is to it.
在这件事上我就...
Well, don't I have any say--
看护多得是
Paid companions are ten a penny.
你可以另找一个
You can get another one.
当阿斯特韦尔夫人离开后 就剩鲁本爵士一人了
When Lady Astwell leaves, Sir Rueben, he is alone.
眼下就是我们的入侵者悄然而退的最佳时机
Now is the only moment for our intruder to escape without detection.
可鲁本爵士听出了动静
But Sir Rueben hears a noise.
什么...
What the...
就这样
Et voila.
一个惊慌失措后的冲动之举
An act of impulse followed by blind panic.
现在我们的侵入者必须逃离
Now our intruder must escape.
但却无路可逃
But it is not to be.
怎么会无法走出这该死的屋子呢?
Is there no way out of this accursed room?
查尔斯·莱弗森先生闯进了书房♥
Monsieur Charles Leverson enters the study.
...别人这样顶撞你 是吗?
...When someone stands up to you, do you?
没话说了?
Nothing to say?
当发现鲁本爵士死了之后 他夺路而走
And on seeing that Sir Rueben is dead, he leaves.
然后又是内勒小姐走进书房♥
Then Mademoiselle Naylor enters the study,
发现了鲁本爵士的尸体
and finding the body of Sir Rueben,
她趁机
seizes her opportunity
拿走了那份对她哥哥而言至关重要的文件
to take a file that is so important to her brother.
莉莉告诉过你发生了什么
Lily's told you what happened.
他是骗了我
He was trying to cheat me.
可她没有杀他
But she didn't murder him.
女士们先生们
Mesdames et messieurs,
我一直在研究人性
I am a student of the psychology,
而这个案子自始至终
and throughout this case,
我要找的不是个急性子的人
I have been looking not for a man or woman who has the bad temper,
因为性急者反而比较安全
because the bad temper is, in itself, a safety valve.
不 我一直在找一个
No, I have been looking for a person
有耐性的
who has the patience,
长久以来总是扮演弱者角色的人
who has for too long played the part of the underdog,
他轻轻潜入鲁本爵士的书房♥
who crept into the study of Sir Rueben,
躲在帘后
who hid behind the curtain,
以致身陷囹圄
who became trapped
在躲无可躲的情形下 最终犯下了这场冲动的罪行
and finally committed the act of violence that had been harbored for so long.
就是你躲在了帘子后头
It was you who was hiding behind the curtain.
就是你杀了鲁本·阿斯特韦尔爵士
It was you who murdered Sir Rueben Astwell,
特里富西斯先生
Monsieur Trefusis.
你一直等到夜深人静 四周无人时
You waited until the house was silent and empty.
才逃回了自己的卧室
You then crept back to your bedroom,
将尸体留在了地上
leaving a dead man on the floor.
这纯粹是胡说八道
This is absolute nonsense.
我为什么要杀他?
Why should I want to kill him?
在“阿斯特普林”的文件里
In the Astoprene file,
我注意到合同上有你的签名
I noticed a contract that bears your signature.
看来是由于内勒先生的发明
It would appear that you were instrumental
使你的开♥发♥研制有了很大的进展
in the development of the invention by Monsieur Naylor.
你会成为一个很有钱的人
You were to become a very rich man,
如果由阿斯特韦尔化工厂生产的话
if it was produced by the Astwell Company.
不过一旦别处也有了生产权
But if the process was to be licensed elsewhere,
就像你的德国同事告诉你的那样
as it was told to you by your German colleagues,
那你的合同还有什么价值呢?
of what value then would be your contract?
毫无价值
Of no value at all.
他是个流氓 是个满口谎言的大骗子
He was a bully, a liar, and a swindler.
我想没人会对你这番关于
I think there will be few people who would disagree
鲁本爵士的性格分♥析♥持反对意见
with your analysis of the character of Sir Rueben.
那么告诉我 内勒小姐
So tell me, Mademoiselle Naylor,
你哥哥对维克多·阿斯特韦尔先生提供的条件满意吗?
your brother, he is happy with the terms offered by Monsieur Victor Astwell?
哦 他们真的非常慷慨
Well, they really are quite generous.
嘘-嘘-嘘
Shh-shh-shh.
黑斯廷斯上尉?
Captain Hastings?
一杆进洞 黑斯廷斯上尉
A hole in one, Captain Hastings.
一杆进洞
A hole in one.
莱蒙小姐 黑斯廷斯上尉足智多谋 本领非凡--
Miss Lemon, Captain Hastings possesses far too much of the intellectual strength--
完全正确 波罗
Quite right, Poirot.
我就说嘛
I say.
剧集 | 大侦探波洛(1989) | 导航列表